DictionaryForumContacts

 Танюхис

1 2 all

link 8.10.2005 14:24 
Subject: The James (steamship) was lying with wind and sea on her port quarter nautic.
Пожалуйста, помогите перевести предложение: The James (steamship) was lying with wind and sea on her port quarter.

Выражение встречается в рассказе про два парохода, один из которых ("Джеймс") терпит крушение, а второй оказывает ему помощь.

Заранее спасибо

 Annaa

link 8.10.2005 14:33 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=phr&q=port_quarter&sc=7&L1=1&L2=2

Я не буду утверждать, что понимаю, о чем идет речь, но судя по яндексу, это должно быть понятно тем, кто в теме

 Enote

link 8.10.2005 14:37 
имхо
... лежал на скуле левого борта, заливаемый ветром и водой (что-то в таком духе)

 mahavishnu

link 8.10.2005 14:41 

 Obiter Dictum

link 8.10.2005 21:44 
В таком духе... Типа... Вроде... Как бы... Наподобь...

"Там люди гибнут!!!" (с) рулевой Maрат (Валентин Никулин) боцману Росомахе (Борис Андреев) (a у нас тут Енот!), к/ф "Путь к причалу")

V, не хочешь высказаться?

"Дрейфовал / лежал в дрейфе/, беспомощно подставив ветру и волнам [волны можно опустить, поскольку откуда ветер, оттуда и волны] левую раковину"
Ну лааннна... "корму с левого борта".
Во, shipshape. Не в духе. Чисто конкретно.

 su

link 9.10.2005 8:16 
port quarter можно перевести как кормовыя часть судна с левого борта
что-то вроде "завалился на левый борт с большим дифферентом нА корму"

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 8:28 
Почему "завалился", да еще и с дифферентом?

 su

link 9.10.2005 8:52 
"завалился", да еще и с дифферентом по той причине, что стоя на ровном киле судно не может лежать левым бортом на своей кормовой части
это моё мнение, вы же переводите как вам больше нравится
причиной дефферента на корму может быть затопление кормовых отсеков, а крен - от ветра и волн + затопление каких-то отсеков левого борта (кормовых, в данном случае)

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 8:57 
Ok, почему вы решили, что пароход "ЛЕЖИТ бортом на своей кормовой части"?

 lopuh

link 9.10.2005 9:05 
The James (steamship) was lying ...
простите чайника, но разве это не значит "лежит"?

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 9:12 
Угу, значит. "Лежит в дрейфе", потеряв ход. "ОN" - не "ЛЕЖИТ" на своей "port side" (согласен, это МОЖЕТ ввести в некоторое заблуждение), а "WIND AND SEA ON her port side"

 Irisha

link 9.10.2005 9:13 
И у меня чайный вопрос: почему on HER port quarter? Любопытствую просто. :-)

 Annaa

link 9.10.2005 9:16 
Ой, Ириша, Вы оказывается, еще больший чайник, чем я ;-))
Корабли в английском - всегда SHE. Отсюда и HER

 lopuh

link 9.10.2005 9:20 
O.D. спасибо, Вы не только юрист, но еще и морской волк :-)
да уж, she о кораблях- это еще начальная школа

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 9:26 
Не всегда. Только у чистоплюев, что выдает их с головой как landlubbers. Как, например, и последовательное разграничение между "кораблем" и "судном" (Вот интересно, почему английские мореманы - всем морякам моряки - называют свои коробки "ships"? А вообще, надо было слышать, как наш кэп, бывало, командовал с моста при отвале: "Служба, все на корапь вернулись?Отвязывай веревки, поехали!" У него была аллергия на пижонов.

 Irisha

link 9.10.2005 11:23 
Annaa: Я, конечно, поленилась нормально сформулировать свой вопрос. Меня как раз и интересовало, почему she/her, почему так сложилось в языке, исторически или как-то еще. :-)

 Annaa

link 9.10.2005 11:27 
Ириша, я этого не знала никогда, но теперь знаю (по крайней мере это одна из версий)
http://www.boatsafe.com/kids/kidsquesshe.htm

 Annaa

link 9.10.2005 11:29 
А вот еще. Машруму бы понравилось ;-)
http://www.warsailors.com/freefleet/shippoem.html

 Irisha

link 9.10.2005 11:36 
Ага, спасибо большое: первая ссылка как раз для моего уровня :-), вторая - забавная, но со многим стоит согласиться. :-)

Get short URL | Pages 1 2 all