DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.10.2015 7:35 
Subject: Ошибочность выводов XXX заключаются в трех аспектах law
Ошибочность выводов XXX заключаются в трех аспектах, которые довольно понятны с точки зрения доктрины гражданского права, но для объяснения которых для лиц, не знакомых с системой гражданского законодательства Республики Казахстан, требуется небольшой экскурс к освещению как законодательства Республики Казахстан, так и истории изменения отдельных его норм.

...Орфография авторов сохранена.

Мой комментарий: словарный вариант "consists IN" упорно не признается носителями языка (они предлагают или consists OF, или что-то еще)...

 Alex16

link 4.10.2015 7:36 
P.S. может быть, так написать (уйдя от слов "ошибочность" и "заключается"):

XXX's erroneous conslusions have three aspects...?

 Djey

link 4.10.2015 8:08 
Эту лихо навороченную вычурную канцелярщину сначала нужно перевести с заумно-канделябрского сленга на внятный русский язык, отредактировать и укоротить, и лишь потом передать ее смысл в переводе.

 Jannywolf

link 4.10.2015 8:20 
Как вариант:

The three aspects prove XXX's conclusions are wrong. Though the formers are quite comprehensible(/clear...) in the view of the Civil law, they still require to be highlighted ... (in order) to be understood by persons ignorant of the Kazakhstan Republic civil law system...

 Alex16

link 4.10.2015 8:53 
ПисАл доктор юр. наук, профессор...

 Erdferkel

link 4.10.2015 10:35 
В выводах ХХХ есть три ошибки, легко объяснимые с точки зрения доктрины гражданского права. Однако тем, кто не знаком с системой гражданского законодательства Республики Казахстан, необходимо для их понимания ознакомиться как с самим законодательством, так и с историей изменения отдельных его норм

 Djey

link 4.10.2015 11:50 
Вот. Пусть доктор поучится у Erdferkel.

Мне как-то довелось видеть рукопись книги по астрономии одного советского академика - не приведи господь кому-либо пережить такое. :))

 toast2

link 4.10.2015 20:32 
there are three reasons why i believe xxx's conclusions are / to be misconceived

 Rengo

link 4.10.2015 21:33 
Что это за вариант?
The??? three aspects prove XXX's conclusions are wrong. Though the formers??? are quite comprehensible(/clear...) in the view ???of the Civil law, they still require to be highlighted??? ... (in order) to be understood by persons ignorant??? of the Kazakhstan Republic civil law system...

 Rengo

link 4.10.2015 21:43 
Conclusions drawn by XXX are incorrect in three aspects.

 Amor 71

link 4.10.2015 21:58 
///заключаются в трех аспектах, которые довольно понятны///
////В выводах ХХХ есть три ошибки, легко объяснимые///

теперь гадаю, понятны и легко объяснимы ошибки или "аспекты"?

 Amor 71

link 4.10.2015 22:08 
XXX's conclusions are wrong in three respects

 Jannywolf

link 5.10.2015 1:58 
Rengo, убедили. Не волнуйтесь только так сильно, пожалуйста.
http://psycheforum.ru/topic93043.html
Какой из вариантов справедлив для Ваших "???" ? (просто интересно)

 Alky

link 5.10.2015 4:41 
"ошибочность заключаЮтся в трех аспектах"
"экскурс к освещению"

Это писал невежественный человек. Скорее всего - писал ДЛЯ "доктора юр. наук, профессора", что, тем не менее, достаточно полно этого самого профессора характеризует. Меня в подобных случаях больше интересует следующее - должен ли переводчик все это исправлять/редактировать или, наоборот, он должен делать такой перевод, чтобы в нем вся эта невежественность была видна так же хорошо, как и в оригинале. Я лично склоняюсь ко второму, потому что первое - уже не просто непрофессионализм, но и мошенничество (преднамеренное введение в заблуждение) по отношению к "потребителю продукции/услуг", т.е. тому, кто будет читать перевод.

 Jannywolf

link 5.10.2015 4:59 
чтобы в нем вся эта невежественность была видна так же хорошо, как и в оригинале.
http://youtu.be/jTb-3VPClCg

 Djey

link 5.10.2015 6:31 
Alky, ППКС.

 James Hadley Chase

link 5.10.2015 7:01 
Alky 5.10.2015 7:41 link
"ошибочность заключаЮтся в трех аспектах"
"экскурс к освещению"

Это писал невежественный человек. Скорее всего - писал ДЛЯ "доктора юр. наук, профессора", что, тем не менее, достаточно полно этого самого профессора характеризует. Меня в подобных случаях больше интересует следующее - должен ли переводчик все это исправлять/редактировать или, наоборот, он должен делать такой перевод, чтобы в нем вся эта невежественность была видна так же хорошо, как и в оригинале. Я лично склоняюсь ко второму, потому что первое - уже не просто непрофессионализм, но и мошенничество (преднамеренное введение в заблуждение) по отношению к "потребителю продукции/услуг", т.е. тому, кто будет читать перевод.
========
Голосую за второй

 Translucid Mushroom

link 5.10.2015 7:05 
с the three и ignorant неплохо подойдёт

 Rengo

link 5.10.2015 8:34 
Jannywolf, попробуйте перевести свой набор слов обратно, и Вы поймете, в чем Ваши ошибки.
Проверяйте по словарю. e.g. "ввиду" =/= "с точки зрения"

 Jannywolf

link 5.10.2015 18:52 
Translucid Mushroom, спасибо.
Я не строю из себя того, кем не являюсь.
Rengo, спасибо. Я рада Вашему ответу. ПризнАюсь, именно в тех "местах", где стоят Ваши "???" я и колебалась.
С неравенством согласна, но... ведь " с точки зрения доктрины гражданского права," - это вообще "неграмотное" употребление данной фразы (у доктрины не может быть точки зрения). Или я заблуждаюсь?..
Неужели прямо "набор слов"?
Пожалуйста, покажите же, как НАДО? Я серьезно и очень-очень прошу.

 Amor 71

link 6.10.2015 2:02 
Многие боятся предлагать перевод. Причины две: неуверенность в себе и страх быть раскритикованным такими же, кто сами боятся предложить свой вариант перевода.

Видел, плавал. Пару дней обрывками десятки ответов около и рядом, но свой вариант полностью никто не предлагает. А стоит какому-то смельчаку предложить своё, все разом возбуждаются и начинают критиковать.

Женя, Вы молодчина. Не боитесь быть собой.

 Эссбукетов

link 6.10.2015 4:48 
с точки зрения доктрины - норм. выражение

 Jannywolf

link 6.10.2015 5:33 
Эссбукетов, да, Вы правы.
Amor 71, спасибо.
Но здравого в критике моего варианта справедливо больше, я это понимаю. Так что еще раз благодарю Rengo, и обещаю впредь причинять меньше беспокойства (Вы не обязаны меня учить, да еще и "забесплатно"). Простите, что вела себя по-детски.

 Alex16

link 6.10.2015 5:37 
ПисАл-то, наверно, сам профессор, но русский язык для него неродной.

Да, такие оригиналы надо сначала причесывать, только не всегда понятно, что автор имел в виду.

 muzungu

link 6.10.2015 5:52 
** чтобы в нем вся эта невежественность была видна так же хорошо, как и в оригинале. **

Увы, этот номер не прокатит. Крайним всегда будет переводчик.

 Alky

link 6.10.2015 6:08 
Как же переводчик может быть виновен в невежественности автора оригинала? Это примерно то же самое, что дать повару протухшее мясо и требовать от него нормального блюда. Понятно, что "наезды" будут, но Вы, например, перед любым "наездом", которых в повседневной жизни полно, сразу безропотно отступаете?
Это, наверное, потому, что я всегда штатным переводчиком работал. Здесь попытки "сделать переводчика крайним" бесперспективны - достаточно потребовать изложить претензию к качеству перевода письменно, хотя бы по электронке. На этом все обвинения сразу и заканчиваются. Другое дело, когда сам ошибаешься. Но ведь мы сейчас не об этом говорим...

 muzungu

link 6.10.2015 6:13 
Alky, если Вы возражаете мне, отвечу.
Потребителю мяса нет дела до того звена логистической цепочки, в котором оно протухло. Спрос будет с повара - он крайний :)

 Эссбукетов

link 6.10.2015 6:24 
да и в чем профит быковать?

 Alky

link 6.10.2015 6:35 
Я полагаю, что "быкует", в данном случае, тот, кто предъявляет претензии к переводчику. Параллельные миры, да...

 Эссбукетов

link 6.10.2015 9:16 
послушайте, ну ясно же, что означает "экскурс к освещению". чего вы добьетесь, перенеся (как -- отдельная проблема) это в перевод, кроме реакции по типу 0:33 ?

 Djey

link 6.10.2015 9:20 
Мне кажется, что кто-то недопонял, что имел в виду muzungu.
Повторяю свой пост (см. выше - третий в ветке от начала):

Djey==>>"Эту лихо навороченную вычурную канцелярщину сначала нужно перевести с заумно-канделябрского сленга на внятный русский язык, отредактировать и укоротить, и лишь потом передать ее смысл в переводе".

Если этого не сделать, а перевести "как есть", получится то, что получится - такая же хрень на постном масле. Чтобы не оказаться крайним, переводчик обязан сначала привести словесный конгломерат оригинала в легкочитаемый вид (понимай: отредактировать), а потом переводить. Естественно, уважающий себя переводчик имеет право отказаться от перевода безграмотного текста или же вместе с автором поработать над ним дополнительно, оговорив "на берегу" условия оплаты.

Так что, насколько я понял, muzungu не констатирует вину переводчика, а сетует на его уязвимость в тех случаях, когда он выдаст то, что предложила, например, в качестве практически дословного перевода Jannywolf.

Еще более прав Amor 71, поделившийся очень точным наблюдением:

Многие боятся предлагать перевод. Причины две: неуверенность в себе и страх быть раскритикованным такими же, кто сами боятся предложить свой вариант перевода.

Видел, плавал. Пару дней обрывками десятки ответов около и рядом, но свой вариант полностью никто не предлагает. А стоит какому-то смельчаку предложить своё, все разом возбуждаются и начинают критиковать.

Женя, Вы молодчина. Не боитесь быть собой.

Полностью согласен. В том числе и того, что касается Женечки. :)

 Эссбукетов

link 6.10.2015 12:11 
"первое - уже не просто непрофессионализм, но и мошенничество (преднамеренное введение в заблуждение)" -- и в чем же будет заблуждаться "потребитель"? Будет уверен, что написано в единственном числе, а в действительности-то -- во множественном! Прочтет "для освещения" вместо" к освещению" как лох последний ))

 

You need to be logged in to post in the forum