DictionaryForumContacts

 leka11

link 4.10.2015 15:00 
Subject: не связаны с внутренней долей или экспортной производительностью gen.
помогите перевести "внутренней долей", плиз

весь имеющийся контекст -
Правительство предложило освобождение от НДС и таможенных пошлин на импорт производственно-технологического оборудования и комплектующих изделий, предназначенных для модернизации или пополнения уставного фонда предприятия. Освобождения от НДС и таможенных пошлин, предоставляемые инвесторам, ***не связаны с внутренней долей или экспортной производительностью

local interest или participation? или еще что)))
а может это доля по СРП? загадка...

 Jannywolf

link 5.10.2015 3:44 
м.б. здесь имелась в виду "доля внутренней добавленной стоимости продукции"?
http://www.ebrd.com/downloads/research/transition/tr14br.pdf
(стр.65)
Эта глубокая глобальная интеграция означает, что на основе анализа доли страны в валовом объеме экспорта на рынке могут быть сделаны ошибочные выводы, поскольку в нем не будет учтена доля внутренней добавленной стоимости продукции. Так, например, если тот или иной экспортный товар содержит в себе целый ряд импортных полуфабрикатов, то доля внутренней добавленной стоимости будет невелика, а валовые экспортные товаропотоки мало что скажут о подлинной конкурентоспособности страны.

 Alky

link 5.10.2015 4:05 
Если смысл оригинала непонятен, спросить не у кого, а переводить надо, то я лично перевожу "дословно" - т.е. в конце будет export (oriented) capacity, а в начале, поскольку здесь я усматриваю противопоставление с экспортом - domestic share.

 Jannywolf

link 5.10.2015 4:08 
Alky, действительно, это самый безопасный вариант...

 leka11

link 5.10.2015 5:36 
большое спасибо!
да надо по принципу GIGO))))
(и хайлайтну)

 Alky

link 5.10.2015 5:45 
Я когда "на Северах" работал в совместном предприятии, плакатик такой себе сделал над рабочим местом: Quality of translation - even in theory - can not exceed quality of original. Garbage in - Garbage out!

 leka11

link 5.10.2015 5:49 
но особо увлекаться тоже не надо))))), где удается расшифровать смысл, стараюсь передать правильно и отметить для уточнения оригинала)))

 Alky

link 5.10.2015 6:26 
И это правильно! Серьезно - такой подход сразу отличает мастера (пусть и будущего) от ремесленника. Правда, самостоятельные попытки "расшифровать смысл" могут быть чреваты...))) Но подход, повторюсь - правильный. Там же, "на Северах" случай был - перевожу контракт с английского, а там одна статья другой прямо противоречит - копипаста неудачная, наверное... Подошел к operations manager, показал ему, тот посмотрел... посмотрел еще раз и потом звонит при мне кому-то и говорит, что, мол, у нас тут юристы ошибку в контракте нашли. "Юристы" - это, я так полагаю, чтобы автору текста контракта не так обидно было)))
После таких случаев, как правило, сразу уважать начинают. Бывают и исключения, но ориентироваться лучше не на них, а на общее правило.

 

You need to be logged in to post in the forum