|
link 5.11.2015 9:35 |
Subject: OFF: перевод буквенных обозначений приложений gen. Уважаемые коллеги, подскажите, как вы переводите буквенные наименования приложений к тем или иным нормативным документам.Суть проблемы: перевожу заводские документы, в которых идут ссылки на заводские ТИ с указанием приложений. Например, "Приложение Б", "Приложение В", ну и там всякие "Г", "Ж" и пр. буквы. Всегда придерживалась того мнения, что в английской версии документа не должно быть русских букв и передавала их английскими эквивалентами. А – А, Б – B, В – C и т.д. Я понимаю, конечно, что это может быть "confusing", но наш отчет подается и на русском, и на английском, то есть у читателя всегда есть возможность уточнить букву приложения в русской, основной, версии. Наши тех. специалисты считают, что при переводе нужно все оставлять как есть, если "Приложение Ж", так и в английском оно должно быть "Annex Ж". Прошу совета, как делаете вы? |
Думаю, что все же нужно ставить англ. буквы. Читать-то будут на англ. яз. А впрочем, если тех специалисты хотят оставить русские буквы, то делайте как говорят. Хозяин - барин. |
...и в английском оно должно быть "Annex Ж" - сделайте им Ж/G или Ж(G) |
miss*sunshine, по нормам компаний, с которыми я сотрудничала до настоящего момента, в документах на англ. яз. недопустимо использование кириллицы (либо транслитерация, либо, как в Вашем случае, А – А, Б – B, В – C и т.д.). Просто может так случиться, что комп заказчика не сможет отобразить кириллицу. Но grachik прав - надо делать, как хочет заказчик. Даже если это неправильно, неграмотно, или просто бред:) |
сделайте им Ж/G или Ж(G) Только не G, а F, ИМХО) |
помнится, геркулесовцы пытались осуществить поголовный перевод делопроизводства на латинский алфавит рядом с поголовным переходом на новый быт, а также всем, что понадобится впредь, выглядело смешно а вообще-то мысль здоровая |
|
link 5.11.2015 9:59 |
Спасибо за ответы, я со всеми вами так согласна!)) и в том, что русские буквы странно выглядят в английском тексте, и в том, что они элементарно могут не отобразиться, или человек без англ раскладки не сможет сделать на них ссылку. Я, к сожалению, понимаю, что "надо делать, как хочет заказчик. Даже если это неправильно, неграмотно, или просто бред:)", просто пытаюсь объяснить, что имела основания так переводить. Нет ли какого-нибудь ГОСТа, где были бы установлены правила передачи? (гугл мне не помог) |
|
link 5.11.2015 10:26 |
>>гугл мне не помог>> А мне - помог. Приложение Ж - Appendix F |
Supa, для текущей работы с документами это не годится - проходили, знаем никто ничего не найдёт или нужно каждому работнику выдавать табличку соответствий |
|
link 5.11.2015 10:45 |
По моему опыту, годится. Ущербно, но лучше, чем Appendix Zh. Хотя, как всегда, ту хум хау. |
|
link 5.11.2015 10:47 |
Supa Traslata, спасибо, за то что нашли варианты. Но тут я тоже начинаю путаться) В ГОСТе, который нормирует буквенное обозначение разделов кириллицей, определено, что буквы Ё, З, Й, О, мягкий и твердый знаки при нумерации должны выпускаться. В нумерации англ буквами это касается букв I и O. Я для себя такую табличку соответствия составила давно и ею пользуюсь. А - А, Б - B, В - С, Г - D, Д - E, Е - F, Ж - G, И - H, К - J, Л - K, М - L, Н - M, П - N, Р - P, С - Q, Т - R... Erdferkel, понимаю, что кроме А - А и Р - Р, где, слава небесам, все совпадает, в остальном могут возникать непонятки, но как же быть, оставлять русские буквы, транлитерировать (Ж - Zh - это "ZHесть"))) или передавать по соответствию? Как вы в таких случаях действуете? |
>>Как вы в таких случаях действуете? "надо делать, как хочет заказчик. Даже если это неправильно, неграмотно, или просто бред:)" |
|
link 5.11.2015 11:29 |
glomurka, понимаю, и если бы я этот перевод выполняла как фрилансер, я бы получила от заказчика цу и с легким сердцем по принципу "хозяин - барин" лепила бы и "Б", и "Г", и даже "Ж"))) а вот как штатник задумываюсь, может быть все-таки получится убедить принять такую практику. |
>>и с легким сердцем по принципу "хозяин - барин" лепила бы и "Б", и "Г", и даже "Ж"))) правильно, черт с ними со всеми, у кого кириллицы в шрифтах нету. Негоже им наших переводов честь!! |
|
link 5.11.2015 11:57 |
Ну если бы это был разовый случай по фрилансу, я бы безусловно спросила у заказчика, как быть, и если бы на вопрос "может быть стоит?..." получила ответ "не стоит, нам так удобнее", ок, переводила бы так, как удобно заказчику. В таких случаях упираться и доказывать свою правоту бессмысленно. Но здесь я день через день с этими буквами сталкиваюсь, и мне кажется, что оставлять кириллицу - негоже. Поэтому и пытаюсь разобраться, узнав профессиональное мнение переводчиков. |
|
link 5.11.2015 12:41 |
согласовывать табличку соответствий каждый раз. Ибо не всегда авторы документов следуют указанному выше госту. И такой облом получается.. одна лишняя буква - и вся твоя красивая гостовская система пошла нафиг... |
|
link 5.11.2015 12:43 |
по одному проекту мы с заказчиком договорились делать транслит на все. как бы это убого не звучало. но это снимает проблему перекрестных ссылок, типа "в пункте 12.4. к) приложения Ф" какого-нибудь левого госта. Аналогично марки сталей, и прочие индексы. но хозяин-барин... |
|
link 5.11.2015 12:58 |
sai_Alex, а если, как хотят наши, оставлять именно русские буквы в англ. тексте, насколько вероятно, что на компе у клиента в США эти буквы просто не распознаются? |
miss*sunshine, У мужчины спрашивают: Так что, либо распознаются, либо нет:) Я точно Вам не отвечу на этот вопрос. |
miss*sunshine, выше были упомянуты марки стали, которые в любом случае пишутся как есть, т.е. кириллицей думаю, что в компе у клиента в США есть не только кириллица, но и арабский, японский, иврит и урду :-) |
Мне кажется, при русско-английском переводе вообще без вопросов, перенос на английский алфавит (разве что букв не хватит?). А вот при англо-русском постоянно возникает вопрос, переносить ли на русский алфавит или оставить латинские буквы. И всё время хочется поставить в перечисление буквы Ё и Й. |
Пускай пишут "Приложение 1", а не "Приложение А" )) |
ой, да ставьте ЁЙ, в чем проблема-то! "перенос на английский алфавит" - это в перечислении вместо а) б) в) будем писать a) b) w)? Petrelnik, вот и я давно уже хотела предложить перейти на нумерацию римскими цифрами, да отвлеклась поработать :-) |
|
link 5.11.2015 14:54 |
Petrelnik, Erdferkel, цифровая нумерация - это вообще отличный вариант, она будет пониматься без конфуза даже на урду))) |
Erdferkel "перенос на английский алфавит" - это в перечислении вместо а) б) в) будем писать a) b) w)? А что плохого? |
@А что плохого? если мне вдруг попадется текст с a) b) w), я в первую очередь начну искать потерявшиеся страницы с c) d) etc. |
Мы друг друга не поняли. а, б, в, г, д - a, b, c, d, e |
Русский алфавит надо сократить до кол-ва букв, совпадающих по написанию с латинскими. Перенимайте опыт ГИБДД в части автомобильных номеров :) |
Русские буквы будут корректно отображаться на любой операционке независимо ни от чего в любом документе всех видов офиса, doc, txt если он сохранен в 8-битном юникоде, напр. utf=8 формате. инструкция для MS word- в гугле забить: Choose text encoding when you open and save files - Word |
You need to be logged in to post in the forum |