DictionaryForumContacts

 Ina B

link 28.02.2016 12:10 
Subject: затраты отнести на договор gen.
Пожалуйста, помогите перевести фразу для приказа о командировке преподавателя в Великобританию. "Затраты отнести на договор: накладные расходы". Заранее спасибо

 Linch

link 28.02.2016 12:13 
А раньше речь шла о затратах? Что за затраты?

 Ina B

link 28.02.2016 12:30 
Смысл в том, что эта фраза в переведенном документе (приказе на командировку) должна означать, что компания берет на себя оплату затрат на командировку в Великобританию (т.е.., оплачивают проживание, перелет, телефонные звонки) и ,соответственно, эти затраты относит на определенный договор. СПАСИБО!

 Linch

link 28.02.2016 12:49 
Первое - если "перелёт" и т.д., то какие же это "накладные"? Ой-ой. Это для начала. Безграмотный документ.

Но

The Company (указать какая) undertakes to pay any expenses, including проживание, перелет, телефонные звонки pertaining to (командировочный, как он обозначен)'s trip as stipulated by the relevant Contract. (тоже - есть уже этот контракт?) Тьмы и тьмы.

 Ina B

link 28.02.2016 13:25 
Спасибо большое за помощь. Совсем запуталась и Вас запутала.

 Frau Helga

link 28.02.2016 16:50 
The expences / disbursements are to imputed to the Agreement.
Или вместо imputed - attributed.

 Frau Helga

link 28.02.2016 16:53 
По поводу предыдущего варианта Linch: мне кажется, вариант больше для контракта годится. А у топикстартера - приказ по вузу, формулировки технически другие.

 

You need to be logged in to post in the forum