Subject: introducing broker agreement law Пожалуйста, помогите перевести "Introducing Broker Agreement". Возможен ли перевод как "Договор о статусе представляющего брокера"? Заранее спасибо
|
Нееее, давайте-ка детали... По праву какой юрисдикции составлен этот договор? Если это чисто случайно один из штатов США (что-то мне подсказывает...), чо мы брокерим -- тупо форекс или все-таки фьючерсы, торгующиеся на организованных рынках? |
Австралийская компания заключает договор с брокером (нашим частным предпринимателем). И этот договор назвали "Introducing Broker Agreement". Вот выдержка из преамбулы. The “Referrer” (Introducing Broker) wishes to supply information about the “Principal” to persons and to refer Также возникли трудности с переводом слова "Referrer". Если сталкивались с этим, то может подскажете... Заранее благодарен. |
Здайодзе мне, что тут у Вас простое надувание щек... В Австралии, насколько я знаю, термин "introducing broker" используется исключительно в агитках (т.е., твердого юридического значения, в отличие от торговли фьючерсами в США, у него нет) и означает посредника, который приводит клиентов к форексному брокеру. Отсюда же и "Referrer" (т.е., "someone who refers [clients to the broker]"). |
я то суть понимаю, но только как обозначить эту сторону ("Referrer"), потому что она встречается на протяжении всего договора... нашел вариант "Реферрер", но он меня что то смущает.. |
a brokerage agreement, dealer agreement, or a broker agreement-письменный договор, по которому брокер выступает в качестве агента, заключает контракты от имени и по поручению доверителя |
referrer= Usage note. ...потому что она встречается на протяжении всего договора...Referrer-ссылка на то, что уже было сказано ранее. |
You need to be logged in to post in the forum |