|
link 4.08.2015 3:14 |
Subject: Разница между break law и violate a law gen. Господа!Вопрос конечно может показаться чересчур детским, но в чем же разница между ними? Сколько себя помню меня всегда почему-то учили использовать только break law, а почему никто из преподавателей толком объяснить так и не смог. |
break the law (break a law)-нарушать закон (неподчиняться закону) violate a law-злоупотреблять (пренебрегать) законом |
|
link 4.08.2015 5:57 |
Большое спасибо! Вот теперь все стало на свои места |
зря благодарите разница - как часто бывает в переводе - не в значении разница - в узусе и сочетаемости |
Может быть, в данном случае break/violate соотносится как "совершать преступления ненасильственного/насильственного характера"? Или одно слово "родное", а другое - заимствованное, примерно как вертолет и геликоптер? |
Break the law обычно употребляется в разговорной речи, в прессе и в ситуациях, когда не озвучивается конкретный закон, который человек нарушил. Про violation разговор обычно идет с упоминанием конкретной книги, главы и стиха, букву которого нарушил человек. Есть например, устойчивые выражения "moving violation" и "parking violation". Все сильно осложняется тем, что в некоторых штатах США слово violation имеет узкоспециальное значение -- его используют вместо infraction (административный проступок). А конкретно "violate the law" -- это скорее фигура речи. Например, так может сказать прокурор в обвинительной речи, чтобы подчеркнуть, что подсудимый нарушал закон грубо, систематически, цинично, с использованием служебного положения или в какой-то еще особо извращенной форме. Попирал, короче... |
Насчет того, что law violation не является "производным" от violent crime - убедили. А как насчет этимологии break и violate? Второе не является заиствованием? Раньше заимствования имели тенденцию становиться частью "высокого штиля"... Может, поэтому такая разница в употреблении: разговорная речь и пресса с одной стороны и речь прокурора с другой? |
You need to be logged in to post in the forum |