Subject: Ошибочность выводов XXX заключаются в трех аспектах law Ошибочность выводов XXX заключаются в трех аспектах, которые довольно понятны с точки зрения доктрины гражданского права, но для объяснения которых для лиц, не знакомых с системой гражданского законодательства Республики Казахстан, требуется небольшой экскурс к освещению как законодательства Республики Казахстан, так и истории изменения отдельных его норм....Орфография авторов сохранена. Мой комментарий: словарный вариант "consists IN" упорно не признается носителями языка (они предлагают или consists OF, или что-то еще)... |
P.S. может быть, так написать (уйдя от слов "ошибочность" и "заключается"): XXX's erroneous conslusions have three aspects...? |
Эту лихо навороченную вычурную канцелярщину сначала нужно перевести с заумно-канделябрского сленга на внятный русский язык, отредактировать и укоротить, и лишь потом передать ее смысл в переводе. |
Как вариант: The three aspects prove XXX's conclusions are wrong. Though the formers are quite comprehensible(/clear...) in the view of the Civil law, they still require to be highlighted ... (in order) to be understood by persons ignorant of the Kazakhstan Republic civil law system... |
ПисАл доктор юр. наук, профессор... |
В выводах ХХХ есть три ошибки, легко объяснимые с точки зрения доктрины гражданского права. Однако тем, кто не знаком с системой гражданского законодательства Республики Казахстан, необходимо для их понимания ознакомиться как с самим законодательством, так и с историей изменения отдельных его норм |
Вот. Пусть доктор поучится у Erdferkel. Мне как-то довелось видеть рукопись книги по астрономии одного советского академика - не приведи господь кому-либо пережить такое. :)) |
there are three reasons why i believe xxx's conclusions are / to be misconceived |
Что это за вариант? The??? three aspects prove XXX's conclusions are wrong. Though the formers??? are quite comprehensible(/clear...) in the view ???of the Civil law, they still require to be highlighted??? ... (in order) to be understood by persons ignorant??? of the Kazakhstan Republic civil law system... |
Conclusions drawn by XXX are incorrect in three aspects. |
///заключаются в трех аспектах, которые довольно понятны/// ////В выводах ХХХ есть три ошибки, легко объяснимые/// теперь гадаю, понятны и легко объяснимы ошибки или "аспекты"? |
XXX's conclusions are wrong in three respects |
Rengo, убедили. Не волнуйтесь только так сильно, пожалуйста. http://psycheforum.ru/topic93043.html Какой из вариантов справедлив для Ваших "???" ? (просто интересно) |
"ошибочность заключаЮтся в трех аспектах" "экскурс к освещению" Это писал невежественный человек. Скорее всего - писал ДЛЯ "доктора юр. наук, профессора", что, тем не менее, достаточно полно этого самого профессора характеризует. Меня в подобных случаях больше интересует следующее - должен ли переводчик все это исправлять/редактировать или, наоборот, он должен делать такой перевод, чтобы в нем вся эта невежественность была видна так же хорошо, как и в оригинале. Я лично склоняюсь ко второму, потому что первое - уже не просто непрофессионализм, но и мошенничество (преднамеренное введение в заблуждение) по отношению к "потребителю продукции/услуг", т.е. тому, кто будет читать перевод. |
чтобы в нем вся эта невежественность была видна так же хорошо, как и в оригинале. http://youtu.be/jTb-3VPClCg |
Alky, ППКС. |
|
link 5.10.2015 7:01 |
Alky 5.10.2015 7:41 link "ошибочность заключаЮтся в трех аспектах" "экскурс к освещению" Это писал невежественный человек. Скорее всего - писал ДЛЯ "доктора юр. наук, профессора", что, тем не менее, достаточно полно этого самого профессора характеризует. Меня в подобных случаях больше интересует следующее - должен ли переводчик все это исправлять/редактировать или, наоборот, он должен делать такой перевод, чтобы в нем вся эта невежественность была видна так же хорошо, как и в оригинале. Я лично склоняюсь ко второму, потому что первое - уже не просто непрофессионализм, но и мошенничество (преднамеренное введение в заблуждение) по отношению к "потребителю продукции/услуг", т.е. тому, кто будет читать перевод. |
|
link 5.10.2015 7:05 |
с the three и ignorant неплохо подойдёт |
Jannywolf, попробуйте перевести свой набор слов обратно, и Вы поймете, в чем Ваши ошибки. Проверяйте по словарю. e.g. "ввиду" =/= "с точки зрения" |
Translucid Mushroom, спасибо. Я не строю из себя того, кем не являюсь. Rengo, спасибо. Я рада Вашему ответу. ПризнАюсь, именно в тех "местах", где стоят Ваши "???" я и колебалась. С неравенством согласна, но... ведь " с точки зрения доктрины гражданского права," - это вообще "неграмотное" употребление данной фразы (у доктрины не может быть точки зрения). Или я заблуждаюсь?.. Неужели прямо "набор слов"? Пожалуйста, покажите же, как НАДО? Я серьезно и очень-очень прошу. |
Многие боятся предлагать перевод. Причины две: неуверенность в себе и страх быть раскритикованным такими же, кто сами боятся предложить свой вариант перевода. Видел, плавал. Пару дней обрывками десятки ответов около и рядом, но свой вариант полностью никто не предлагает. А стоит какому-то смельчаку предложить своё, все разом возбуждаются и начинают критиковать. Женя, Вы молодчина. Не боитесь быть собой. |
|
link 6.10.2015 4:48 |
с точки зрения доктрины - норм. выражение |
Эссбукетов, да, Вы правы. Amor 71, спасибо. Но здравого в критике моего варианта справедливо больше, я это понимаю. Так что еще раз благодарю Rengo, и обещаю впредь причинять меньше беспокойства (Вы не обязаны меня учить, да еще и "забесплатно"). Простите, что вела себя по-детски. |
ПисАл-то, наверно, сам профессор, но русский язык для него неродной. Да, такие оригиналы надо сначала причесывать, только не всегда понятно, что автор имел в виду. |
** чтобы в нем вся эта невежественность была видна так же хорошо, как и в оригинале. ** Увы, этот номер не прокатит. Крайним всегда будет переводчик. |
Как же переводчик может быть виновен в невежественности автора оригинала? Это примерно то же самое, что дать повару протухшее мясо и требовать от него нормального блюда. Понятно, что "наезды" будут, но Вы, например, перед любым "наездом", которых в повседневной жизни полно, сразу безропотно отступаете? Это, наверное, потому, что я всегда штатным переводчиком работал. Здесь попытки "сделать переводчика крайним" бесперспективны - достаточно потребовать изложить претензию к качеству перевода письменно, хотя бы по электронке. На этом все обвинения сразу и заканчиваются. Другое дело, когда сам ошибаешься. Но ведь мы сейчас не об этом говорим... |
Alky, если Вы возражаете мне, отвечу. Потребителю мяса нет дела до того звена логистической цепочки, в котором оно протухло. Спрос будет с повара - он крайний :) |
|
link 6.10.2015 6:24 |
да и в чем профит быковать? |
Я полагаю, что "быкует", в данном случае, тот, кто предъявляет претензии к переводчику. Параллельные миры, да... |
|
link 6.10.2015 9:16 |
послушайте, ну ясно же, что означает "экскурс к освещению". чего вы добьетесь, перенеся (как -- отдельная проблема) это в перевод, кроме реакции по типу 0:33 ? |
Мне кажется, что кто-то недопонял, что имел в виду muzungu. Повторяю свой пост (см. выше - третий в ветке от начала): Djey==>>"Эту лихо навороченную вычурную канцелярщину сначала нужно перевести с заумно-канделябрского сленга на внятный русский язык, отредактировать и укоротить, и лишь потом передать ее смысл в переводе". Если этого не сделать, а перевести "как есть", получится то, что получится - такая же хрень на постном масле. Чтобы не оказаться крайним, переводчик обязан сначала привести словесный конгломерат оригинала в легкочитаемый вид (понимай: отредактировать), а потом переводить. Естественно, уважающий себя переводчик имеет право отказаться от перевода безграмотного текста или же вместе с автором поработать над ним дополнительно, оговорив "на берегу" условия оплаты. Так что, насколько я понял, muzungu не констатирует вину переводчика, а сетует на его уязвимость в тех случаях, когда он выдаст то, что предложила, например, в качестве практически дословного перевода Jannywolf. Еще более прав Amor 71, поделившийся очень точным наблюдением: Многие боятся предлагать перевод. Причины две: неуверенность в себе и страх быть раскритикованным такими же, кто сами боятся предложить свой вариант перевода. Видел, плавал. Пару дней обрывками десятки ответов около и рядом, но свой вариант полностью никто не предлагает. А стоит какому-то смельчаку предложить своё, все разом возбуждаются и начинают критиковать. Женя, Вы молодчина. Не боитесь быть собой. Полностью согласен. В том числе и того, что касается Женечки. :) |
|
link 6.10.2015 12:11 |
"первое - уже не просто непрофессионализм, но и мошенничество (преднамеренное введение в заблуждение)" -- и в чем же будет заблуждаться "потребитель"? Будет уверен, что написано в единственном числе, а в действительности-то -- во множественном! Прочтет "для освещения" вместо" к освещению" как лох последний )) |
You need to be logged in to post in the forum |