|
link 27.02.2016 6:36 |
Subject: transactional information on bank accounts bank. Добрый день, коллеги!Не могу понять смысл следующего предложения: Затруднения вызывает первая часть предложения, вторая часть понятна (...содержатся в Законе о предупреждении и противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, а также в Законе о банках и банковской деятельности). |
|
link 27.02.2016 6:39 |
наверное там availability в смысле и в контексте availability to someone т.е. по сути предоставление/раскрытие этой инфы (кому-то, например следственным органам) это догадка. |
|
link 27.02.2016 7:01 |
Вполне может быть и "предоставление информации"; но основная сложность для меня здесь именно в переводе словосочетания "customer and transactional information on bank accounts"... |
|
link 27.02.2016 7:14 |
наверное принадлежность (чей счет) и операции (по счету) |
|
link 27.02.2016 7:30 |
Да, у меня тоже была такая мысль: операции, совершаемые с банковского счета, но Ваш вариант, пожалуй, лучше. В любом случае, спасибо за совет! |
You need to be logged in to post in the forum |