Subject: The James (steamship) was lying with wind and sea on her port quarter nautic. Пожалуйста, помогите перевести предложение: The James (steamship) was lying with wind and sea on her port quarter.Выражение встречается в рассказе про два парохода, один из которых ("Джеймс") терпит крушение, а второй оказывает ему помощь. Заранее спасибо |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=phr&q=port_quarter&sc=7&L1=1&L2=2 Я не буду утверждать, что понимаю, о чем идет речь, но судя по яндексу, это должно быть понятно тем, кто в теме |
имхо ... лежал на скуле левого борта, заливаемый ветром и водой (что-то в таком духе) |
|
link 8.10.2005 14:41 |
|
link 8.10.2005 21:44 |
В таком духе... Типа... Вроде... Как бы... Наподобь... "Там люди гибнут!!!" (с) рулевой Maрат (Валентин Никулин) боцману Росомахе (Борис Андреев) (a у нас тут Енот!), к/ф "Путь к причалу") V, не хочешь высказаться? "Дрейфовал / лежал в дрейфе/, беспомощно подставив ветру и волнам [волны можно опустить, поскольку откуда ветер, оттуда и волны] левую раковину" |
port quarter можно перевести как кормовыя часть судна с левого борта что-то вроде "завалился на левый борт с большим дифферентом нА корму" |
|
link 9.10.2005 8:28 |
Почему "завалился", да еще и с дифферентом? |
"завалился", да еще и с дифферентом по той причине, что стоя на ровном киле судно не может лежать левым бортом на своей кормовой части это моё мнение, вы же переводите как вам больше нравится причиной дефферента на корму может быть затопление кормовых отсеков, а крен - от ветра и волн + затопление каких-то отсеков левого борта (кормовых, в данном случае) |
|
link 9.10.2005 8:57 |
Ok, почему вы решили, что пароход "ЛЕЖИТ бортом на своей кормовой части"? |
The James (steamship) was lying ... простите чайника, но разве это не значит "лежит"? |
|
link 9.10.2005 9:12 |
Угу, значит. "Лежит в дрейфе", потеряв ход. "ОN" - не "ЛЕЖИТ" на своей "port side" (согласен, это МОЖЕТ ввести в некоторое заблуждение), а "WIND AND SEA ON her port side" |
И у меня чайный вопрос: почему on HER port quarter? Любопытствую просто. :-) |
Ой, Ириша, Вы оказывается, еще больший чайник, чем я ;-)) Корабли в английском - всегда SHE. Отсюда и HER |
O.D. спасибо, Вы не только юрист, но еще и морской волк :-) да уж, she о кораблях- это еще начальная школа |
|
link 9.10.2005 9:26 |
Не всегда. Только у чистоплюев, что выдает их с головой как landlubbers. Как, например, и последовательное разграничение между "кораблем" и "судном" (Вот интересно, почему английские мореманы - всем морякам моряки - называют свои коробки "ships"? А вообще, надо было слышать, как наш кэп, бывало, командовал с моста при отвале: "Служба, все на корапь вернулись?Отвязывай веревки, поехали!" У него была аллергия на пижонов. |
Annaa: Я, конечно, поленилась нормально сформулировать свой вопрос. Меня как раз и интересовало, почему she/her, почему так сложилось в языке, исторически или как-то еще. :-) |
Ириша, я этого не знала никогда, но теперь знаю (по крайней мере это одна из версий) http://www.boatsafe.com/kids/kidsquesshe.htm |
Ага, спасибо большое: первая ссылка как раз для моего уровня :-), вторая - забавная, но со многим стоит согласиться. :-) |