DictionaryForumContacts

 TranslatorENRU

link 19.08.2015 18:53 
Subject: как перевести на английский "оскотиниться" lit.
Предложение такое:

"И постоянно делать выбор в пользу человечности, – чтобы не оскотиниться перед лицом общей беды".

Нужен не перевод, а эквивалент, конечно же. Приходит на ум что-то вроде 'to follow one's basic instincts'... но хочется спросить уважаемое сообщество.

 +100500

link 19.08.2015 19:51 
become savages, turn into savages
degrade тоже можно добавить туда

 second opinion

link 19.08.2015 19:56 
ОСКОТИ́НИТЬСЯ, оскотинюсь, оскотинишься, ·совер. (·разг. ·презр. ). Стать подобным скоту, отупеть, потерять нравственный облик человека.
Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка

 Rengo

link 19.08.2015 20:00 
become animalized/ bestialized/ brutalized
turn into bestialized cannibals

 second opinion

link 19.08.2015 20:01 
why was the Roman Empire weakened? | Yahoo Answers
https://answers.yahoo.com/question/index?qid...
12 сент. 2010 г. - -People started to lose morals and ethical values, so they became bandits and robbed all who walked the empire's roads.

 Amor 71

link 19.08.2015 20:08 
barbarize

 paderin

link 19.08.2015 20:09 

 TranslatorENRU

link 19.08.2015 20:12 
Спасибо, все очень полезные варианты!

 Alky

link 20.08.2015 5:57 
*Стать подобным скоту, отупеть...*

Все предложенные варианты (кроме degrade) больше соответствуют "озвереть", чем "оскотиниться". Неясно, какой именно оттенок смысла имел в виду автор текста (превратиться в диких зверей или превратиться в тупую скотину), но если уж он написал "оскотиниться", то turn into cattle.
Контекста мало, но, вроде бы, речь идет скорее о равнодушии, чем о жестокости.

 nerzig

link 20.08.2015 6:14 
Вся суть предложения: always stay humane facing the woe

 Alky

link 20.08.2015 6:29 
Я читал, что в биологии есть понятие "стрессовая деградация" - точного термина не помню, буду называть так. При сильном и продолжительном стрессе живой организм стремится "вернуться" на предыдущий уровень эволюционного развития, "упроститься" для повышения своих шансов на выживание. Это в полной мере применимо и к человеку, как к биологическому существу. Мораль и нравственность становятся "обузой", угрожающей выживанию. Поэтому существенно редуцируются, если не отбрасываются вообще. "Оставаться человеком" в условиях длительного стресса - это значит быть героем. Герои долго не живут. Потомство оставить либо не успевают, либо не могут его вырастить. Природа поощряет не героев, а тех, кто быстрее и лучше адаптируется к изменениям условий существования. Неромантично, но факт)
Рома с Падериным +1.

 Анна Ф

link 20.08.2015 7:43 
go indifferent
develop a thick(er) skin

 Alky

link 20.08.2015 7:55 
go indifferent - стать безразличным
develop a thick(er) skin - стать толстокожим

"Оскотиниться" - это гораздо более высокий градус эмоциональности. Ваши варианты - это примерно как "Недалекий Вы человек" вместо "Ну ты дурак".

 Анна Ф

link 20.08.2015 8:28 
Да, я выбрала более дипломатичный вариант, а другие предложат свои варианты )

 redseasnorkel

link 20.08.2015 8:49 
put money into livestock:)

 Alky

link 20.08.2015 8:54 
*Да, я выбрала более дипломатичный вариант*

Да, есть такая тенденция или даже "школа" - смягчать оригинал. Это личное/профессиональное дело каждого переводчика. Однако, с точки зрения теории перевода, такой перевод будет неадекватным, и вот почему: у каждого слова есть денотативный и коннотативный аспекты значения. Если упростить, то денотат - это, собственно, смысл. А коннотат - дополнение этого основного смысла личным отношением говорящего. Так вот, коннотативный аспект значения тоже нуждается в переводе. И этот перевод тоже должен быть как можно более близким оригиналу. Иначе искажение смысла получается. В нашем случае это будет примерно так:
Оригинал - Люди, одумайтесь! В кого вы превращаетесь! Вы же оскотинились совсем!
Перевод - Он просит вас задуматься над своим поведением. По его мнению вы похожи на коров.

Буквализм движет сознанием Alky.
Видно, что теорию перевода Alky не знает.

 Erdferkel

link 20.08.2015 9:00 
"По его мнению вы похожи на коров"
это гендерная неполиткорректность! на крупный рогатый скот :-)

 Alky

link 20.08.2015 9:46 
*Буквализм движет сознанием Alky.*

Могу только сослаться на личный опыт. При общении "наших" с "ними" нередко бывают ситуации, когда одна из сторон прибегает к явному психологическому давлению. Когда к обоснованному, когда и нет)) В дело идет соответствующая лексика, манера разговора, интонации, аллюзии и т.д. Так вот, если в таких случаях при переводе передавать только смысл, то большая часть этого психологическогоо давления нейтрализуется "приглаженным" переводом. Если же полностью "переводить" и эмоции, даже воспроизводя манеру и громкость речи, то весь "психологический заряд" попадает точно в цель. А ведь именно этого говорящий и хочет, не так ли? Именно так он бы и сам говорил по-английски или по-русски, если бы умел)) Почему переводчик должен тут что-то "регулировать"? Разве он арбитр?

 Анна Ф

link 20.08.2015 10:24 
можно еще
бесчеловечный
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E1%E5%F1%F7%E5%EB%EE%E2%E5%F7%ED%FB%E9&l1=1
только здесь вопрос в том, достоинство ли это (стал более хорошо приспосабливающимся) или наоборот, потому что с одной стороны это плюс, а с другой - минус

 Анна Ф

link 20.08.2015 10:26 
Я уже цитировала здесь. Бабушка орала на внука на улице: "Ты стал настоящей скотиной!" Он не реагировал на ее замечания (лез куда-то, куда ему нужно было, т.е. по идее, он преследовал свою собственную цель, а она 1) хотела, чтобы шел только рядом с ней, 2) не хотела, чтобы пачкал одежду)

 Jannywolf

link 20.08.2015 10:28 
Alky, спасибо за Ваши пояснения! Читаю с интересом. Это очень ценно, что Вы делитесь и своим реальным опытом, и взглядами на подход к устной переводческой практике.

 Alky

link 20.08.2015 10:34 
Пожалуйста.
"Что ты спрятал - то пропало. Что ты отдал - то твое".
Без фанатизма, естественно)))

 Jannywolf

link 20.08.2015 10:45 
Само собой. ))
"Так вот, если в таких случаях при переводе передавать только смысл, то большая часть этого психологическогоо давления нейтрализуется "приглаженным" переводом."
Новое в технологии.
Называется "переведи лучше автора", ржу.

 Alky

link 20.08.2015 11:07 
"переведи лучше автора"

Стань невидимкой. Чтобы "переговаривающиеся стороны" забыли о тебе и думали, что просто разговаривают друг с другом.

 Jannywolf

link 20.08.2015 11:10 
Наверное, это лишь при синхроне (хорошего качества) возможно...

 Erdferkel

link 20.08.2015 11:13 
Alky, я на всю жизнь запомнила такой комплимент! когда российская тётя сказала, что у неё такое ощущение, что она напрямую общается со своим немецким собеседником (последовательный был перевод, при синхроне-то проще)

 Jannywolf

link 20.08.2015 11:18 
Ух ты! Вот это супер! Такое, действительно, не забывается.
И пошла ветка в оффтоп....

 Erdferkel

link 20.08.2015 11:23 
в оффтопе хорошо...
куда-то мой пост про скотинистую бабушку подевался... мне по этому поводу любимый пирожок вспомнился:
ругает мама поросёнка
за неумытый пятачок
салфеткой рыльце вытирает
и шепчет ах ты человек
Натянул на Fender ™ струны,
Медиатор в руку взял,
&^@нул стакан потртвэйна
И тихонько заиграл...
как вариант, to become an American.

 TranslatorENRU

link 20.08.2015 17:17 
Спасибо всем большое, с удовольствием прочла тему и поняла, что ни на каком варианте пока не остановилась. Разве barbarize не американское слово, однако? Словарь free dictionary вроде бы американский...

 TranslatorENRU

link 20.08.2015 17:24 
как вам вариант "not to become barbarians"

 TranslatorENRU

link 20.08.2015 18:18 
или скорее not to become a barbarian...

 Alky

link 21.08.2015 3:19 
Говорят, китайцы - между собой - называют всех Caucasians белыми варварами.)

 01454

link 21.08.2015 4:08 
to make a beast of oneself — вести себя безобразно /по-скотски/

 lovets_snov

link 21.08.2015 12:06 
Alky 20.08.2015 9:29
Где можно подробнее об этом почитать, не поделитесь ссылками?

 Tilly

link 21.08.2015 19:03 
Alky, я тоже хочу вас попросить вспомнить где вы читали о "стрессовой деградации". Сделайте одолжение, оччень интересно.

 Ulyssa

link 22.08.2015 12:51 
по вариантам перевода:
1) ТС: 'to follow one's basic instincts'
Неплохо, но не передает "оскотиниться"

2) Рома с Падериным -1

При чем тут barbarized? Потерять нравственный облик не значит barbarize:
Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей (...)
и при этом быть скотиной.

3)
go indifferent
develop a thick(er) skin

Уж совсем не в тему

4) Соглашусь с second opinion: to lose moral and ethical values, да, что-то в этом роде, нейтральное для начала.

А как перевести корректно, зависит от общего стиля перевода, от целевой аудитории. Гуглом поискать не помешало бы.

 

You need to be logged in to post in the forum