DictionaryForumContacts

 question777

link 17.06.2015 11:59 
Subject: Здравствуйте, помогите перевести If they are obviously chasing sales at all costs gen.
If they are obviously chasing sales at all costs.

 snusmumric

link 17.06.2015 12:03 
А что непонятного? Все слова в словаре есть... Ну вот хотя бы
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=at+all+costs&l1=1

 question777

link 17.06.2015 12:05 
snusmumric, Перевод всех слов знаю) сформулировать правильно не могу...

 Amor 71

link 17.06.2015 12:08 
хотите, чтобы по обрубку перевели?

 SillyTalks

link 17.06.2015 12:18 
ммм... "Если они готовы на всё ради продаж"

 tumanov1

link 17.06.2015 12:44 
сформулировать правильно не могу...

Тогда желательно переводить не на русский язык, а на родной.

:0(

 tumanov1

link 17.06.2015 12:45 
такое бывает, если, очевидно, гоняться за заказами на перевод любой ценой...

:0(

 overdoze

link 17.06.2015 12:49 
"гоняться, гоняться любой ценой!!!" кричали пилоты формулы 1

 question777

link 17.06.2015 12:53 
Turmanov1,Русский, он же родной) просто реально не могу сформулировать... Решила обратиться к вам,сильно то не ругайтесь, а помогите пожалуйста)

 Interex

link 17.06.2015 17:18 
Chasing sales is actually a proper technique when done correctly.

Если они разумеется правильно оценивают стоимость всех продаж.

 tumanov1

link 17.06.2015 18:34 
А разве сообщением в 15ю45 я Вам не помог?
Там же строгая чеканная формулировка..

:0)

 question777

link 18.06.2015 4:25 
tumanov1, конечно помогли)
Всем спасибо!!!!

 wow1

link 18.06.2015 5:05 
вообще-то фраза "If they are obviously chasing sales at all costs." отдельно и без контекста ходить не может. никак. т.е. даже чисто словесный контекст, про который всем рассказывали, к ней должон прилагаться.
слова вокруг - это как бы совершенно необходимый минимум, когда вы ставите вопрос "сформулировать ... не могу".

 question777

link 18.06.2015 5:27 
wow1,
This analyses includes a full financial and commercial appraisal of each company. Conveniently analysed in their own section of the analysis we give you in depth analysis unavailable anywhere else. We can tell you:
-If a company is strong or heading for failure
-If they are getting the most from their investments
-If they are obviously chasing sales at all costs
-If they are getting the most from their resources
Ну как то так выходит ...

 wow1

link 18.06.2015 5:31 
круто ... мне теперь ясно ;)

сами-то разобрались в итоге?

 question777

link 18.06.2015 5:31 
analysis*

 question777

link 18.06.2015 5:32 
wow1, да разобралась) спасибо!
Если в следующий раз возникнет вопрос, буду писать с контекстом)

 натрикс

link 18.06.2015 5:51 
на всякий случай потретирую всех еще разок с утреца.
после подъехавшего контекста - if - ни одного раза не "если" ююю

 wow1

link 18.06.2015 5:54 
\\\\ после подъехавшего контекста - if - ни одного раза не "если" ююю

этттточно

 edasi

link 18.06.2015 6:25 
if здесь хорошо переводится польским словом czy

 question777

link 18.06.2015 6:30 
натрикс,wow1, а как будет правильно?

 wow1

link 18.06.2015 6:33 
ну вот, начинается .... напишите сюда свой вариант - если у вас не халтура, поделюсь правильным пониманием

 tumanov1

link 18.06.2015 6:34 
whether

:0)

 Jannywolf

link 18.06.2015 6:35 
правильно будет "ли":
We can tell you:
-If ..

 Supa Traslata

link 18.06.2015 6:36 
>>if здесь хорошо переводится польским словом czy>>
...и китайским русским словом ли

 wow1

link 18.06.2015 6:37 
if здесь хорошо переводится человеком, понимающим английский и немного владеющим русским

 question777

link 18.06.2015 6:57 
wow1,
Данный анализ включает в себя полную финансовую и коммерческую оценку каждой компании. Удобно проанализированные в их собственном разделе анализа, мы даем вам углубленный анализ, который недоступен нигде. Мы можем рассказать вам:

• Если компания сильна от провала.
• Если они получают максимум от своих инвестиций.
• Если они правильно оценивают стоимость всех продаж
• Если они получают максимум от своих ресурсов

 tumanov1

link 18.06.2015 7:05 
Вы тоже инженер из Казахстана?

 Jannywolf

link 18.06.2015 7:10 
"сильна от провала" - переведите, плиз, на человеческий... Это что означает-то?
И как этот "перевод" коррелирует с оригиналом "-If a company is strong or heading for failure "?

Если Вы не работаете переводчиком, а Вас "заставили" делать не свою работу, пожалуйста, не подставляйтесь (именно это Вы сделаете, если все же выполните то, что делать по должностным обязанностям не должны, и Ваше проф.образование этого делать не позволяет...), иначе это чревато тем, что заработаете на раб.месте плохую репутацию.
Лучше честно им скажите, что для выполнения этого задания необходим проф.переводчик.
Это добрый (!) совет, не подумайте плохого.
И да, я считаю себя адекватным (вопрос, чему только? )) ) человеком. До сего дня считала, по крайней мере.

 wow1

link 18.06.2015 7:12 
нет уж, Jannywolf, вы уж выбирайте - или крылья, или метла

 Jannywolf

link 18.06.2015 7:21 
или черное, или белое, хотите сказать? :)
Намек понят, пошла перышки обратно вклеивать. А не вклеятся -- на метлу никогда не поздно сесть.

 question777

link 18.06.2015 7:25 
Turmanov1,я с челябинска)
Jannywolf, я тока начинаю переводить,как говориться практика пока)мне еще долго расти до проф переводчика, и многое мне трудно на данный момент... Поэтому не всё получается... Спасибо за понимание

 Tante B

link 18.06.2015 7:37 
вы сама даже не представляете себе, сколь многое вам трудно там, на челябинске ююю

 edasi

link 18.06.2015 8:36 
"сильна от провала" - переведите, плиз, на человеческий... Это что означает-то?

Провалоустойчива.

 wow1

link 18.06.2015 8:38 
с провалоотталкивающим покрытием?

 second opinion

link 18.06.2015 8:45 
— А с какой целью они получают максимум от своих инвестиций?!
— Чтобы компания была сильна от провала и не слишком проваливалась...

 D-500

link 18.06.2015 8:48 
аскер, ну чо-тут сложного?
If a company is strong or heading for failure = на основе анализа они скажут, хорошо ли все у компании или ей скоро придет п*дец

 Jannywolf

link 18.06.2015 9:14 
edasi, )), спасибо за перевод! Теперь "все ясно"! )

Вся статья, видимо, здесь: http://www.businesswire.com/news/home/20121022005971/en/Research-Markets-Comprehensive-Study-UK-Plastic-Pipework#.VYKEF_mqqko

This analyses includes a full financial and commercial appraisal of each company. Conveniently analysed in their own section of the analysis we give you in depth analysis unavailable anywhere else. We can tell you:
-If a company is strong or heading for failure
-If they are getting the most from their investments
-If they are obviously chasing sales at all costs
-If they are getting the most from their resources

В данном (бизнес-)анализе также дается полная финансовая и коммерческая оценка каждой компании. Мы ознакомим вас с эксклюзивным всесторонним анализом компаний, результаты которого мы, для вашего удобства, разместили в соответствующих разделах (по отраслям). От нас вы сможете узнать о компании следующее:
- "сильная" ли она (/ занимает ли устойчивые позиции / ?) или на пути к разорению;
- извлекает ли она максимальную прибыль из своих инвестиций;
- нацелена ли она, главным образом, на продажи любой ценой (т.е. в ущерб другой деятельности компании, делая "продажи" приоритетным направлением)
(wow1, поясните, пожалуйста, как Вы поняли эту фразу?.. )
- использует ли она свои ресурсы максимально эффективно.

 wow1

link 18.06.2015 9:31 
- не пытается ли компания всучить свои услуги или товары "любой ценой" (т.е. возможно в ущерб себе, не покрывая себестоимость и другие расходы)

по сути, нет ли признаков отчаяния и паники/истерики (а то и преступного очковтирательства!) на фронте продаж

 Jannywolf

link 18.06.2015 9:33 
ааа, понятно! Спасибо! (плиз, не надо так мелко)) Зрению плохо)))

 

You need to be logged in to post in the forum