Subject: OFF. Иностранные БП gen.
|
Дело не в ждет/не ждет. У меня есть возможность прямо сейчас начать оформление документов в солнечный Карсонсити. И я мог бы как амор71 оттуда посмеиваться над соотечественниками, которые остались в этой россии, где все плохо и путин весь виноград умял. Но я почему-то не хочу. Ни в нз, ни в сша, ни в фрг... Не могу объяснить... Как проф. Преображенский: не хочу и всё. Почему же не ждет? Если ты (ты = one) так хочешь туда, так в чем де дело? Давай! Сирийские беженцы могут, а ты не можешь?.. Только в путь. Поэтому мне непонятны эти темы "кто меня там ждет". |
зачем же профессор литературы из США будет про испытания скважин переводить? там, что ли, технические переводчики повымерли? на русский спецификации и т.д. тоже не профессора литературы переводят другое дело, что Вы это дешевле переведёте |
Беседа какая-то выходит в стиле "за границей тебя никто не ждет" сиди на отечественном) Пора привыкать к тому, что и "в отечестве" никого сильно не ждут Везде ждут с распростертыми объятиями только за бесплатно и близко к нему. |
Дело в том, что просто "технического переводчика" здесь мало. Если в вашем представлении технический перевод - это "спецификации", то извините, вопросов больше не имею. |
Codeater, как Вы, м.б., заметили, мои представления о техническом переводе очень туманны и приблизительны... так что соглашусь и подтвержду - Вы один у нас (и у них) такой! никакие носители так не могут!!! |
Приведенный пример, во-первых, отноится к небольшому сегменту общего объема переводов, а во-вторых, утверждая возможность существования русскоязычного переводчика и специалиста в одном лице, мягко скажем, отрицает теоретическую возможность появления аналогичного переводчика и специалиста англоязычного. |
Вероятность наличия англоязычного носителя специалиста, скажем в нефтянке (не то чтобы "узкий сегмент"), который еще и переводчик с русского, стремится к нулю. Такие специалисты, как правило, бывшие наши соотечественники, но они же не носители. Эрдферкель, я не один такой, просто опыт работы, которому перевалило за 20 лет, позволяет мне сказать, что я кое-что смыслю в техническом переводе, и в том, кто и что там переводит и может переводить. |
Codeater, мне правда стало интересно, почему вот так получается? студенты-слависты в США все в изящные искусства -> в профессора/переводчики литературы ударяются? а специалистам "в нефтянке" русский язык не нужен? и славистам технику с русского переводить невыгодно? |
Про стремится к нулю Да ладно. Начните давать нормально денег за работу, и появятся американские специалисты, которые будут знать и предмет труда и русский язык. Другое дело, что заказчик радостно просек наличие русскоязычного сегмента спецов, которые своими ставками вытеснили англоязычных спецов. Аналогичный случай был у нас в Париже... в нашем сегменте |
60 гривен, 60 рублей.. вот это реально экзотика:) > И да, в Эстонии у нас другие условия с интернетом. да. Он у нас другой, не такой как украинский или российский. Он у нас там "западный" |
Erdferkel & Tumanov, дело не в деньгах, а в том, что если человек заканчивает у себя в Техасе, допустим, университет по специальности Reservoir Engineering, то шанс, что он будет зачем либо изучать русский язык, причем на таком уровне, который позволит ему переводить что-либо кроме новостей в Яндексе действительно ничтожен. Он не переводчик, он - инженер разработчик. У нас же все совсем по-другому, полно переводчиков блестяще владеющих английским (это я не про себя, чтобы избежать реплик, типа, "вы - один у нас такой"), и давно за много лет освоивших специальность, у многих уже и дипломы есть (у меня нет), что естественно дает им огромную фору в переводе на неродной технический ("нефтяной", в данном случае) английский с родного технического русского, в котором и носитель русского то ногу сломит, если не в теме. Я знал несколько инженеров - американцев, которые долго жили, и до сих пор, как ни странно, живут в России. У них русские жены, русско-американские дети. Они отлично говорят по русски за кружкой пива, могут и на совещании без пива, но они никогда не смогут перевести и двух строчек. Это просто не их. Ну да что я объясняю взрослым людям, технарям и лингвистам в одном флаконе. Сергей, спецы и без переводов зарабатывают намного больше, но я говорю только о переводах, и только о том, что знаю. Остальное меня ни коим образом не волнует. |
Начнет тот же мастерворд платить тридцать, а не щесть, центов за слово, и американцы сразу же подтянутся... и язык выучат моя так думать |
Да нафига им надо? Вон у меня сын "эсперантом" увлекся ... скоро все будут на "эсперанте" говорить, и яблоки на Марсе будут цвести! :)) |
|
link 23.02.2016 17:54 |
In the UK, ideally you want to choose a translation agency that's a member of one of the three main associations for linguists/translators/translation agencies: The Chartered Institute of Linguists (CIoL): The Institute of Translating & Interpreting (ITI): The Translators' Association (for literary translators): If the agency concerned is dodgy (eg, has a history of not paying its translators), it's likely to be denied membership of/expelled from the ITI/CIoL. For the US and other countries, look on the websites of associations which are members of the International Federation of Translators (IFT): Also, if you advertise yourself as a Russian-English translator as well as an English-Russian one -- for example, on proz.com -- and your English doesn't read perfectly, many agencies won't want to know you or won't send you work. Many of the translators' English descriptions of themselves on proz.com are full of mistakes. So make sure it's in English, not Runglish. |
> your English doesn't read perfectly, many agencies won't want to know you or won't send you work > So make sure it's in English, not Runglish. ну это уж слишком. у кого рунглиш, те вообще пусть чем-нибудь другим занимаются:) |
Например, в инженеры или врачи подаются - лузеры! )) |
да полно профессий, пусть любую выбирают. |
Пытаюсь сотрудничать с иностранными агентствами переводов уже лет 7, наверное. Сотни резюме разослано и т.д. Многие откликаются, с несколькими бюро сотрудничаю, но редко. Последние пару лет заказов стало больше, в прошлом году маленькая стабильность была, а в этом году пока практически нет заказов. Но я не унываю и в своем городе ищу заказы и не по 20 грн., конечно, а в 5-10 раз больше, и продолжаю рассылку в иностранные бюро. Тут действительно очень важно не только знание языка (и другие skills) и умение себя преподнести, но и везение. Хотелось бы Вас очень попросить не работать за такую стоимость - это просто позор для нашей профессии. В Украине есть бюро переводов, которые платят более 80-100 грн. за страницу, но нужно быть хорошим специалистом, чтобы столько платили. |
> Хотелось бы Вас очень попросить не работать за такую стоимость ну, конечно, все так вас и послушали:) |
>ну, конечно, все так вас и послушали:) надежда есть всегда:) |
|
link 23.02.2016 21:42 |
к такой просьбе надо прилагать чек на сумму, заменяющую потенциально упускаемый заработок |
и еще совет автору - начните с поиска более высокой оплаты в Украине или России, а потом уже переходите на иностранный рынок изучите внимательно средние расценки по своей языковой паре и не переносите демпинг на иностранный рынок! |
asocialite, а Вы из бюро переводов или из тех переводчиков, которые тоже работают по чуть более половины доллара за страницу? |
|
link 23.02.2016 21:47 |
Сотни резюме разослано и т.д. - попробуйте высылать всегда одно и то же резюме: шансов реально больше с т.з. теории вероятностей |
Сотни резюме разослано и т.д. - попробуйте высылать всегда одно и то же резюме: шансов реально больше с т.з. теории вероятностей спасибо, обязательно исправлю свой пост, как только здесь появится возможность редактирования своих постов |
|
link 23.02.2016 22:02 |
TVCI, представьте себе - ни то, ни другое (работаю по эксклюзивным контрактам и на очень узком рынке. расценки мои обсуждать здесь не будем - вряд ли вы потенциальный покупатель моих услуг) по предмету 24.02.2016 0:42 у вас возражений нет, насколько можно видеть |
>>Хотелось бы Вас очень попросить не работать за такую стоимость - это просто позор для нашей профессии. В Украине есть бюро переводов, которые платят более 80-100 грн. за страницу, но нужно быть хорошим специалистом, чтобы столько платили. то есть, это что предлагается? Плохим специалистам вообще не работать, что ли? А оставшиеся (например) 5% хороших специалистов утянут весь вагон макулатуры, над которым сейчас работают плохие специалисты? |
glomurka, а Вы предлагаете и дальше работать по 75 центов за страницу и еще и поощрять это? этот же вопрос и к asocialite |
плохим специалистам уже предлагалось уйти в другую профессию, где они будут хорошими специалистами:) |
>>плохим специалистам уже предлагалось уйти в другую профессию, где они будут хорошими специалистами:) а плохие специалисты из других профессий придут в перевод и станут хорошими переводчиками? И вообще, как-то это все... "демпинг", "не беритесь за работу по низким ставкам"... дальше что? Штрейкбрехеров гонять?! Профсоюз?! Борьба пролетариев умственного труда с буржуями-заказчиками?!? Призывы к розжигу какие-то!!! Не раскачивайте скрепы!!! |
>>glomurka, а Вы предлагаете и дальше работать по 75 центов за страницу и еще и поощрять это? а я не предлагаю, я спрашиваю. Кто будет переводить вагон макулатуры, когда все "по 75 центов за страницу" уйдут? Ну вот чисто физически? Ждать, пока из других профессий набегут? |
glomurka, почему борьба? можно ведь искать заказы по более высоким расценкам, а не соглашаться на 75 центов за страницу очень много заказчиков готовы платить намного выше, но большинство бюро переводов в СНГ ставят невыносимо низкие цены за свои услуги или цены высокие, а переводчикам платят копейки например, одно бюро в Киеве платит переводчику 5,76 дол. за час устного перевода, а с клиента берет 20 дол. за свой непосильный труд |
|
link 23.02.2016 22:43 |
glomurka, пусть графоманы ждут своей очереди, к высококвалифицированным специалистам всегда предварительная запись. |
|
link 23.02.2016 22:44 |
TVCI, @ а Вы предлагаете и дальше работать по 75 центов за страницу и еще и поощрять это? вы себя ведете странно. как бы обращаетесь ко мне с вопросом -- хотя ответ на него мной уже был дан. но вы его почему-то игнорируете. см. 0:42 нельзя просто так что-то у человека забрать - и ничего не предложить взамен. он тупо не отдаст. |
а я не предлагаю, я спрашиваю. Кто будет переводить вагон макулатуры, когда все "по 75 центов за страницу" уйдут? Ну вот чисто физически? Ждать, пока из других профессий набегут? нет, если большинство переводчиков поднимет стоимость своих услуг хотя бы наполовину от уровня инфляции, то бюро никуда не денутся и будут ставить более менее адекватные цены клиентам и клиенты никуда не денутся и будут платить, так как переводы нужны всегда и те, кто нуждается в переводах, не такие уж и бедные и зачастую могут себе позволить оплачивать услуги адвоката/юриста/дизайнера и т.д. по нормальным расценкам, а вот перевод они не могут оплатить? и еще - почему наши бюро (большинство) не могут перейти на рыночные отношения, такие же, как и за границей, где стоимость назначает НЕ бюро, а переводчик или другой специалист - это адекватные и разумные отношения |