Subject: Perceived advantages and disadvantages gen. помогите плиз перевести Perceived в контекстеPerceived advantages and disadvantages of alternative dispute resolution очевидные? |
надо понять, кем они perceived - "воспринимаются как таковые" |
"понять, кем они perceived", трудновато, контекст умалчивает))) кас. Perceived Advantages - скорее с т.зр. авторов кас. Perceived Disadvantages несколько яснее - |
эти Perceived - только в названии раздела, в тексте раздела этого термина нет, поэтому "воспринимаются " вряд ли подойдет |
|
link 29.05.2015 15:31 |
м.б., ожидаемые, прогнозируемые? |
возможно, "ожидаемые" м.б. "предполагаемые"? (в МТ есть термин "презюмируемый", но тоже как-то не очень)) |
|
link 29.05.2015 15:53 |
как бы (преимущества и недостатки) |
предполагаемое + оценочное |
|
link 29.05.2015 15:57 |
3.1. Perceived Advantages - Хотелки 3.2. Perceived Disadvantages - Непонятки |
|
link 29.05.2015 16:08 |
не "хотелки", а "ништяки" |
Wolverin, спасибо! |
явные/ощутимые преимущества и недостатки |
предполагаемые |
спасибо за варианты!)) |
В английском языке есть "apparent" violations of airspace. Как переводить: "предполагаемые"? Выяснилось, что perceived и apparent - синонимы. Эти "нарушения, а в вашем случае - преимущества и недостатки" "ощущаются/они заметны/видны/выявлены/бросаются в глаза... и реально происходят." Они явные. Очень похоже на "review" во всех его проявлениях: сами не знают, чем торгуют!:) Это к вопросу о носителях и неносителях:) По-английски все грамотно, но смысл? |
в вашем тексте про Disadvantages дейятвительно ясно: The main problem usually cited is .... т.е. это Disadvantages, которые они (участники событий?) сами ощущают/воспринимают/осознают и могут назвать |
да..., вроде как термин был предложен хороший))) "предполагаемые", теперь опять непонятки))) overdoze, Вы правы, про Disadvantages нельзся сказать "предполагаемые", т.к. они уже есть |
и если "осознаваемые" взять, то оно не подходит, потому что ............... что? |
название пункта "Осознаваемые преимущества" выглядит коряво))) или нормально? (в самом тексте этого термина нет) |
|
link 30.05.2015 8:58 |
"...преимущества и недостатки, данные нам в ощущениях..." Из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (1909) В. И. Ленина |
как же, читали, сдавали)))) |
"...Afghanistan ought to be located at United Nations Headquarters for certain perceived advantages which the Committee appreciates... - ...должно располагаться в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в силу тех явных преимуществ, которые Комитет не может не видеть" У вас все тексты ооновские, которые уже неинтересны:( |
что-то Вас перемкнуло на ооновских текстах)))), которых у меня кстати никогда и не было )))) |
Умываюсь! Они всегда были. Но это "явные". Беспокоить больше не буду. |
|
link 30.05.2015 9:25 |
Из соображений политкорректности теперь следует писать не ООН, а ООН(А) |
|
link 30.05.2015 22:33 |
leka11, и ваш собственный вариант, и вариант anach - очень хороши. Используйте оба: очевидные преимущества и явные недостатки. |
лека, у вас под perceived понимается как бы "усматриваемые", т.е. существующие __по мнению ... __ (и вот тут сами смотрите по мнению кого - вероятно, у вас, по мнению автора, или "как представляется автору") как часто бывает в переводе, любая попытка перевести это английское слово с использованием в русском непременно той же части речи обречена на неудачу ни кажущиеся, ни очевидные, ни воспринимаемые, ни явные, ни осознаваемые, ни, естественно, мои "усматриваемые" (выше) - не подойдут действуйте изощреннее ) обойди его сбоку, абдулла с) |
спасибо всем за внимание и варианты!)) "обойди его сбоку" "Ожидаемый полезный эффект и очевидные недостатки... " (не будем формалистами:))))) |
еще раз, лека, perceived - не "очевидный" из того, что кто-то из когда-то приближенных к оон (а кто и как их приближает - мне объяснять недавно приходилось уже, поиском найдете) где-то неудачно это перевел, никак не следует, что вам эту ошибку непременно надо множить тем более что текст (и контекст) у вас - не ооновские если уж на то пошло, то позвольте осведомиться: почему у вас в приведенном в 10:02 переводе весь позитив - "ожидаемый", а негатив - аж сразу "очевидный"? даром что в английском - это все одно и то же самое слово: "perceived" :) никакой __объективной__ "очевидности" в термине perceived нет а есть в нем не более чем "усматриваемость", то есть то, как эти положительные и отрицательные эффекты (по-русски, кстати, называется "последствия") __субъективно__ расценивает усматривающая их сторона "perceived" - выражение __субъективного__ мнения усматривающей (если хотите, "расценивающей" или "оценивающей") эти последствия стороны поэтому, снова, и если вы никак не хотите обходить абдуллу сбоку, возможные (не самые удачные) варианты перевода: ожидаемые возможные вероятные предполагаемые |
а варианты обхода сбоку - "по нашему мнению", "как (нам, автору) представляется" и им подобные не обязательно именно в таком виде - просто в порядке подсказки, вам как food for thought |
театр, как люблю его я :) |
toast2, Ваше негодование понятно, сорри)), но в общем контексте раздела (который не могу здесь поместить, чтобы не перегружать) мой вариант вполне соответствует тому, что хотят авторы донести, точный перевод perceived в данном заголовке будет выглядеть коряво; если бы термин был в тексте раздела, тогда можно было бы водить хороводы вокруг Абдуллы))) ( вроде варианта "по нашему мнению") еще раз спасибо!! мне Ваши пояснения в целом очень помогают |
|
link 2.06.2015 12:59 |
Если бы термин был в тексте раздела, тогда Абдуллу можно было бы через трубу брать!.. |
"барин всех рассудит" сейчас посмотрела на сайте - заказчик все предельно упростил, никакого "perceived " в русском - просто "Преимущества и недостатки..."))) гениально! и чего было копья ломать))) |
|
link 2.06.2015 14:57 |
Однажды у великого переводчика Палажченко, работавшего долгие годы с М.Горбачевым и Э.Шеварднадзе, спросили о том, каким образом ему удается создавать такие восхитительные переводы разнообразнейшей хрени. Он сказал в ответ: "Я беру оригинальный текст заказчика, а затем просто отсекаю все лишнее". |
не всегда получается взять на себя смелость так вот отсечь))) |
You need to be logged in to post in the forum |