Subject: здравствуйте. помогите мне перевести на русс. ни как не понимаю ХЕЛП gen. Payments effected by UNDP to the Contractor shall be deemed neither to relieve the contractor of its obligations under this contract nor as acceptance by UNDP of the contractor's performance of the work
|
|
link 21.08.2015 10:35 |
Тот факт, что UNDP заплатил исполнителю, не означает ни то, что исполнитель освобождается от своих договорных обязательств, ни то, что UNDP принял выполненные исполнителем работы. |
еще варианты есть ? спасибо |
Разве что немного поближе к оригиналу... Платежи, произведенные UNDP Подрядчику, не должны рассматриваться ни как освобождение подрядчика от его обязательств по настоящему контракту, ни как принятие UNDP выполнения работы подрядчиком. |
А чем не подошёл предложенный? Аж интересно. :) Можно буквы попереставлять на русском уже. Осуществление ЮЭнДиПи оплат Исполнителю не означает ни освобождения исполнителя от его обязательств по настоящему контракту, ни принятия ЮЭнДиПи выполненных исполнителем работ. Теперь еще можно сзаду наперед. Ни принятие ЮЭнДиПи выполненных исполнителем работ, ни освобождение исполнителя от его обязательств по настоящему контракту не подразумеваются осуществлением ЮЭнДиПи оплат Исполнителю. Ну и т.д. :) |
Правильно написано. Можно мусолить сколько угодно. Например, так: Выплаты, осуществленные Исполнителем (Подрядчиком) [в адрес] UNDP, не являются освобождением Исполнителя (Подрядчика) от его обязательств по настоящему договору или приемкой UNDP выполненных Подрядчиком работ... или: Осуществление Исполнителем (Подрядчиком) выплат в адрес ... не означает освобождение... , а также... |
Alex16, мало того, что работу сделай, так еще и деньги отдай :) |
*А чем не подошёл предложенный? Аж интересно. :)* Отвечаю. |
|
link 21.08.2015 11:10 |
Остапа понесло..... |
Alky, то вапше не вам было... |
Огоооо столько ответов )))))). спасибо всем друзья. |
*Alky, то вапше не вам было...* Значит, ошибся. Бывает) |
|
link 21.08.2015 12:29 |
воу, раз такая пьянка, я тоже хочу))) имхо: "принятие выполнения работ" - это какой-то странный русский язык. Разве можно принять "выполнение"? Работы - можно. "Результат работ может быть и нормальным, а к ходу работ можно предъявить претензии." - положим, но если подписан акт приемки (=результат работ нормальный), какие претензии потом? PS. всем добра! просто хотелось почесать языком в пятниццу )) |
|
link 21.08.2015 13:56 |
1. "Выполнение" принимают, да. Есть такой термин, очень полурусский, но есть. Правда вот, это выполнение - progressed works, а не performance of the work. 2. """Результат работ может быть и нормальным, а к ходу работ можно предъявить претензии." """ Вот о чем этот треп, Alky? Если акт подписан, то куда вспять уходить? Только в гарантию. |
You need to be logged in to post in the forum |