DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 16.06.2015 14:33 
Subject: параметров продуктов разделения, количество которых (?) не регламентируется tech.
Доброго вечера всем!

Тема: ВРУ - воздухоразделительная установка (Ru->En).

Пожалуйста, подскажите, правильно ли я поняла, что "кол-во которых" относится к "количеству параметров"? Или имеется в виду volume of (air) separation products?..

Допускается работа установки с изменением производительности по воздуху в диапазоне от плюс 10% до минус 20% от номинала при сохранении параметров продуктов разделения, количество которых не регламентируется.

The plant operation is considered accepted if its air capacity varies within the range of plus 10% to minus 20% from the nominal value, along with maintaining the separation products parameters whose number is not regulated (/ along with maintaining the parameters of air separation products whose volume is not regulated).

Общим замечанием по технике перевода также буду очень рада.
Спасибо!

 Jannywolf

link 16.06.2015 14:45 
Если верно второе ("кол-во которых" = "объем продуктов разделения"), то, наверное, лучше так: ... "whose volumes are not regulated / stipulated" ??
Не в единый же объем они "сливаются"?..

 Petrelnik

link 16.06.2015 14:47 
что-то мне лень читать, но регламентируют кмк количество (= содержание) продуктов таких-то.
количество параметров зачем регламентировать?

 Jannywolf

link 16.06.2015 14:48 
Спасибо, Petrelnik, чаша весов опустилась под тяжестью второй версии)).

 Petrelnik

link 16.06.2015 14:53 
Почитала. Вообще странно написано) не очень понятно.
что за параметры?
"продуктов разделения, количество которых не регламентируется. " - может имеется в виду, что их учитывают все скопом?
тогда забацать что-то вроде if total separation (?) products conform to requirements. но, боюсь, я притягиваю за уши))
так что не могу сказать наверняка. уточните у автора, что он имел в виду.

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:00 
Вы меня подтолкнули к моему же 2-му варианту. Логика рассуждения была такая: раз производительность по воздуху регламентируется (при 10-20% диапазоне считается приемлемой при условии, что параметры продуктов разделения остаются на одном и том же уровне), то кол-во (т.е. объем) самих продуктов разделения воздуха - не важны и нигде не прописываются.
А сами параметры - как могут быть не прописаны (т.е. не регламентироваться), когда именно их нужно поддерживать "на одном уровне", и только при этом условии установку сочтут выполняющей свою задачу сносно...

Вот. Если коряво мыслю - пожалуйста, направьте на путь истинный!!!
Спасибо.

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:09 
В защиту опять же 2-го варианта еще беру во внимание то, что "количество которых" идет сразу за "продуктов разделения" (хотя это слабое объяснение, т.к. "параметров продуктов разделения" - это одно понятие здесь...)

 paderin

link 16.06.2015 15:11 
it is permitted for the plant to operate if its air capacity varies from plus 10% to minus 20% of the rated value provided that separation products (volumes of which are not governed by standards) parameters remain unchanged

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:19 
Огромное спасибо, paderin!

 Petrelnik

link 16.06.2015 15:26 
Охохо)) ой не, я пас))) ничего не могу сказать, сама не пойму.
Советую спросить у автора.

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:31 
Petrelnik, Вам тоже спасибо за мнение и участие в обсуждении!
Теперь сомнений не осталось совсем.

Вот "вкусный" вопросик есть один:
кто как любит "избыточное давление / избыточные давления" переводить?
Мне встречалось (в чужих переводах, но на нашем предприятии) и excess pressure(s), и overpressure(s), и gage pressure(s),
В англоязычных оригиналах чаще - overpressure(s), но и другие варианты, по-моему, тоже встречаются.

Подскажите, пожалуйста, что предпочесть. Еще раз благодарю всех за науку и живое общение!

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:36 
сорри)), вместо "вкусный" хотела написать "вкусовой" (т.е. стилистический, вопрос предпочтений.... ну, вы меня поняли)) ).

Пойду перекушу, оговорка по Фрейду вышла, видимо.

 Tante B

link 16.06.2015 16:07 
psia vs psig :)
а у нас абсолютное и избыточное давление в одинаковых атмосферах

 Jannywolf

link 16.06.2015 16:14 
Tante B, спасибо! Единицы измерения - это-то да, а когда в тексте вот так:
"Здесь и далее давления избыточные". то Вы бы написали "Hereinafter, the pressures are (given) in psig"?..
Или все же прилагательное какое выбрали?..

 Tante B

link 16.06.2015 16:45 
в тех (высоконаучных) текстах, которые я читала, обычно было написано
р = ХХХ psig или р = УУУ psiа
первая попавшаяся ссылка:
http://books.google.nl/books?id=nP46tA8MOr8C&pg=PA126&dq=pressure++%22%3D+*+psig%22&hl=ru&sa=X&ved=0CCoQ6AEwAWoVChMI3JOrgdSUxgIVymtyCh1K5AqO#v=onepage&q=pressure%20%20%22%3D%20*%20psig%22&f=false
никакого "овера"

 Jannywolf

link 16.06.2015 18:17 
все-все, тру к носу ))
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum