|
link 17.06.2015 11:59 |
Subject: Здравствуйте, помогите перевести If they are obviously chasing sales at all costs gen. If they are obviously chasing sales at all costs.
|
|
link 17.06.2015 12:03 |
А что непонятного? Все слова в словаре есть... Ну вот хотя бы http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=at+all+costs&l1=1 |
|
link 17.06.2015 12:05 |
snusmumric, Перевод всех слов знаю) сформулировать правильно не могу... |
хотите, чтобы по обрубку перевели? |
|
link 17.06.2015 12:18 |
ммм... "Если они готовы на всё ради продаж" |
сформулировать правильно не могу... Тогда желательно переводить не на русский язык, а на родной. :0( |
такое бывает, если, очевидно, гоняться за заказами на перевод любой ценой... :0( |
"гоняться, гоняться любой ценой!!!" кричали пилоты формулы 1 |
|
link 17.06.2015 12:53 |
Turmanov1,Русский, он же родной) просто реально не могу сформулировать... Решила обратиться к вам,сильно то не ругайтесь, а помогите пожалуйста) |
Chasing sales is actually a proper technique when done correctly. Если они разумеется правильно оценивают стоимость всех продаж. |
А разве сообщением в 15ю45 я Вам не помог? Там же строгая чеканная формулировка.. :0) |
|
link 18.06.2015 4:25 |
tumanov1, конечно помогли) Всем спасибо!!!! |
вообще-то фраза "If they are obviously chasing sales at all costs." отдельно и без контекста ходить не может. никак. т.е. даже чисто словесный контекст, про который всем рассказывали, к ней должон прилагаться. слова вокруг - это как бы совершенно необходимый минимум, когда вы ставите вопрос "сформулировать ... не могу". |
|
link 18.06.2015 5:27 |
wow1, This analyses includes a full financial and commercial appraisal of each company. Conveniently analysed in their own section of the analysis we give you in depth analysis unavailable anywhere else. We can tell you: -If a company is strong or heading for failure -If they are getting the most from their investments -If they are obviously chasing sales at all costs -If they are getting the most from their resources Ну как то так выходит ... |
круто ... мне теперь ясно ;) сами-то разобрались в итоге? |
|
link 18.06.2015 5:31 |
analysis* |
|
link 18.06.2015 5:32 |
wow1, да разобралась) спасибо! Если в следующий раз возникнет вопрос, буду писать с контекстом) |
на всякий случай потретирую всех еще разок с утреца. после подъехавшего контекста - if - ни одного раза не "если" ююю |
\\\\ после подъехавшего контекста - if - ни одного раза не "если" ююю этттточно |
if здесь хорошо переводится польским словом czy |
|
link 18.06.2015 6:30 |
натрикс,wow1, а как будет правильно? |
ну вот, начинается .... напишите сюда свой вариант - если у вас не халтура, поделюсь правильным пониманием |
whether :0) |
правильно будет "ли": We can tell you: -If .. |
|
link 18.06.2015 6:36 |
>>if здесь хорошо переводится польским словом czy>> ...и |
if здесь хорошо переводится человеком, понимающим английский и немного владеющим русским |
|
link 18.06.2015 6:57 |
wow1, Данный анализ включает в себя полную финансовую и коммерческую оценку каждой компании. Удобно проанализированные в их собственном разделе анализа, мы даем вам углубленный анализ, который недоступен нигде. Мы можем рассказать вам: • Если компания сильна от провала. |
Вы тоже инженер из Казахстана? |
"сильна от провала" - переведите, плиз, на человеческий... Это что означает-то? И как этот "перевод" коррелирует с оригиналом "-If a company is strong or heading for failure "? Если Вы не работаете переводчиком, а Вас "заставили" делать не свою работу, пожалуйста, не подставляйтесь (именно это Вы сделаете, если все же выполните то, что делать по должностным обязанностям не должны, и Ваше проф.образование этого делать не позволяет...), иначе это чревато тем, что заработаете на раб.месте плохую репутацию. |
нет уж, Jannywolf, вы уж выбирайте - или крылья, или метла |
или черное, или белое, хотите сказать? :) Намек понят, пошла перышки обратно вклеивать. А не вклеятся -- на метлу никогда не поздно сесть. |
|
link 18.06.2015 7:25 |
Turmanov1,я с челябинска) Jannywolf, я тока начинаю переводить,как говориться практика пока)мне еще долго расти до проф переводчика, и многое мне трудно на данный момент... Поэтому не всё получается... Спасибо за понимание |
вы сама даже не представляете себе, сколь многое вам трудно там, на челябинске ююю |
"сильна от провала" - переведите, плиз, на человеческий... Это что означает-то? Провалоустойчива. |
с провалоотталкивающим покрытием? |
|
link 18.06.2015 8:45 |
— А с какой целью они получают максимум от своих инвестиций?! — Чтобы компания была сильна от провала и не слишком проваливалась... |
аскер, ну чо-тут сложного? If a company is strong or heading for failure = на основе анализа они скажут, хорошо ли все у компании или ей скоро придет п*дец |
edasi, )), спасибо за перевод! Теперь "все ясно"! ) Вся статья, видимо, здесь: http://www.businesswire.com/news/home/20121022005971/en/Research-Markets-Comprehensive-Study-UK-Plastic-Pipework#.VYKEF_mqqko This analyses includes a full financial and commercial appraisal of each company. Conveniently analysed in their own section of the analysis we give you in depth analysis unavailable anywhere else. We can tell you: В данном (бизнес-)анализе также дается полная финансовая и коммерческая оценка каждой компании. Мы ознакомим вас с эксклюзивным всесторонним анализом компаний, результаты которого мы, для вашего удобства, разместили в соответствующих разделах (по отраслям). От нас вы сможете узнать о компании следующее: |
- не пытается ли компания всучить свои услуги или товары "любой ценой" (т.е. возможно в ущерб себе, не покрывая себестоимость и другие расходы) по сути, нет ли признаков отчаяния и паники/истерики (а то и преступного очковтирательства!) на фронте продаж |
ааа, понятно! Спасибо! (плиз, не надо так мелко)) Зрению плохо))) |
You need to be logged in to post in the forum |