Subject: Счет из гостиницы gen. Коллеги, выручите, пожалуйста!Приехал наш спец из командировки из Италии. Половина счета на англ, половина на итальянском. Бухгалтерия требует всё. На итальянском форуме вопрос я задала, но там не так живо, как здесь))) Что такое может быть "TS f.c.IVA" ? Нашла IVA - НДС, но что с ним? |
|
link 7.07.2015 9:59 |
>>Половина счета на англ, половина на итальянском. Бухгалтерия требует всё. >> В свою очередь потребуйте в бухгалтерии отчетность по GAAP. |
f.c.IVA - fuori campo IVA - НДС не облагалось TS - навскидку не скажу, контекста добавьте. |
как вариант, TS - transazione. тогда "операция НДС не облагалась" или что-то типа того (контекста все равно добавьте)) |
to ST, когда решу уволиться, так и сделаю, спасибо за подсказку)))) to натрикс, это строка городского налога, который НДС не облагается. Так что, по-моему в точку) В другом счете, эта же строка обозначена, как "F.C.I.City Tax"/ Сумма тоже по нулям. Спасибо большое!!! |
|
link 7.07.2015 10:27 |
натрикс, поддержка принципа "тыжпереводчик" детектед |
Супа, тут такое дело... имхо, нельзя путать туризм с иммиграцией:) одно дело, когда фрилансер перевод хватает от жадности, а потом на форуме постит "а что это вообще за езыг?":). а другое - когда человек в штате сидит... ну, попалось ему пара букв незнакомых, чо ж не помочь, если я знаю (или думаю, что знаю:)) я вот когда в одной конторе работала, моя бухгалтерия хотела, чтоб я счета из гостиницы с китайского переводила:) я тогда в дружественное БП обратилась, чтоб они "для острастки" просто счет на перевод выставили - сразу отпала необходимость, устроил перевод английских строчек:)) но не все ж так могут... мы все разные... хде-то так... |
|
link 7.07.2015 10:48 |
по первой части - ето мы в курсе. (с) по второй части - вот это правильный подход. |
olga.ok22, это в счете за гостиницу? TS это tassa di soggiorno или imposta di soggiorno, |
You need to be logged in to post in the forum |