Subject: Поправьте. gen. ISSUE PURPOSE09.12 Review & Comment ЦЕЛЬ ВЫПУСКА |
issue purpose, скорее всего, корректнее было бы перевести как "цель публикации" review в зависимости от контекста может оказаться "обзором" или "краткими сведениями". Комментарии лучше написать во множественном числе. P&ID Rev-3 - зависит от предпочтений заказчика: если вас просили не переводить - это одно, в противном случае надо перевести, а для этого уже надо знать, что это за P&ID такое. А вообще без контекста вряд ли вас поправят |
Review and Comment - это никакой не обзор. Это контроль, проверка документа с добавлением комментариев, если что не так. А на следующем этапе вносятся правки (Revised) с учетом изменений, появившихся в третьей редакции P&ID. По ЕСКД данный процесс называется "контроль проектных решений". |
P&ID это технологические схемы трубопроводов и КИП, всем известные) Получается, Проверка документа с добавлением комментариев |
А корректно ли будет говорить цель публикации в рамках документа ? |
Не понятно)) |
9.12 проверка и выдача замечаний 28.12 корректировка согласно схеме трубопроводов и КИПиА изм.3 |
Paderin уже не в первый раз, от души!:) |
не цель публикации - а назначение (документа) Там должна быть литера - I (information), С (contract), еtc |
а, тогда это не моя тематика вообще=)я инженерку за километр обхожу |
//я инженерку за километр обхожу// как вам это удается? манагериат же не в безвоздушном пространстве существует, а всегда на чем-то паразитирует |
мои паразитируют на услугах, а не на производстве поэтому и направленность у меня общеэкономическая, маркетинговая, без страшных слов типа "трубы" и уклона в техническую сторону |
все же P&ID чаще переводится как "схема трубопроводов и КИП", а не "...КИПиА". Автоматика - это не чисто instrumentation, а больше control systems (на крайняк controls или automation systems), но я, конечно, не настаиваю. :) Пусть топикстартер выберет тот вариант, который ему больше по душе. |
"все же P&ID чаще переводится как "схема трубопроводов и КИП" это пириводчегги такое напереводили :-( а сама по себе P&ID всегда была монтажно-технологическая схема |
Aiduza, на моем "бывшем" заводе тоже без "иА" мы переводили: [Process and Instrumentation Diagram] 1. схема трубной обвязки и КИП; 2. cхема технологического процесса и КИП |
поправка к: 11:25 2-й вариант перевода (Схема технологического процесса и КИП), когда есть расшифровка Когда же точно известно, что |
все зависит от конкретных условий |
некоторый компот в головах... P&ID - Piping and Instrumentation Diagram (не Process) "Монтажно-технологическая схема (МТС). МТС должна отражать особенности технологического процесса трубопроводной обвязки оборудования. Эта схема разрабатывается для того, чтобы показать двустороннюю связь основных и вспомогательных технологических узлов со схемой контроля и автоматики, показать все элементы, обеспечивающие бесперебойную работу производства и возможность применения индустриальных методов монтажа, а также с целью облегчить чтение монтажных чертежей" http://www.gaps.tstu.ru/win-1251/lab/sreda/gapsht/8/GAPS_8/tema2.html и кстати (безотносительно к общей неправильности) - "без "иА" дополнительно неправильно, т.к. на схеме показаны не только контрольно-измерительные приборы, но и запорно-регулировочная арматура (которая "иА) |
paderin, какие конкретные условия в сабже? там однозначно P&ID в отличие от PFD когда я впервые познакомилась с P&ID и услышала соответствующий русский термин от специалистов ВНИПИнефти, интернета ещё не было, и никому в голову не приходило переводить её как "схема трубной обвязки и КИП" а потом этот дословный перевод (с персональными вариантами) попал в сеть - и пиши пропало :-( Дженни - насчёт процесса http://en.wikipedia.org/wiki/Process_flow_diagram |
ваше мнение для меня не является каким-либо компетентным мнением, по этой причине оставьте его при себе |
зачем же я буду его оставлять при себе? на форуме не Вы один с Вашим единолично-собственным мнением присутствуете другим может и пригодиться |
сумбурные знания в вашей голове приводят к подмене понятий |
paderin, что Вы имеете возразить по сути дела? что я чем подменила? поверьте, я ценю Ваши (почти) всегда прекрасные ответы на технические вопросы, но в данном случае не могу с Вами согласиться |
пысы: химические установки я перевожу с конца 70х и по сей день, так что кой-чего наработано |
по сути дела вы путаете process flow diagrams с piping and instrumentation diagrams, на последних также обозначена автоматика, а не арматура |
paderin, ну я же их выше как раз развела :-) а "автоматика, а не арматура" - это как? |
а вообще-то... не хочу больше ругаться и настаивать ну что я прямо как Дон-Кихот с медным тазиком - стараюсь, доказываю чего-то там, а кому оно надо-то... процесс давно пошёл и уже далеко зашёл, никому не интересно, правильно оно переведено или в первом приближении... заказчик кое-как поймёт - и ладушки |
Erdferkel, спасибо за то, что своим опытом поделились! Это всегда очень интересно и полезно, и я все учитываю и делаю себе пометки (но когда дело доходит до употребления, у заказчика уточняю, "как принято у них", так как даже по "machine", "unit" и т.д. у всех свои предпочтения и нюансы...) Когда я пришла на завод, там интернет еще был не проведен, а те 2 варианта, что привела в 11:29 (2-й редко где употребительный, в основном, первый), и "трубной обвязкой" было велено переводить переводчиками, которые уже 20-40 лет на том заводе работали P.S. Я просто "добавила в копилку" частный опыт перевода на одном из предприятий РФ, на универсальность и всеприменимость не претендую ни в коем разе. |
http://rs-eng.ru/cadworx-p-id-professional/software/cadworx-p-id-professional http://vashdohodvsegda.ru/filmi/montazhno-tehnologicheskaya-shema-p-id.php |
|
link 14.02.2016 14:13 |
Схемы тр-дов и КИП. |
хихи... грянул завершающий аккорд :-) |
важно, чтобы гармония была... |
СТиКИП (схема трубопроводов и КИП) или СТКИП - такие переводы приняты на Тенгизском проекте, если это важно для топикстартера. |
а все потому что выходные -- и нет на вас тыртыртыра чтоб проявить нетерпимость к нетерпимости и призвать всех к вежливости. всех, начиная с аскера, который кинул как кость собакам, "Поправьте", и даже не поздоровался вежливо. |
ничо, wow2, завтра будет новый день... будет понедельник, придет тртртр интересно, его работодатель знает, |
кость навеяла: Один маленький собачка с великий злость Грыз кость. Большой собака приходил И маленький собачка спросил: "Маленький собачка, зачем ты с великий злость Грызешь кость?" Маленький собачка отвечал: "Мне хозяин давал" Нравоучение Следовательно, ничего не должно делать без позволение В. Даль |
интересно, на какую породу собак похож тыр-тырыч? |
на фокстерьера (кто хоть раз выгуливал оного, тот знает) |
кстати, Даль и про выгуливание/прогуливание написал ВЕЛИКОДУШИЕ Один молодой козел пошел себя немножко прогуливает; вдруг навстречу ему попадался городовой. Городовой, по должность свой, спросил: Господин молодой козел, вы пьян? Нет, отвечал молодой козел, я не пьян, я только немножко себя прогуливает. Городовой обратился, по должность свой, к другой прохожий. Эта басня показывает, что один был великодушнее другого, а другой великодушнее одного. |
|
link 15.02.2016 6:22 |
Erdferkel brennt! |