DictionaryForumContacts

 Akhilesss

link 21.08.2015 10:31 
Subject: здравствуйте. помогите мне перевести на русс. ни как не понимаю ХЕЛП gen.
Payments effected by UNDP to the Contractor shall be deemed neither to relieve the contractor of its obligations under this contract nor as acceptance by UNDP of the contractor's performance of the work
Тот факт, что UNDP заплатил исполнителю, не означает ни то, что исполнитель освобождается от своих договорных обязательств, ни то, что UNDP принял выполненные исполнителем работы.

 Akhilesss

link 21.08.2015 10:38 
еще варианты есть ?
спасибо

 Alky

link 21.08.2015 10:47 
Разве что немного поближе к оригиналу...

Платежи, произведенные UNDP Подрядчику, не должны рассматриваться ни как освобождение подрядчика от его обязательств по настоящему контракту, ни как принятие UNDP выполнения работы подрядчиком.

 Armagedo

link 21.08.2015 10:50 
А чем не подошёл предложенный?
Аж интересно. :)

Можно буквы попереставлять на русском уже.

Осуществление ЮЭнДиПи оплат Исполнителю не означает ни освобождения исполнителя от его обязательств по настоящему контракту, ни принятия ЮЭнДиПи выполненных исполнителем работ.

Теперь еще можно сзаду наперед.

Ни принятие ЮЭнДиПи выполненных исполнителем работ, ни освобождение исполнителя от его обязательств по настоящему контракту не подразумеваются осуществлением ЮЭнДиПи оплат Исполнителю.

Ну и т.д. :)

 Alex16

link 21.08.2015 10:50 
Правильно написано. Можно мусолить сколько угодно. Например, так:

Выплаты, осуществленные Исполнителем (Подрядчиком) [в адрес] UNDP, не являются освобождением Исполнителя (Подрядчика) от его обязательств по настоящему договору или приемкой UNDP выполненных Подрядчиком работ...

или: Осуществление Исполнителем (Подрядчиком) выплат в адрес ... не означает освобождение... , а также...

 Armagedo

link 21.08.2015 10:54 
Alex16, мало того, что работу сделай, так еще и деньги отдай :)

 Alky

link 21.08.2015 11:08 
*А чем не подошёл предложенный?
Аж интересно. :)*

Отвечаю.
Нет абсолютно никакой необходимости пересказывать содержание оригинала "своими словами", когда есть все возможности для того, чтобы оригинал именно перевести. Я понимаю, что тщательность и аккуратность нынче не в моде (Grammar Nazi и все такое), однако - не модно не значит неправильно.
Кроме этого, обратите внимание на формулировку acceptance by UNDP of the contractor's performance of the work. Здесь говорится - если именно переводить - не о выполненных работах, а о выполнении работ. Результат работ может быть и нормальным, а к ходу работ можно предъявить претензии. Например, с нарушениями техники безопасности они велись. Или был использован субподрядчик, не обладавший необходимой квалификацией. Вариантов может быть много. Если брать оригинал и первод SB, то появляется возможность двусмысленного толкования. Если брать мой перевод, то такая возможность отсутствует.
Если Вы думаете, что все это притянуто за уши, поищите в интернете историю про самую дорогую в мире запятую. И учтите, что там контракт не был двуязычным.

Остапа понесло.....

 Armagedo

link 21.08.2015 11:22 
Alky, то вапше не вам было...

 Akhilesss

link 21.08.2015 11:23 
Огоооо столько ответов )))))). спасибо всем друзья.

 Alky

link 21.08.2015 11:40 
*Alky, то вапше не вам было...*

Значит, ошибся. Бывает)

 Lonely Knight

link 21.08.2015 12:29 
воу, раз такая пьянка, я тоже хочу)))

имхо: "принятие выполнения работ" - это какой-то странный русский язык. Разве можно принять "выполнение"? Работы - можно.

"Результат работ может быть и нормальным, а к ходу работ можно предъявить претензии." - положим, но если подписан акт приемки (=результат работ нормальный), какие претензии потом?

PS. всем добра! просто хотелось почесать языком в пятниццу ))

1. "Выполнение" принимают, да. Есть такой термин, очень полурусский, но есть. Правда вот, это выполнение - progressed works, а не performance of the work.
2. """Результат работ может быть и нормальным, а к ходу работ можно предъявить претензии." """
Вот о чем этот треп, Alky? Если акт подписан, то куда вспять уходить? Только в гарантию.

 

You need to be logged in to post in the forum