DictionaryForumContacts

 Юрий Павленко

link 27.02.2016 6:36 
Subject: transactional information on bank accounts bank.
Добрый день, коллеги!

Не могу понять смысл следующего предложения:
the main rules regarding availability of customer and transactional information on bank accounts are contained in the AML Act and Law on Banks and Banking.

Затруднения вызывает первая часть предложения, вторая часть понятна (...содержатся в Законе о предупреждении и противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, а также в Законе о банках и банковской деятельности).
А вот первая часть... У меня получается что-то вроде "Основные правила в отношении наличия информации о клиентах и финансовых операциях (транзакциях)...но как увязать это с банковскими счетами?
Кстати, под availability здесь может пониматься не только "наличие", но и"соответствие", так как в другой части текста есть такое предложение: availability of banking information to the standard.
Буду признателен за совет.

 интровверт

link 27.02.2016 6:39 
наверное там availability в смысле и в контексте availability to someone
т.е. по сути предоставление/раскрытие этой инфы (кому-то, например следственным органам)

это догадка.

 Юрий Павленко

link 27.02.2016 7:01 
Вполне может быть и "предоставление информации"; но основная сложность для меня здесь именно в переводе словосочетания "customer and transactional information on bank accounts"...

 интровверт

link 27.02.2016 7:14 
наверное
принадлежность (чей счет) и операции (по счету)

 Юрий Павленко

link 27.02.2016 7:30 
Да, у меня тоже была такая мысль: операции, совершаемые с банковского счета, но Ваш вариант, пожалуй, лучше.
В любом случае, спасибо за совет!

 

You need to be logged in to post in the forum