|
link 19.08.2015 18:53 |
Subject: как перевести на английский "оскотиниться" lit. Предложение такое:"И постоянно делать выбор в пользу человечности, – чтобы не оскотиниться перед лицом общей беды". Нужен не перевод, а эквивалент, конечно же. Приходит на ум что-то вроде 'to follow one's basic instincts'... но хочется спросить уважаемое сообщество. |
become savages, turn into savages degrade тоже можно добавить туда |
|
link 19.08.2015 19:56 |
ОСКОТИ́НИТЬСЯ, оскотинюсь, оскотинишься, ·совер. (·разг. ·презр. ). Стать подобным скоту, отупеть, потерять нравственный облик человека. Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка |
become animalized/ bestialized/ brutalized turn into bestialized cannibals |
|
link 19.08.2015 20:01 |
why was the Roman Empire weakened? | Yahoo Answers https://answers.yahoo.com/question/index?qid... 12 сент. 2010 г. - -People started to lose morals and ethical values, so they became bandits and robbed all who walked the empire's roads. |
barbarize |
|
link 19.08.2015 20:12 |
Спасибо, все очень полезные варианты! |
*Стать подобным скоту, отупеть...* Все предложенные варианты (кроме degrade) больше соответствуют "озвереть", чем "оскотиниться". Неясно, какой именно оттенок смысла имел в виду автор текста (превратиться в диких зверей или превратиться в тупую скотину), но если уж он написал "оскотиниться", то turn into cattle. |
Вся суть предложения: always stay humane facing the woe |
Я читал, что в биологии есть понятие "стрессовая деградация" - точного термина не помню, буду называть так. При сильном и продолжительном стрессе живой организм стремится "вернуться" на предыдущий уровень эволюционного развития, "упроститься" для повышения своих шансов на выживание. Это в полной мере применимо и к человеку, как к биологическому существу. Мораль и нравственность становятся "обузой", угрожающей выживанию. Поэтому существенно редуцируются, если не отбрасываются вообще. "Оставаться человеком" в условиях длительного стресса - это значит быть героем. Герои долго не живут. Потомство оставить либо не успевают, либо не могут его вырастить. Природа поощряет не героев, а тех, кто быстрее и лучше адаптируется к изменениям условий существования. Неромантично, но факт) |
|
link 20.08.2015 6:30 |
Рома с Падериным +1. |
go indifferent develop a thick(er) skin |
go indifferent - стать безразличным develop a thick(er) skin - стать толстокожим "Оскотиниться" - это гораздо более высокий градус эмоциональности. Ваши варианты - это примерно как "Недалекий Вы человек" вместо "Ну ты дурак". |
Да, я выбрала более дипломатичный вариант, а другие предложат свои варианты ) |
|
link 20.08.2015 8:49 |
put money into livestock:) |
*Да, я выбрала более дипломатичный вариант* Да, есть такая тенденция или даже "школа" - смягчать оригинал. Это личное/профессиональное дело каждого переводчика. Однако, с точки зрения теории перевода, такой перевод будет неадекватным, и вот почему: у каждого слова есть денотативный и коннотативный аспекты значения. Если упростить, то денотат - это, собственно, смысл. А коннотат - дополнение этого основного смысла личным отношением говорящего. Так вот, коннотативный аспект значения тоже нуждается в переводе. И этот перевод тоже должен быть как можно более близким оригиналу. Иначе искажение смысла получается. В нашем случае это будет примерно так: |
|
link 20.08.2015 8:58 |
Буквализм движет сознанием Alky. Видно, что теорию перевода Alky не знает. |
"По его мнению вы похожи на коров" это гендерная неполиткорректность! на крупный рогатый скот :-) |
*Буквализм движет сознанием Alky.* Могу только сослаться на личный опыт. При общении "наших" с "ними" нередко бывают ситуации, когда одна из сторон прибегает к явному психологическому давлению. Когда к обоснованному, когда и нет)) В дело идет соответствующая лексика, манера разговора, интонации, аллюзии и т.д. Так вот, если в таких случаях при переводе передавать только смысл, то большая часть этого психологическогоо давления нейтрализуется "приглаженным" переводом. Если же полностью "переводить" и эмоции, даже воспроизводя манеру и громкость речи, то весь "психологический заряд" попадает точно в цель. А ведь именно этого говорящий и хочет, не так ли? Именно так он бы и сам говорил по-английски или по-русски, если бы умел)) Почему переводчик должен тут что-то "регулировать"? Разве он арбитр? |
можно еще бесчеловечный http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E1%E5%F1%F7%E5%EB%EE%E2%E5%F7%ED%FB%E9&l1=1 только здесь вопрос в том, достоинство ли это (стал более хорошо приспосабливающимся) или наоборот, потому что с одной стороны это плюс, а с другой - минус |
Я уже цитировала здесь. Бабушка орала на внука на улице: "Ты стал настоящей скотиной!" Он не реагировал на ее замечания (лез куда-то, куда ему нужно было, т.е. по идее, он преследовал свою собственную цель, а она 1) хотела, чтобы шел только рядом с ней, 2) не хотела, чтобы пачкал одежду) |
Alky, спасибо за Ваши пояснения! Читаю с интересом. Это очень ценно, что Вы делитесь и своим реальным опытом, и взглядами на подход к устной переводческой практике. |
Пожалуйста. "Что ты спрятал - то пропало. Что ты отдал - то твое". Без фанатизма, естественно))) |
Само собой. )) |
|
link 20.08.2015 10:59 |
"Так вот, если в таких случаях при переводе передавать только смысл, то большая часть этого психологическогоо давления нейтрализуется "приглаженным" переводом." Новое в технологии. Называется "переведи лучше автора", ржу. |
"переведи лучше автора" Стань невидимкой. Чтобы "переговаривающиеся стороны" забыли о тебе и думали, что просто разговаривают друг с другом. |
Наверное, это лишь при синхроне (хорошего качества) возможно... |
Alky, я на всю жизнь запомнила такой комплимент! когда российская тётя сказала, что у неё такое ощущение, что она напрямую общается со своим немецким собеседником (последовательный был перевод, при синхроне-то проще) |
Ух ты! Вот это супер! Такое, действительно, не забывается. |
|
link 20.08.2015 11:19 |
И пошла ветка в оффтоп.... |
в оффтопе хорошо... куда-то мой пост про скотинистую бабушку подевался... мне по этому поводу любимый пирожок вспомнился: ругает мама поросёнка за неумытый пятачок салфеткой рыльце вытирает и шепчет ах ты человек |
|
link 20.08.2015 11:28 |
Натянул на Fender ™ струны, Медиатор в руку взял, &^@нул стакан потртвэйна И тихонько заиграл... |
|
link 20.08.2015 12:42 |
как вариант, to become an American.
|
|
link 20.08.2015 17:17 |
Спасибо всем большое, с удовольствием прочла тему и поняла, что ни на каком варианте пока не остановилась. Разве barbarize не американское слово, однако? Словарь free dictionary вроде бы американский... |
|
link 20.08.2015 17:24 |
как вам вариант "not to become barbarians" |
|
link 20.08.2015 18:18 |
или скорее not to become a barbarian... |
Говорят, китайцы - между собой - называют всех Caucasians белыми варварами.) |
to make a beast of oneself — вести себя безобразно /по-скотски/ |
|
link 21.08.2015 12:06 |
Alky 20.08.2015 9:29 Где можно подробнее об этом почитать, не поделитесь ссылками? |
Alky, я тоже хочу вас попросить вспомнить где вы читали о "стрессовой деградации". Сделайте одолжение, оччень интересно. |
по вариантам перевода: 1) ТС: 'to follow one's basic instincts' Неплохо, но не передает "оскотиниться" 2) Рома с Падериным -1 При чем тут barbarized? Потерять нравственный облик не значит barbarize: 3) Уж совсем не в тему 4) Соглашусь с second opinion: to lose moral and ethical values, да, что-то в этом роде, нейтральное для начала. А как перевести корректно, зависит от общего стиля перевода, от целевой аудитории. Гуглом поискать не помешало бы. |
You need to be logged in to post in the forum |