Subject: выход деформационных дефектов gen. Помогите, пожалуйста, правильно перевести предложение:В ходе нагружения происходит выход деформационных дефектов на свободную поверхность образца Спасибо! |
имхо английская фраза великолепно передаст смысл, если будет дословно звучать (русскими словами) примерно так: В ходе нагружения деформационные дефекты появляются на свободной поверхности образца... |
when loading, deep defects caused by deformations will be seen on the available specimen surface |
обратный перевод получается типа: глубокие дефекты, вызыванные деформациями, загружаясь, будут видны на свободной поверхности образца. Они же не файлы! |
Там ничего не было про "глубокие" дефекты |
Ее уверена, но как вариант: While loading, deformation defects occur on the specimen free surface. Не по теме вопрос: а они (деф.дефекты) обязательно прямо появляются? Не стоит may occur написать?.. |
|
Там ничего не было про "глубокие" дефекты А когда читаешь Ваш оригинал, ощущение такое, что и впрямь "внутри" образуются дефекты, а потом - вуаля - выходят на поверхность... Когда думала над вариантом так и хотелось написать "become visible on the surface", так как в оригинале они не "появляются на поверхности" (как пересказал своими словами г-н Туманов), а именно "выходят на поверхность" (как будто внутри уже "давно сидели")) ). |
In the course (/process) of loading, ... |
|
link 16.06.2015 16:03 |
выход деформационного дефекта на поверхность ...
|
Вы правы, но чем ближе к оригиналу, тем лучше. |
second opinion, Вы в своем репертуаре )) Buzdin, напишите, пожалуйста, как у Вас получилось в итоге? |
по поводу обратного перевода и файлов: типовое слово loading в материаловедении обозначает нагружение; дефекты в данном конкретном случае регистрируются на поверхности, их выход означает то, что в момент проведения разрушающего контроля нагружением то, что было внутри материала испытаний, проявляется снаружи; перевод пословно не является выигрышным, это заблуждение |
paderin, понятно! Спасибо за объяснение. Значит, все же неспроста "выход" изначально присутствует в оригинале. Очень интересно. |
упс, по ссылке - закрытый ресурс. "The file you are attempting to access is a restricted file and may require credentials to view." |
When loading, the deformation defects appear on the specimen free surface |
abstract https://www.ideals.illinois.edu/handle/2142/22688 российские исследователи пишут так: emergence on the free surface |
to emerge, действительно, лучше, чем to occur, подходит! paderin, спасибо! |
типовое слово loading в материаловедении обозначает нагружение; Кто бы спорил.... По форме предложения, вопреки замыслу его, это переводного предложения, автора. |
процесс подразумевает нагружение, которое испытывает образец, а не дефект(ы) - и это очевидно всем, кроме tumanov1 |
подразумевает не всегда совпадает с тем, что буквами написано и это очень часто встречается в предлагаемых переводах с русского языка читатель может ведь и не знать, что в русскоязычном тексте было "нагружение", а не "погрузка" или "загрузка"? Он, читатель, будет читать ведь только английский текст. |
см. выше мое сообщение о типовом loading в материаловедении |
\\\\ это очевидно всем, кроме tumanov1 чтобы не было иллюзий: всем это еще более пофиг, чем очевидно (либо нет). |
tumanov1 +1 Наверно, "нагружение" здесь следует уточнить: М.б. -"Под действием мех. нагрузок..."? И "свободная" поверхность (без дефектов??) тоже вызывает ? к сочинителю исходника. Короче, прежде чем переводить надо разбираться с исходным текстом. |
Buzdin, чтобы выполнить рекомендации г-на Туманова, нужно поступить так: When loading the specimen, (the) deformation defects appear on its free surface. (надеюсь, аскер еще не отчаялся увидеть окончательный вердикт )) ). |
rpsob, second opinion +1 переводить надо не слова, а понимание! |
Можно, наверное, и так: During load testing / loading tests, .... ? (= в ходе испытаний нагружением...) |
избыточно это, такое характерно для русского английского языка |
Вот. (( Просто бич какой-то. ( "Работать, работать... и еще раз работать" (надо собой)! |
я столько раз встречаю в текстах от моих испанских заказчиков сочетание "sence of rotation", которые, наверняка, тоже руководствуются контекстом.... что ВЫ АБСОЛЮТНО ПРАВЫ про характерный русский ...не язык, А ПОДХОД К ТОМУ, ЧТО ЗАМЫСЕЛ — это ГЛАВНОЕ А форма, это так... для тех, кому не очевидно, о чем подумал автор.... |
You need to be logged in to post in the forum |