Subject: параметров продуктов разделения, количество которых (?) не регламентируется tech. Доброго вечера всем!Тема: ВРУ - воздухоразделительная установка (Ru->En). Пожалуйста, подскажите, правильно ли я поняла, что "кол-во которых" относится к "количеству параметров"? Или имеется в виду volume of (air) separation products?.. Допускается работа установки с изменением производительности по воздуху в диапазоне от плюс 10% до минус 20% от номинала при сохранении параметров продуктов разделения, количество которых не регламентируется. The plant operation is considered accepted if its air capacity varies within the range of plus 10% to minus 20% from the nominal value, along with maintaining the separation products parameters whose number is not regulated (/ along with maintaining the parameters of air separation products whose volume is not regulated). Общим замечанием по технике перевода также буду очень рада. |
Если верно второе ("кол-во которых" = "объем продуктов разделения"), то, наверное, лучше так: ... "whose volumes are not regulated / stipulated" ?? Не в единый же объем они "сливаются"?.. |
что-то мне лень читать, но регламентируют кмк количество (= содержание) продуктов таких-то. количество параметров зачем регламентировать? |
Спасибо, Petrelnik, чаша весов опустилась под тяжестью второй версии)). |
Почитала. Вообще странно написано) не очень понятно. что за параметры? "продуктов разделения, количество которых не регламентируется. " - может имеется в виду, что их учитывают все скопом? тогда забацать что-то вроде if total separation (?) products conform to requirements. но, боюсь, я притягиваю за уши)) так что не могу сказать наверняка. уточните у автора, что он имел в виду. |
Вы меня подтолкнули к моему же 2-му варианту. Логика рассуждения была такая: раз производительность по воздуху регламентируется (при 10-20% диапазоне считается приемлемой при условии, что параметры продуктов разделения остаются на одном и том же уровне), то кол-во (т.е. объем) самих продуктов разделения воздуха - не важны и нигде не прописываются. А сами параметры - как могут быть не прописаны (т.е. не регламентироваться), когда именно их нужно поддерживать "на одном уровне", и только при этом условии установку сочтут выполняющей свою задачу сносно... Вот. Если коряво мыслю - пожалуйста, направьте на путь истинный!!! |
В защиту опять же 2-го варианта еще беру во внимание то, что "количество которых" идет сразу за "продуктов разделения" (хотя это слабое объяснение, т.к. "параметров продуктов разделения" - это одно понятие здесь...) |
it is permitted for the plant to operate if its air capacity varies from plus 10% to minus 20% of the rated value provided that separation products (volumes of which are not governed by standards) parameters remain unchanged |
Огромное спасибо, paderin! |
Охохо)) ой не, я пас))) ничего не могу сказать, сама не пойму. Советую спросить у автора. |
Petrelnik, Вам тоже спасибо за мнение и участие в обсуждении! Теперь сомнений не осталось совсем. Вот "вкусный" вопросик есть один: Подскажите, пожалуйста, что предпочесть. Еще раз благодарю всех за науку и живое общение! |
сорри)), вместо "вкусный" хотела написать "вкусовой" (т.е. стилистический, вопрос предпочтений.... ну, вы меня поняли)) ). Пойду перекушу, оговорка по Фрейду вышла, видимо. |
psia vs psig :) а у нас абсолютное и избыточное давление в одинаковых атмосферах |
Tante B, спасибо! Единицы измерения - это-то да, а когда в тексте вот так: "Здесь и далее давления избыточные". то Вы бы написали "Hereinafter, the pressures are (given) in psig"?.. Или все же прилагательное какое выбрали?.. |
все-все, тру к носу )) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |