DictionaryForumContacts

 Paul420

link 20.05.2005 7:39 
Subject: ansatzweise
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Die Beklagte hat in diesem Zusammenhang lediglich Transportaufträge von April 2004 vorgelegt, um Rückschlüsse darauf zu ziehen, was auch Gegenstand des streitgegenständlichen Transportauftrages von September 1998 gewesen sein soll, ohne die dortigen angeblich vereinbarten Parameter auch nur ansatzweise vorzutragen.

не понимаю свысла этого предложения. Будто все слова за исключением цитиранного (перевод Лингво "частично" мне кажется неподходящим) знакомы, да не клеится.

И еще один принципиальный вопрос: Цитированное слово искали 19 раз в Мультитране, но когда я хочу проверить историю, меня опять возвращают к "спросить в форуме". Значит ли это, что 19 раз никто не отзывался и поэтому нет записей?

Заранее спасибо

 greberl.

link 20.05.2005 7:51 
Вот черновик:

Ответчица в этой связи только представила транспортные поручения с апреля 2004 в целях освещения того, что по ее утверждению также был предметом спора вокруг транспортного поручения с сентября 1998 г., ни словом не упоминая о якобы оговоренных тогда параметрах.

Не знаю, однако, насколько это понятнее :)

 Paul420

link 20.05.2005 8:07 
большое спасибо, greberl!
теперь, перечитывая предложение, оно кажется совсем ясным

кстати не могу себе обяснить (я уже с год пережевываю этот процесс - придется еще переводить и решения Высшего суда)почему в немецком языке Klägerin, Beklagte всегда женского рода, то ли потому что имеется ввиду Firma или Partei?

 greberl.

link 20.05.2005 8:17 
А я думал, что это вообще физическое лицо какое-то. Но вообще у нас действительно говорят KlägerIN, если это DIE Firma. Если Partei имеется в виду, то обычно и говорят die beklagte Partei. Ну и вообще у нас, конечно, и Kläger и Beklagter есть, если они мужского рода.

 Paul420

link 20.05.2005 8:25 
да, на самом деле это две фирмы: die AuftraggeberIN und -nehmerIN и во всей истории процесса вместе с их RechtsvorgängerINen - все женского рода

 greberl.

link 20.05.2005 8:35 
Понятно. Тут мы хотя бы последовательны - а вот девшука, т.е. Mädchen, все-таки оно :))

 Paul420

link 20.05.2005 8:43 
но я опять к исходному словул Видно адвокат, чъи мотивы перевожу, влюблен к тому ansatzweise

..., dass diese die Information über die bestehende Diebstahlgefahr unterlassen hätte, und zwar in genauer Kenntnis der geplanten Transportorganisation ist daher auch nicht ANSATZWEISE nachvolziehbar

меня интересует только слово

 greberl.

link 20.05.2005 8:47 
предлагаю
...поэтому тоже ... СОВЕРШЕННО непонятно/невероятно

 Paul420

link 20.05.2005 8:53 
Nochmals besten Dank, greberl!

 greberl.

link 20.05.2005 8:59 
Keine Ursache :)

 sаscha

link 20.05.2005 14:01 
В дополнение ко всему сказанному -- "словарный перевод" ansatzweise есть в Лингво:

http://lingvo.yandex.ru/de?text=ansatzweise&l=ѡ

 Paul420

link 20.05.2005 14:36 
2sascha

увы, перевод лингво "частично", не может быть использован в данном случае - см.мой вопрос

 sascha

link 20.05.2005 16:34 
У-пс, пардон! Упустил, что вы тоже уже заглянули в Лингво ;) Конечно предложенные там варианты не подходят для вашего конкретного контекста прямо (да и вряд ли словарная статья может перечислить возможные варианты для всех контекстов), но в целом мне казалось, что Лингво дает достаточное представление о "смысле" этого слова. Оставалось бы только найти аккуратное русское выражение этого "смысла".

Совсем грубый подстрочник здесь мог бы выглядет где-то так:

ohne <...> auch nur ***ansatzweise*** ...
без того чтобы даже и ***в виде наметок*** ...
Или (после стилистической правки) ***ни словом*** не ..., как прекрасно выразился greberl.

 Paul420

link 20.05.2005 17:17 
Спасибо, Sascha !

 

You need to be logged in to post in the forum