DictionaryForumContacts

 bnv

link 3.08.2015 6:01 
Subject: дорога в тысячу миль начинается с первого шага gen.
Пожалуйста, помогите перевести (точнее, подскажите английский аналог пословицы):

Дорога в тысячу миль начинается с первого шага

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 3.08.2015 6:04 

 edasi

link 3.08.2015 12:27 
千里の道も一歩から

 second opinion

link 3.08.2015 13:23 
"Дорога в тысячу миль кончается с последним шагом"
(Second Opinion, начало третьего тысячелетия нашей эры)

 Pchelka911

link 3.08.2015 13:45 
"Дорога в тысячу миль начинается с первого шага"-это калька английской поговорки "a journey of a thousand miles begins with a single step", а по-русски -"Дорогу осилит идущий".

 Interex

link 3.08.2015 14:47 
...а следом за ним бредущий.

 Supa Traslata

link 3.08.2015 15:02 
...а следом за ним - предыдущий...

 Interex

link 3.08.2015 15:12 
Спасибо, сударь. Предыдущий напереди.

 Supa Traslata

link 3.08.2015 15:19 
...а следом за ним (за предыдущим) - ... (подставить по вкусу)

 edasi

link 4.08.2015 9:06 
это калька английской поговорки "a journey of a thousand miles begins with a single step"

А в английском это перевод (ну, если угодно, калька) с китайского. Там длина дороги тысяча ли. Я выше привёл японский перевод ("тысяча ри")

 edasi

link 4.08.2015 9:13 
Исходное выражение товарища Лао-Цзы звучит так:
цянь ли чжи син, ши юй цзу ся!
(千里之行,始于足下 ).

 edasi

link 4.08.2015 11:44 
поговорка сходной структуры (и более полезная):
千里の堤も蟻の穴から
(даже дамба в тысячу ри начинает [разрушаться] от муравьиного хода).

 Jannywolf

link 4.08.2015 11:50 
(даже дамба в тысячу ри начинает [разрушаться] от муравьиного хода).
edasi, это (примерно) то же самое, что и "Вода камень точит"?..

 edasi

link 4.08.2015 12:07 
Я понимаю так, что плод титанического труда может пойти коту под фост из-за ерунды, из-за вредительства, даже мелкого. Поэтому нужна бдительность, бдительность во всём!

 Jannywolf

link 4.08.2015 12:13 
Да, Вы правы.

 edasi

link 4.08.2015 12:14 
Капля не одна, их много, они долбят и долбят, а мураш один ход прорыл, и с него водой стало размывать дамбу. Поэтому аналогии с "капля камень точит" не вижу, хотя о ней и говорится в словарях.

 moonlight drive

link 4.08.2015 12:20 
A journey of a thousand miles begins with a single step and ends with the last straw that breaks the camel's back...

 Jannywolf

link 4.08.2015 12:21 
В словарь не смотрела.
Ну так по одиночке-то муравьи не ходят (как и капли воды...)
Один муравей и одна капля сильно не навредят, а вот длительное и/или повторяющееся действие ("по чуть-чуть", но часто) — очень даже.
По-моему, параллель провести можно... Но о равнозначности. наверное, говорить нельзя (?).

 Jannywolf

link 4.08.2015 12:22 
moonlight drive 4.08.2015 15:20 link
+1

 second opinion

link 4.08.2015 12:24 
'Every little helps', as the old woman said, pissing in the sea
По-моему, параллель провести можно...

 Jannywolf

link 4.08.2015 12:30 
second opinion, Вам не кажется, что Вы переборщили с "туалетным юмором" сегодня?

 edasi

link 4.08.2015 12:36 
'Every little helps', as the old woman said, pissing in the sea

В оригинале комар писает в океан. Справьтесь в магазине ТЕSКО, не соврут.

 00002

link 4.08.2015 12:46 
Интересно, что в "исходном выражении товарища Лао-Цзы" речь не о первом шаге, а о земле под твоими подошвами, на которой ты стоишь. То есть смысловой акцент несколько иной: есть вещи, которые надо/можно начинать только с начала, he who would climb the ladder must begin at the bottom.

 Jannywolf

link 4.08.2015 12:49 

00002, "невозможно покорить вершину горы, не начав (восхождение) с ее подножия"?..

 edasi

link 4.08.2015 13:01 
магазин
конечно
TESCO
'Every little helps' - их слоган

 edasi

link 4.08.2015 13:03 
Да, товарища Лао-цзы улучшили. Всё ведь со временем совершенствуется.

 

You need to be logged in to post in the forum