DictionaryForumContacts

 Buzdin

link 16.06.2015 13:35 
Subject: выход деформационных дефектов gen.
Помогите, пожалуйста, правильно перевести предложение:
В ходе нагружения происходит выход деформационных дефектов на свободную поверхность образца
Спасибо!

 tumanov1

link 16.06.2015 15:06 
имхо
английская фраза великолепно передаст смысл, если будет дословно звучать (русскими словами) примерно так:

В ходе нагружения деформационные дефекты появляются на свободной поверхности образца...

 paderin

link 16.06.2015 15:16 
when loading, deep defects caused by deformations will be seen on the available specimen surface

 tumanov1

link 16.06.2015 15:18 
обратный перевод получается типа:
глубокие дефекты, вызыванные деформациями, загружаясь, будут видны на свободной поверхности образца.

Они же не файлы!

 Buzdin

link 16.06.2015 15:39 
Там ничего не было про "глубокие" дефекты

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:47 
Ее уверена, но как вариант:
While loading, deformation defects occur on the specimen free surface.

Не по теме вопрос: а они (деф.дефекты) обязательно прямо появляются? Не стоит may occur написать?..

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:48 
ЕНе

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:52 
Там ничего не было про "глубокие" дефекты
А когда читаешь Ваш оригинал, ощущение такое, что и впрямь "внутри" образуются дефекты, а потом - вуаля - выходят на поверхность...
Когда думала над вариантом так и хотелось написать "become visible on the surface", так как в оригинале они не "появляются на поверхности" (как пересказал своими словами г-н Туманов), а именно "выходят на поверхность" (как будто внутри уже "давно сидели")) ).

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:58 
In the course (/process) of loading, ...

 second opinion

link 16.06.2015 16:03 
выход деформационного дефекта на поверхность ...

 Buzdin

link 16.06.2015 16:05 
Вы правы, но чем ближе к оригиналу, тем лучше.

 Jannywolf

link 16.06.2015 16:18 
second opinion, Вы в своем репертуаре ))
Buzdin, напишите, пожалуйста, как у Вас получилось в итоге?

 paderin

link 16.06.2015 16:47 
по поводу обратного перевода и файлов: типовое слово loading в материаловедении обозначает нагружение;
дефекты в данном конкретном случае регистрируются на поверхности, их выход означает то, что в момент проведения разрушающего контроля нагружением то, что было внутри материала испытаний, проявляется снаружи;
перевод пословно не является выигрышным, это заблуждение

 Jannywolf

link 16.06.2015 17:32 
paderin, понятно! Спасибо за объяснение. Значит, все же неспроста "выход" изначально присутствует в оригинале. Очень интересно.

 paderin

link 16.06.2015 18:11 

 Jannywolf

link 16.06.2015 18:13 
упс, по ссылке - закрытый ресурс.
"The file you are attempting to access is a restricted file and may require credentials to view."

 Buzdin

link 16.06.2015 18:21 
When loading, the deformation defects appear on the specimen free surface

 paderin

link 16.06.2015 18:31 
abstract https://www.ideals.illinois.edu/handle/2142/22688
российские исследователи пишут так: emergence on the free surface

 Jannywolf

link 16.06.2015 18:45 
to emerge, действительно, лучше, чем to occur, подходит!
paderin, спасибо!

 tumanov1

link 16.06.2015 19:10 
типовое слово loading в материаловедении обозначает нагружение;

Кто бы спорил....
только без добавления слово "образца" это слово в написанном варианте предложения несомненно относится к слову "дефекты"

По форме предложения, вопреки замыслу его, это переводного предложения, автора.

 paderin

link 16.06.2015 19:16 
процесс подразумевает нагружение, которое испытывает образец, а не дефект(ы) - и
это очевидно всем, кроме tumanov1

 tumanov1

link 16.06.2015 19:22 
подразумевает не всегда совпадает с тем, что буквами написано
и это очень часто встречается в предлагаемых переводах с русского языка
читатель может ведь и не знать, что в русскоязычном тексте было "нагружение", а не "погрузка" или "загрузка"? Он, читатель, будет читать ведь только английский текст.

 paderin

link 16.06.2015 19:31 
см. выше мое сообщение о типовом loading в материаловедении

 wow1

link 16.06.2015 19:33 
\\\\ это очевидно всем, кроме tumanov1

чтобы не было иллюзий: всем это еще более пофиг, чем очевидно (либо нет).

 rpsob

link 16.06.2015 19:39 
tumanov1 +1
Наверно, "нагружение" здесь следует уточнить:
М.б. -"Под действием мех. нагрузок..."?
И "свободная" поверхность (без дефектов??) тоже вызывает ? к сочинителю исходника. Короче, прежде чем переводить надо разбираться с исходным текстом.

 Jannywolf

link 16.06.2015 19:41 
Buzdin, чтобы выполнить рекомендации г-на Туманова, нужно поступить так:
When loading the specimen, (the) deformation defects appear on its free surface.

(надеюсь, аскер еще не отчаялся увидеть окончательный вердикт )) ).

 wow1

link 16.06.2015 19:42 
rpsob, second opinion +1
переводить надо не слова, а понимание!

 Jannywolf

link 16.06.2015 19:45 
Можно, наверное, и так:
During load testing / loading tests, .... ? (= в ходе испытаний нагружением...)

 paderin

link 16.06.2015 19:50 
избыточно это, такое характерно для русского английского языка

 Jannywolf

link 16.06.2015 19:52 
Вот. (( Просто бич какой-то. (
"Работать, работать... и еще раз работать" (надо собой)!

 tumanov1

link 16.06.2015 19:56 
я столько раз встречаю в текстах от моих испанских заказчиков сочетание "sence of rotation", которые, наверняка, тоже руководствуются контекстом....
что
ВЫ АБСОЛЮТНО ПРАВЫ про характерный русский ...не язык, А ПОДХОД К ТОМУ, ЧТО ЗАМЫСЕЛ — это ГЛАВНОЕ
А форма, это так... для тех, кому не очевидно, о чем подумал автор....

 

You need to be logged in to post in the forum