Subject: Bodenschild -? 1. Beim Bodenschild ?? erfolgt die Sandräumung in der Vorwärtsbewegung gegen die Fließrichtung zur Sandförderpumpe bzw. optional in den Sandklassierer.При работе нижней лопасти ?? песок удаляется движением вперед против течения в направлении к перекачивающему насосу, или в виде опции в устройство для сортировки песка. Мне кажется, что тут должно стоять Bodenschicht – слой грунта или пласт? |
|
link 19.09.2007 21:04 |
слово образовано из за принципа просесса: www.oms-klaeranlagen.de/OMSSeparator.pdf вероятно имеется ввиду земельная кора, обрабатываемая во время процесса... |
ой, эта и есть та статья, над которой я тружусь.За разъяснения огромное мерси! |
Вы, очевидно, переводите вот эту новую технику OMS-SEPARATOR fur die Sand- und Schwimmstoffabscheidung die ideale Symbiose von Rundsandfang und beluftetem Langsandfang, mit der man echt Kies spart http://www.oms-klaeranlagen.de/OMSSeparator.pdf Там есть картинка, но она мало понятна. Все-таки "Bodenschild", очевидно, "донный/придонный щит" Вот несколько слов Вам в помощь :) Rundsandfang центробежная песколовка Langsandfang горизонтальная песколовка, песколовка с горизонтальным прямолинейным движением воды belüftet аэрированный Ссылку дал дублетом ! |
Если бы было DIE Bodenschicht - то было бы BEI DER Bodenschicht Это донный скребок или скребок для удаления донного осадка Sandklassierer - классификатор песка |
На ссылочке и я побывала :-) Igor, ну какие очистные сооружения обрабатывают кору земного шара???? Не говоря о том, что она не так называется :-( Einer - нам с Вами от сепараторов не избавиться :-)) |
|
link 19.09.2007 21:27 |
@Erdferkel, ну не обязательно кора...) как раз гдето в геологии, или типа того, это слово значит "отвал" по роду своей работы (техника) я с таким сталкивался...) никакой логики, просто некоторые фирмы называют так, что по рускки надо делать смысловой перевод, либо принимать так как есть...) |
Игорь, но причем здесь "отвал". Речь идет о песколовке |
|
link 19.09.2007 21:57 |
@Einer а вы знаете какую терминологию применяют у нас ? думаю "землекопы" поняли о чем речь....) |
"просто некоторые фирмы называют так, что по рускки надо делать смысловой перевод, либо принимать так как есть" Игорь, не нужно нам давать основополагающие указания, лучше загляните лишний раз в словарь перед тем, как постить. Ужасные же вещи пишете... |
Игорь, *думаю "землекопы" поняли о чем речь* я не землекоп, но про отвалы могу диссертацию написать :) |
Erdferkel,Einer, добрый вечер! На работе нет возможности зайти на форум, а дома , пользуясь случаем, спешу сказать "спасибо." У меня в тексте первоначально был просток скребок, а потом меня смутили немного ответы, но из перебоев с инетом я все-таки оставила скребок. Еще раз спасибо за участие. |
You need to be logged in to post in the forum |