Subject: Schachtfutter Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Schachtfutter для труб Заранее спасибо |
"Schachtfutter для труб" или для канализационных колодцев? Это не контекст! |
футеровка, видимо (шахт, стволов, колодцев, труб - Вам с контекстом виднее) |
может обсадка? Для обсадки колодца используются металлические, асбоцементные или пластмассовые трубы. |
Futter - футеровка, облицовка, обкладка |
Как горный инженер, я подразумеваю под этим оснащение ствола (вертикальной горной выработки) проводниками, расстрелами, трапами и т.д. |
Berngardt, выходит, мы коллеги? В жизни не встречал "Schachtfutter" для армировки шахтного ствола Schachtausrüstung f 1. оборудование шахтного ствола 2. армировка шахтного ствола |
Коллега, Вы абсолютно правы! Оснащение шахтного ствола включает в себя его крепь и армировку. Всё это вместе, применительно к горной выработке, называют (редко) футеровкой. Schachtfutter = Schacht + Futter Schacht -(e)s, Schächte шахта; шахтный ствол Futter обмуровка, облицовка, обшивка (т.е. крепление и армирование). В переводе с английского (Futter = lining) крепление, крепь (от line) проводить линии, выстраивать, располагать в линию, тянуться вдоль (чего-л.) |
Berngardt, я ж сказал, что в жизни не встречал "Schachtfutter" для армировки шахтного ствола (а à с переводами по этой тематике всех собак съел) Все это гораздо прозаичнее - канализация: Trennkanalisation - Schachtlining - Schachtfutter Посмотрите на картинку: http://www.predl-gmbh.de/inhalte/produkte/schachtfutter/index.html |
Berngardt и Einer, можно в коллеги примазаться?:)) Только вот Lesja никогда по горному делу переводы не делела... |
Гайка, убедите Бернардта своим авторитетным мнением, что в шахтах футеруют только приводные барабаны ленточных конвейеров. Еще до черта футеровок есть в обогатительных машинах. А у Лесьи сборная обделка канализационных колодцев. |
Убедить не смогу, мы не знакомы:)) Но у Лесьи не горное дело, стоит почитать её другие посты! Как все любят находить контекст в своей области переводов, удивительно!:)) |
Вот оно: |
Gajka, *в своей области переводов* Я, интереса ради (учуяв товарища по оружию), просмотрел вопросы Бернардта, но там одна бухгалтерия :( "Заполнение ствола" ??? Я же в своей ссылке дал очень понятную картинку! |
Контекста нет, потому не могу дать зелёный свет для "сборные элементы обделки/крепления канализиционных колодцев":)) |
обделка не есть гут по-русску. плохо подумают;) |
mumin* :))) А потом для Schachtfutter нашлась изопродукция:) Я там "сборных элементов" не вижу... |
mumin, "обделка" - это официальное название крепления туннелей! *Я там "сборных элементов" не вижу...* В моей ссылке от 7.09.2007 0:37 эти "элементы" в виде специальных/фасонных тюбингов показаны очень хорошо! |
А может это дело цельное, без элементов? |
"дело цельное" в колодец/канализационную шахту не засунешь! |
Я засуну:)))) |
Да, я не прав :( Вспомнил рисунок, где всю эту конструкцию опускали в котлован и потом засыпали. |
А вот красиво звучит колодезная футеровка, футеровка канализационного колодца. Спасибо всем за советы |
You need to be logged in to post in the forum |