DictionaryForumContacts

 leka11

link 29.05.2015 15:06 
Subject: Perceived advantages and disadvantages gen.
помогите плиз перевести Perceived в контексте

Perceived advantages and disadvantages of alternative dispute resolution
3.1. Perceived Advantages
3.2. Perceived Disadvantages

очевидные?

 +100500

link 29.05.2015 15:12 
надо понять, кем они perceived - "воспринимаются как таковые"

 leka11

link 29.05.2015 15:21 
"понять, кем они perceived", трудновато, контекст умалчивает)))

кас. Perceived Advantages - скорее с т.зр. авторов

кас. Perceived Disadvantages несколько яснее -
"The main problem usually cited is the lack of a mechanism to enforce settlement agreements....

 leka11

link 29.05.2015 15:23 
эти Perceived - только в названии раздела, в тексте раздела этого термина нет, поэтому "воспринимаются " вряд ли подойдет

 moonlight drive

link 29.05.2015 15:31 
м.б., ожидаемые, прогнозируемые?

 leka11

link 29.05.2015 15:37 
возможно, "ожидаемые"
м.б. "предполагаемые"?

(в МТ есть термин "презюмируемый", но тоже как-то не очень))

 second opinion

link 29.05.2015 15:53 
как бы (преимущества и недостатки)

 Wolverin

link 29.05.2015 15:53 
предполагаемое +
оценочное

 second opinion

link 29.05.2015 15:57 
3.1. Perceived Advantages - Хотелки
3.2. Perceived Disadvantages - Непонятки

 moonlight drive

link 29.05.2015 16:08 
не "хотелки", а "ништяки"

 leka11

link 29.05.2015 16:43 
Wolverin, спасибо!

 anach

link 30.05.2015 2:48 
явные/ощутимые преимущества и недостатки

 Alex16

link 30.05.2015 4:52 
предполагаемые

 leka11

link 30.05.2015 5:51 
спасибо за варианты!))

 anach

link 30.05.2015 7:24 
В английском языке есть "apparent" violations of airspace. Как переводить: "предполагаемые"? Выяснилось, что perceived и apparent - синонимы. Эти "нарушения, а в вашем случае - преимущества и недостатки" "ощущаются/они заметны/видны/выявлены/бросаются в глаза... и реально происходят." Они явные. Очень похоже на "review" во всех его проявлениях: сами не знают, чем торгуют!:) Это к вопросу о носителях и неносителях:) По-английски все грамотно, но смысл?

 overdoze

link 30.05.2015 7:34 
в вашем тексте про Disadvantages дейятвительно ясно:
The main problem usually cited is ....

т.е. это Disadvantages, которые они (участники событий?) сами ощущают/воспринимают/осознают и могут назвать

 leka11

link 30.05.2015 8:21 
да..., вроде как термин был предложен хороший))) "предполагаемые", теперь опять непонятки)))

overdoze, Вы правы, про Disadvantages нельзся сказать "предполагаемые", т.к. они уже есть

 overdoze

link 30.05.2015 8:29 
и если "осознаваемые" взять, то оно не подходит, потому что ............... что?

 leka11

link 30.05.2015 8:48 
название пункта "Осознаваемые преимущества" выглядит коряво))) или нормально?
(в самом тексте этого термина нет)

 second opinion

link 30.05.2015 8:58 
"...преимущества и недостатки, данные нам в ощущениях..."
Из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (1909) В. И. Ленина

 leka11

link 30.05.2015 9:01 
как же, читали, сдавали))))

 anach

link 30.05.2015 9:02 
"...Afghanistan ought to be located at United Nations Headquarters for certain perceived advantages which the Committee appreciates... - ...должно располагаться в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в силу тех явных преимуществ, которые Комитет не может не видеть"
У вас все тексты ооновские, которые уже неинтересны:(

 leka11

link 30.05.2015 9:08 
что-то Вас перемкнуло на ооновских текстах)))), которых у меня кстати никогда и не было ))))

 anach

link 30.05.2015 9:17 
Умываюсь! Они всегда были. Но это "явные". Беспокоить больше не буду.

 second opinion

link 30.05.2015 9:25 
Из соображений политкорректности теперь следует писать не ООН, а ООН(А)

 Elena-Aquarius

link 30.05.2015 22:33 
leka11, и ваш собственный вариант, и вариант anach - очень хороши. Используйте оба:
очевидные преимущества и явные недостатки.

 toast2

link 30.05.2015 22:40 
лека, у вас под perceived понимается как бы "усматриваемые", т.е. существующие __по мнению ... __ (и вот тут сами смотрите по мнению кого - вероятно, у вас, по мнению автора, или "как представляется автору")

как часто бывает в переводе, любая попытка перевести это английское слово с использованием в русском непременно той же части речи обречена на неудачу

ни кажущиеся, ни очевидные, ни воспринимаемые, ни явные, ни осознаваемые, ни, естественно, мои "усматриваемые" (выше) - не подойдут

действуйте изощреннее )

обойди его сбоку, абдулла с)

 leka11

link 1.06.2015 7:02 
спасибо всем за внимание и варианты!))

"обойди его сбоку"
что я и сделала)))

"Ожидаемый полезный эффект и очевидные недостатки... " (не будем формалистами:)))))

 toast2

link 1.06.2015 23:07 
еще раз, лека, perceived - не "очевидный"

из того, что кто-то из когда-то приближенных к оон (а кто и как их приближает - мне объяснять недавно приходилось уже, поиском найдете) где-то неудачно это перевел, никак не следует, что вам эту ошибку непременно надо множить

тем более что текст (и контекст) у вас - не ооновские

если уж на то пошло, то позвольте осведомиться: почему у вас в приведенном в 10:02 переводе весь позитив - "ожидаемый", а негатив - аж сразу "очевидный"?

даром что в английском - это все одно и то же самое слово: "perceived" :)

никакой __объективной__ "очевидности" в термине perceived нет

а есть в нем не более чем "усматриваемость", то есть то, как эти положительные и отрицательные эффекты (по-русски, кстати, называется "последствия") __субъективно__ расценивает усматривающая их сторона

"perceived" - выражение __субъективного__ мнения усматривающей (если хотите, "расценивающей" или "оценивающей") эти последствия стороны

поэтому, снова, и если вы никак не хотите обходить абдуллу сбоку, возможные (не самые удачные) варианты перевода:

ожидаемые

возможные

вероятные

предполагаемые

 toast2

link 1.06.2015 23:20 
а варианты обхода сбоку - "по нашему мнению", "как (нам, автору) представляется" и им подобные

не обязательно именно в таком виде - просто в порядке подсказки, вам как food for thought

 +100500

link 1.06.2015 23:25 
театр, как люблю его я :)

 leka11

link 2.06.2015 12:55 
toast2,
Ваше негодование понятно, сорри)), но в общем контексте раздела (который не могу здесь поместить, чтобы не перегружать) мой вариант вполне соответствует тому, что хотят авторы донести, точный перевод perceived в данном заголовке будет выглядеть коряво; если бы термин был в тексте раздела, тогда можно было бы водить хороводы вокруг Абдуллы))) ( вроде варианта "по нашему мнению")
еще раз спасибо!! мне Ваши пояснения в целом очень помогают

 second opinion

link 2.06.2015 12:59 
Если бы термин был в тексте раздела, тогда Абдуллу можно было бы через трубу брать!..

 leka11

link 2.06.2015 14:47 
"барин всех рассудит"
сейчас посмотрела на сайте - заказчик все предельно упростил, никакого "perceived " в русском - просто "Преимущества и недостатки..."))) гениально! и чего было копья ломать)))

 second opinion

link 2.06.2015 14:57 
Однажды у великого переводчика Палажченко, работавшего долгие годы с М.Горбачевым и Э.Шеварднадзе, спросили о том, каким образом ему удается создавать такие восхитительные переводы разнообразнейшей хрени. Он сказал в ответ: "Я беру оригинальный текст заказчика, а затем просто отсекаю все лишнее".

 leka11

link 2.06.2015 15:05 
не всегда получается взять на себя смелость так вот отсечь)))

 

You need to be logged in to post in the forum