Subject: не связаны с внутренней долей или экспортной производительностью gen. помогите перевести "внутренней долей", плизвесь имеющийся контекст - local interest или participation? или еще что))) |
м.б. здесь имелась в виду "доля внутренней добавленной стоимости продукции"? http://www.ebrd.com/downloads/research/transition/tr14br.pdf (стр.65) Эта глубокая глобальная интеграция означает, что на основе анализа доли страны в валовом объеме экспорта на рынке могут быть сделаны ошибочные выводы, поскольку в нем не будет учтена доля внутренней добавленной стоимости продукции. Так, например, если тот или иной экспортный товар содержит в себе целый ряд импортных полуфабрикатов, то доля внутренней добавленной стоимости будет невелика, а валовые экспортные товаропотоки мало что скажут о подлинной конкурентоспособности страны. |
Если смысл оригинала непонятен, спросить не у кого, а переводить надо, то я лично перевожу "дословно" - т.е. в конце будет export (oriented) capacity, а в начале, поскольку здесь я усматриваю противопоставление с экспортом - domestic share. |
Alky, действительно, это самый безопасный вариант... |
большое спасибо! да надо по принципу GIGO)))) (и хайлайтну) |
Я когда "на Северах" работал в совместном предприятии, плакатик такой себе сделал над рабочим местом: Quality of translation - even in theory - can not exceed quality of original. Garbage in - Garbage out! |
но особо увлекаться тоже не надо))))), где удается расшифровать смысл, стараюсь передать правильно и отметить для уточнения оригинала))) |
И это правильно! Серьезно - такой подход сразу отличает мастера (пусть и будущего) от ремесленника. Правда, самостоятельные попытки "расшифровать смысл" могут быть чреваты...))) Но подход, повторюсь - правильный. Там же, "на Северах" случай был - перевожу контракт с английского, а там одна статья другой прямо противоречит - копипаста неудачная, наверное... Подошел к operations manager, показал ему, тот посмотрел... посмотрел еще раз и потом звонит при мне кому-то и говорит, что, мол, у нас тут юристы ошибку в контракте нашли. "Юристы" - это, я так полагаю, чтобы автору текста контракта не так обидно было))) После таких случаев, как правило, сразу уважать начинают. Бывают и исключения, но ориентироваться лучше не на них, а на общее правило. |
You need to be logged in to post in the forum |