|
link 14.11.2015 6:54 |
Subject: пункт из договора поставки gen. Перевожу с русского договор поставки.Столкнулась с весьма специфической формулировкой. Буду очень благодарна за помощь в ее разборе. Вот такой пункт: В случае, если Покупатель не сможет своевременно принять от Продавца товар, по причинам, не зависящим от Продавца, исключая форс-мажорные обстоятельства, которые должны быть заверены официальными документами, выпущенными местными властями или компетентными общественными институтами, Покупатель примет на себя все расходы, связанные с задержкой отправки товара, включая расходы на хранение товара на складе. Продавец имеет право на продажу товара третьей стороне, по истечении 90 календарных дней с даты хранения товара на складе, доступном для Покупателя, который не смог забрать товар, и может удержать сумму из оплаченного Покупателем аванса; при этом всегда исключается право заявлять об убытках. Моменты, которые странновато сформулированы, имхо: Сразу оговорюсь, что русский текст я самостоятельно менять не собираюсь, но надеюсь, что Ваши комментарии помогут собраться с мыслями и задать нужные вопросы. И буду очень благодарна, если поможете поправить перевод: Should the Buyer fail to accept the goods from the Seller in a timely manner for reasons beyond the Seller’s control, except for force majeure circumstances, which shall be confirmed with official documents, issued by local authorities or competent public institutions, the Buyer shall bear all costs associated with the delay in shipping the goods, including the costs for warehouse storage of the goods. The Seller may sell the goods to a third party upon the expiry of 90 days of storing the goods in a warehouse available to the Buyer, who has failed to collect the goods, and may withhold the amount(?) from the advance payment made by the Buyer, always excluding the right to claim for damages. |
1) заверяются факты действия (т.е. существования) форс-мажорных обстоятельств, other than force majeure which shall be supported/evidenced by official documents issued by local or competent public authorities 2) c даты хранения – правильно, of/from дословно; здесь upon 90 day storage of the goods. 3) удержать сумму – все расходы, связанные с задержкой отправки товара + расходы на хранение товара на складе - deduct the costs incurred for delayed goods dispatch and goods warehousing 4) последняя фраза waiver of claim for losses |
which shall be confirmed with official documents, issued by local authorities or competent public institutions, = which shall be confirmed BY official documents (запятую убрать) issued by...(если придерживаться Вашей терминологии) |
drifting_along, Мысли Ваши по всем пунктам поддерживаю. Только вот подумайте - надо ли Вам дописывать в английском тексте, то, чего нет в русском, как это предлагает paderin по п.3. Вопрос тонкий, думаю тут надо учитывать специфику отношений переводчика со сторонами этого документа. |
при этом всегда исключается право заявлять об убытках - на нормальном русском это что - и Покупатель ни при каких обстоятельствах не вправе заявлять об убытках? Не знаю, можно ли передать через waiver - в тексте не говорится о том, что он сам отказывается от права заявлять об убытках. |
|
link 14.11.2015 19:04 |
1)...если Покупатель не сможет своевременно принять от Продавца товар, по причинам, не зависящим от Продавца = вполне реальная ситуация, вы везете товар морским контейнером, который плывет 40-45 суток на приличное расстояние. покупатель на той стороне платит после получения оригиналов коносамента. но груз пришел в порт назначения, а покупатель не успел расплатиться с вами, следовательно, не получит оригинальные бумаги, передающие ему право собственности на товар. товар в порту,он потянет за собой расходы по обработке и хранению груза (handling costs) - и на вас лягут издержки в порту. как правило, первые 4-5 суток тариф щадящий, но потом это удовольствие не из дешевых. 2) с даты хранения = да. с даты начала хранения. стороны составят акт ,который завизирует не только складской / портовый служащий, а также независимая сюрвейерская компания, если в тексте контракта вы заблаговременно пропишете такое условие. 3) удержать сумму -= удержать всю сумму затрат, которые вы,как продавец, вероятно или фактически понесли/понесете с момента прибытия товара в пункт назначения (обработка / перевалка груза, таможенная очистка, хранение на складе СВХ, охрана, страховка, не дай бог - карантин?? 3) последнее предложение (т.к. оно является условием для одной из строн) "...при этом всегда исключается право заявлять об убытках" - лучше его расширить и указать КАКОЙ именно из сторон (указать: исключается право такой-то стороны заявлять об убытках). всегда читайте и предлагайте включить все возможные и вероятные условия ,которые могут обезопасить вас как сторону Продавца в тот момент, когда ваш неоплаченный товар уже будет находиться на территории, подконтрольной юрисдикции страны Покупателя. вывод: русскоязычная версия контракта нуждается в доработке!!! |
это с легкостью может оказаться не морской, а другой транспортировкой, соотвественно, указанное выше неприменимо; в оригинале ясно то, какой из сторон; if the Buyer fails to pick up the goods from the storage facility the Buyer can access, the Seller may deduct an appropriate amount from the advance payment made by the Buyer. At any time the Buyer will waive a claim for losses. |
You need to be logged in to post in the forum |