Subject: Выполнение покупки товара gen. Помогите, пожалуйста, правильно перевести: Выполнение покупки товара. Мне кажеться, что выполнение следует опустить.
|
Вы контекст дайте. Что переводим. |
Purshasing goods чего мудрить |
кажеТся и purChasing |
не кажется: purchaSE |
не кажет |
|
link 12.07.2015 16:02 |
good purchase performance |
purchase procedure тогда уж |
|
link 12.07.2015 21:04 |
я бы выбрала вариант second opinion, добавив предлоги: performance of purchase of goods |
goodshall be purchased :))) |
|
link 13.07.2015 4:50 |
performance of - уже рунглиш в самом страшном его канцелярском варианте. Вначале стоит перевести докУмент на нормальный русский, а только потом - на иностранный. |
СтОит просто перевести без оратора/автора:), ибо произвеение закупки анологично ее выполнению:) |
Вот этот мягкий знак там, где он не нужен, лепят поголовно ВСЕ на ВСЕХ форумах (кажетЬся, мне нравитЬся и т.д.). О чем это говорит? В школе, что ли, не учились? Хорошо, что хотя бы здесь поправили. |
|
link 13.07.2015 10:14 |
Вот этот мягкий знак там, где он не нужен, лепят поголовно ВСЕ...О чем это говорит? О смягьчении ньравовЬ...адназначна! |
Да, явный симптом. |
"выполнение покупки товара" != "покупка товара", когда это рабочая деятельность работника, занимающегося выполнением покупки товара в рамках своих рабочих обязанностей по закупке товара то есть да, закупка и purchasing |
procurement туда же :) |
|
link 13.07.2015 12:51 |
Мне кажеться, что невыполнение покупки товара тоже бывает в рамках рабочих обязанностей по выполнению покупки товара то есть да, но когда нет, то нет ... или то есть, то нет, или вообще никак, прямо раз - и нету... |
за это бьют. рублем. |
важно своевременно осуществлять покупку нужного товара в требуемом количестве |
или так: необходимо вовремя совершать приобретение требуемой продукции в достаточном объеме |
|
link 13.07.2015 14:44 |
На канцелярите лучше будет звучать вот как: "реализация осуществления выполнения покупки". Ну, может, чуток переборщил. Но "осуществление выполнения" попадалось неоднократно. |
"Вот этот мягкий знак там, где он не нужен, лепят поголовно ВСЕ на ВСЕХ форумах..." Ну, не все, но многие умудрились получить высшее образование, минуя среднее. |
невыполнение покупки товара = failure to purchase [the] goods |
мы априори уверены, что автор - дурак неграмотный, но мы же не знаем контекста если дальше описывается процедура покупки/закупки товаров, то все не так уж и бредово если речь про procurement вообще, то неудивительно, что выделяется покупка именно товаров (а не услуг) но мы ничего не знаем, а г-н Батурин ушел в глухую несознанку |
Г-н Батурин хоть и ушел в несознанку, он правильно считает, что "выполнение следует опустить". Ср.: Дата проведения общего собрания - считаю, что надо избегать "date of CONDUCT of the general meeting". И в таком духе. |
|
link 13.07.2015 18:37 |
невыполнение покупки товара = failure to successfully complete the CONDUCT of performance of the activities aimed to purchase [the] goods |
в 21:37 чиним концовку: " ... aimed at making the execution of the goods purchase happen" |
|
link 13.07.2015 18:46 |
:)
|
...а вдруг кто-то примет на вооружение? |
|
link 14.07.2015 3:03 |
можно подумать, кто-то этот форум читает, особенно тридцатые ответы в ерундовых ветках без контекста а что до аскера - так он уже во всеоружии... кажеться (с) |
You need to be logged in to post in the forum |