Subject: дорога в тысячу миль начинается с первого шага gen. Пожалуйста, помогите перевести (точнее, подскажите английский аналог пословицы):Дорога в тысячу миль начинается с первого шага Заранее спасибо |
|
link 3.08.2015 6:04 |
千里の道も一歩から |
|
link 3.08.2015 13:23 |
"Дорога в тысячу миль кончается с последним шагом" (Second Opinion, начало третьего тысячелетия нашей эры) |
|
link 3.08.2015 13:45 |
"Дорога в тысячу миль начинается с первого шага"-это калька английской поговорки "a journey of a thousand miles begins with a single step", а по-русски -"Дорогу осилит идущий". |
...а следом за ним бредущий. |
|
link 3.08.2015 15:02 |
...а следом за ним - предыдущий... |
Спасибо, сударь. Предыдущий напереди. |
|
link 3.08.2015 15:19 |
...а следом за ним (за предыдущим) - ... (подставить по вкусу) |
это калька английской поговорки "a journey of a thousand miles begins with a single step" А в английском это перевод (ну, если угодно, калька) с китайского. Там длина дороги тысяча ли. Я выше привёл японский перевод ("тысяча ри") |
Исходное выражение товарища Лао-Цзы звучит так: цянь ли чжи син, ши юй цзу ся! (千里之行,始于足下 ). |
поговорка сходной структуры (и более полезная): 千里の堤も蟻の穴から (даже дамба в тысячу ри начинает [разрушаться] от муравьиного хода). |
(даже дамба в тысячу ри начинает [разрушаться] от муравьиного хода). edasi, это (примерно) то же самое, что и "Вода камень точит"?.. |
Я понимаю так, что плод титанического труда может пойти коту под фост из-за ерунды, из-за вредительства, даже мелкого. Поэтому нужна бдительность, бдительность во всём! |
Да, Вы правы. |
Капля не одна, их много, они долбят и долбят, а мураш один ход прорыл, и с него водой стало размывать дамбу. Поэтому аналогии с "капля камень точит" не вижу, хотя о ней и говорится в словарях. |
|
link 4.08.2015 12:20 |
A journey of a thousand miles begins with a single step and ends with the last straw that breaks the camel's back... |
В словарь не смотрела. Ну так по одиночке-то муравьи не ходят (как и капли воды...) Один муравей и одна капля сильно не навредят, а вот длительное и/или повторяющееся действие ("по чуть-чуть", но часто) очень даже. По-моему, параллель провести можно... Но о равнозначности. наверное, говорить нельзя (?). |
moonlight drive 4.08.2015 15:20 link +1 |
|
link 4.08.2015 12:24 |
'Every little helps', as the old woman said, pissing in the sea По-моему, параллель провести можно... |
second opinion, Вам не кажется, что Вы переборщили с "туалетным юмором" сегодня? |
'Every little helps', as the old woman said, pissing in the sea В оригинале комар писает в океан. Справьтесь в магазине ТЕSКО, не соврут. |
Интересно, что в "исходном выражении товарища Лао-Цзы" речь не о первом шаге, а о земле под твоими подошвами, на которой ты стоишь. То есть смысловой акцент несколько иной: есть вещи, которые надо/можно начинать только с начала, he who would climb the ladder must begin at the bottom. |
00002, "невозможно покорить вершину горы, не начав (восхождение) с ее подножия"?.. |
магазин конечно TESCO 'Every little helps' - их слоган |
Да, товарища Лао-цзы улучшили. Всё ведь со временем совершенствуется. |
You need to be logged in to post in the forum |