DictionaryForumContacts

 fekla

link 19.09.2007 19:39 
Subject: Bodenschild -?
1. Beim Bodenschild ?? erfolgt die Sandräumung in der Vorwärtsbewegung gegen die Fließrichtung zur Sandförderpumpe bzw. optional in den Sandklassierer.
При работе нижней лопасти ?? песок удаляется движением вперед против течения в направлении к перекачивающему насосу, или в виде опции в устройство для сортировки песка.

Мне кажется, что тут должно стоять Bodenschicht – слой грунта или пласт?

 Igor Lafer

link 19.09.2007 21:04 
слово образовано из за принципа просесса:

www.oms-klaeranlagen.de/OMSSeparator.pdf

вероятно имеется ввиду земельная кора, обрабатываемая во время процесса...

 fekla

link 19.09.2007 21:10 
ой, эта и есть та статья, над которой я тружусь.За разъяснения огромное мерси!

 Einer

link 19.09.2007 21:15 
Вы, очевидно, переводите вот эту новую технику
OMS-SEPARATOR fur die Sand- und Schwimmstoffabscheidung
die ideale Symbiose von Rundsandfang und beluftetem Langsandfang, mit der man echt Kies spart
http://www.oms-klaeranlagen.de/OMSSeparator.pdf
Там есть картинка, но она мало понятна. Все-таки "Bodenschild", очевидно, "донный/придонный щит"
Вот несколько слов Вам в помощь :)
Rundsandfang центробежная песколовка
Langsandfang горизонтальная песколовка, песколовка с горизонтальным прямолинейным движением воды
belüftet аэрированный
Ссылку дал дублетом !

 Erdferkel

link 19.09.2007 21:19 
Если бы было DIE Bodenschicht - то было бы BEI DER Bodenschicht
Это донный скребок или скребок для удаления донного осадка
Sandklassierer - классификатор песка

 Erdferkel

link 19.09.2007 21:22 
На ссылочке и я побывала :-)
Igor, ну какие очистные сооружения обрабатывают кору земного шара???? Не говоря о том, что она не так называется :-(
Einer - нам с Вами от сепараторов не избавиться :-))

 Igor Lafer

link 19.09.2007 21:27 
@Erdferkel,
ну не обязательно кора...)
как раз гдето в геологии, или типа того, это слово значит "отвал"
по роду своей работы (техника) я с таким сталкивался...)
никакой логики, просто некоторые фирмы называют так, что по рускки надо делать смысловой перевод, либо принимать так как есть...)

 Einer

link 19.09.2007 21:54 
Игорь,
но причем здесь "отвал". Речь идет о песколовке

 Igor Lafer

link 19.09.2007 21:57 
@Einer
а вы знаете какую терминологию применяют у нас ?
думаю "землекопы" поняли о чем речь....)

 Erdferkel

link 19.09.2007 22:06 
"просто некоторые фирмы называют так, что по рускки надо делать смысловой перевод, либо принимать так как есть"
Игорь, не нужно нам давать основополагающие указания, лучше загляните лишний раз в словарь перед тем, как постить. Ужасные же вещи пишете...

 Einer

link 19.09.2007 22:11 
Игорь,
*думаю "землекопы" поняли о чем речь*
я не землекоп, но про отвалы могу диссертацию написать :)

 fekla

link 20.09.2007 19:02 
Erdferkel,Einer, добрый вечер! На работе нет возможности зайти на форум, а дома , пользуясь случаем, спешу сказать "спасибо." У меня в тексте первоначально был просток скребок, а потом меня смутили немного ответы, но из перебоев с инетом я все-таки оставила скребок. Еще раз спасибо за участие.

 

You need to be logged in to post in the forum