DictionaryForumContacts

 Jane_June

link 22.05.2015 9:01 
Subject: По понятиям slang
Доброе утро!
Желаю прочитать Ваши предложения касательно перевода такого сленгового выражения, как: "по понятиям", выражение имеет то самое всем известное со двора понятие.
Жанр - художественная литература
Жду Ваши варианты.
Сочетания с law и rule не предлагать, в тексте идёт перечисление слов и данные слова уже были употреблены.

 натрикс

link 22.05.2015 9:03 
*Желаю прочитать*
*Сочетания с law и rule не предлагать*
суровый нынче аскер пошел (с)

 Aiduza

link 22.05.2015 9:09 
действительно, с такими амбициями лучше сразу идти в пчеловоды.

 Jane_June

link 22.05.2015 9:12 
Хм, я выразила свое желание без грубых слов и в форме "желания"
Что тут сурового или амбициозного?
И когда это амбициозность стала пороком?
А по поводу "Сочетания с law и rule не предлагать" - это пожеланию с отсылкой на контекст, ибо sowieso получится тавтология.

 Wolverin

link 22.05.2015 9:17 
нормально
это из серии "желаю думать, будто я в Древнем Риме"?

 Jane_June

link 22.05.2015 9:19 
А по теме?
Я же не грубо попросила...

 Aiduza

link 22.05.2015 9:23 
"Желаю... жду... не предлагать..."

"— Заместо нашей избушки… поставте как бы королевски палаты, и от нашего крыльца до царского дворца мост! Хрустальной! Так жа… машину… с карасиновым двигателем! Во…"

 aleks kudryavtsev

link 22.05.2015 9:25 
я бы написал "prison code" (http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=prison+code)

 Jane_June

link 22.05.2015 9:29 
aleks kudryavtsev, Благодарю!

 second opinion

link 22.05.2015 9:34 
Вот все у вас да пажалста, извините, благодарю ... а так, чтобы по-настоящему...эээх
http://www.youtube.com/watch?v=lm4priT6lrk

 Tante B

link 22.05.2015 10:14 

 00002

link 22.05.2015 10:19 
А по теме?

Вы не обижайтесь, что вам не по теме в основном отвечают. Это потому, что ваш вопрос (отвлекаясь даже от степени вежливости его формулировки) игнорирует важнейший, фундаментальный принцип: никаких эквивалентов в переводе не бывает, тем более в переводе сленговых выражений, одно и то же выражение будет в разных контекстах переводиться по-разному. (Не говоря уже о том, что оно и в оригинале означать может в разных контекстах разные вещи). Поэтому перевод может быть только конкретным в конкретном контексте.

И немножко "по теме", соображения Michele Berdy по поводу того, что это выражение означает в русском языке и как могло бы переводиться в том или ином случае:

When the Unwritten Is Better Than the Written

По понятиям: by the code of criminals, by one's own laws or rules

If you ever delve into one of those big tomes on Russian history and culture, you will quickly come across what one author calls дилемма "по закону или по справедливости" (the dilemma of "by law or by justice").

...

In addition to these notions of justice, there's also по понятиям (literally, "according to understandings"). As far as I can tell, originally понятия were a code of behavior among criminals. One source defined them as: свод законов поведения и морали криминального мира (a code of laws of behavior and morality for the criminal world).

Now this can refer to a code of behavior and morality specific to a particular group, with the understanding that this code might be at odds with закон (the law) and справедливость (justice) in the common sense shared by most people. If someone says: Они действуют не по закону, а по понятиям, it means they aren't abiding by the law but have taken the law into their own hands. I suppose that in some theoretical, pure language universe, that individual code of law and justice might be finer than what the courts or the rest of us operate by, but in practice it never is.

This can be a bit difficult to understand and harder to translate. Take, for example, this headline: Борьба с парковкой "по понятиям" -- раунд второй. For clarity's sake, this might be rendered: Fighting Illegal Parking -- Round Two. Or this: Самое строгое наказание для нашего человека -- это заставить его жить не по понятиям, а по закону (The worst punishment for our citizen is making him live by the law, not by his notions of the law). Or this: Фирма подписывает договор по закону, а платит по понятиям (The company signs a contract according to the law but pays according to its own unwritten rules).

Theoretically this might mean that they pay more than the contract stipulates, but I wouldn't count on it.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.

PS Местоимение «вы» как второе лицо множественное число всегда пишется с маленькой буквы (если, конечно, не является первым словом в предложении).

 pashazu

link 22.05.2015 10:39 
- Желаю, чтобы все!
- И вам того же.

 anach

link 22.05.2015 15:52 
Жду, желаю... Ваши варианты - какие-то исковерканные представления о грубости и вежливости, если базарить "по понятиям". Вы еще не "сидели"? Сядите - там и спрашивать об этом в самый раз!

 tumanov1

link 22.05.2015 16:15 
Я же не грубо попросила...

Мы вас тоже, как бы, не обругали... вежливо показали путь... и самовыразили свое отношение к данному "не грубо"...
Очень даже вежливо.. думаю

 Djey

link 22.05.2015 17:36 
А может "по понятиям" это (by the) "commonly known meanings" ?

 Рина Грант

link 22.05.2015 19:18 
Если текст художественный, то, ИМХО, незачем и привязываться к объяснительно-описательным выражениям типа criminal code. Нужно найти что-то такое, как мог бы выразиться сам фокальный персонаж. У меня была подобная ситуация, чувак в тексте говорил: "Не по понятиям это!" Мы в конце концов остановились на варианте "This isn't how these things are done, bro."

 second opinion

link 22.05.2015 19:52 
Mob law/rules = A mafia (organized crime) code of honor

 Olya X

link 22.05.2015 20:15 
Рина - браво, так оно и есть - в точку.

Вот был же "по понятиям" fight club - там это было описано club rules -you don't talk about the club... и дальше все стало понятно

 second opinion

link 22.05.2015 20:24 
The very nature of crime has changed, there no longer seems to exist the same strict ethical code that mobsters adhered to even as recently as twenty years ago. Irrespective of affiliation or type of crime that an individual was involved with back then, criminals adhered to the underworld code no matter who they were or, indeed, what their status was. --Paul Ferris

 SirReal moderator

link 24.05.2015 5:50 
есть ситуации, в которых "по понятиям" никаким боком не касается криминала. например, у гопоты тоже есть свои "понятия". так что расширьте конь-текст, йопт.

 hsakira1

link 24.05.2015 7:08 
именно так, как у Michele A. Berdy

я бы написала

to live etc. by Russia's notions
но без контекста непонятно, о чем речь

 SirReal moderator

link 24.05.2015 8:36 
с какого Russia's?

 Aiduza

link 24.05.2015 9:55 
до кучи-кучи вам :)
http://www.imdb.com/title/tt0114564/

 Alex16

link 24.05.2015 11:09 
По-крайней мере, я бы исключил "illegal", "criminal", etc.

Представьте себе диалог двух людей, привыкших жить "по понятиям" - они же не будут о себе и своих "принципах" говорить "illegal" или "criminal"...

According to the rules, например, не будет ли понятно для всех участников разговора (хоть автор вопроса и настаивает на том, чтобы это исключить)?

 second opinion

link 24.05.2015 11:53 
привыкшие жить "по понятиям" о своих дружках говорят так:
"Primo Sindone wouldn't put the hit out on Dominic - Primo knows the rules"

 Alex16

link 24.05.2015 13:19 
вот именно - всем собеседникам ясно, о каких "правилах" (понятиях) идет речь.

 Alex16

link 24.05.2015 18:55 
...еще интересное выражение - "развести на понятия"...

[make him/her/them act according to the rules]

я так это вижу...

 Ин.яз

link 24.05.2015 20:08 
правильно будет - "развести по понятиям"

 Ин.яз

link 24.05.2015 20:13 
и ничего в этом выражении, кстати, интересного нет. Вас, наверное, не пытались подтянуть за базар и развести по понятиям?

 hsakira1

link 25.05.2015 20:28 
Переводить "делать что-то понятиям" как “to do sth. according to the rules” нельзя.
Здесь требуется уточнение по каким именно понятиям: its, their, his, her rules/ notions

“the rules” слишком общо и неопределенно, ведь кроме “illegal rules” есть и “legal rules”. Я хочу сказать, что rules by definition, as such, intrinsically, per se are "specific to a particular group” (see Michele A. Berdy’s quote above)

Вот яркий пример такого использования:
Russia’s heavy-handed approach to Ukraine only means one thing - it’s trying to make Ukraine live by its (i.e., Russia’s) notions/ rules of the game.

 lisulya

link 26.05.2015 4:33 
А вот я знаю, но не скажу… лол :) Желаю увидеть хотя бы одно употребление "волшебного слова" :)

 wow1

link 26.05.2015 4:54 
"быстро!!"
к 7:33 =))

 second opinion

link 26.05.2015 4:58 

 Alexander Oshis moderator

link 26.05.2015 9:16 
А кстати - кто бы как передал "Желаю, чтобы все" с его эллипсисом? Моих знаний Второго Родного не хватает.

 Bultimdin

link 26.05.2015 9:52 
Так в инете же есть переводы. Не знаю, правда, какой из них "канонический" и есть ли такой вообще. А так вот, например:

http://www.arvindguptatoys.com/arvindgupta/29r.pdf

(страница 50, если что) :)

 Alexander Oshis moderator

link 26.05.2015 10:05 
О, спасибо. Что-то я с недосыпу не додумался погуглить.

 strelok_guw

link 26.05.2015 10:08 
м-да... свободолюбивое общество тут ) ну и правильно, так им, снобам высокомерным!
пусть у себя из кабинета всяким подрядчикам и подневольным сотрудникам таким приказным тоном говорят, а в интернетах свобода и равенство!!!
кстати, были тут и полезные советы, за которые также не поблагодарили...

 second opinion

link 26.05.2015 11:12 
"Well, I wish you all..." ("Желаю, чтобы все") - это дословный перевод, в котором месседж (а точнее многозначительно бессмысленный маразм) оригинала утрачен полностью
"An old hand," ("Стаж") - переведено достойно

В этом основная беда всех без исключения переводов - даже самый квалифицированный переводчик может в любой момент обделаться и сморозить что-то вроде "легче верблюду(??!!) пройти в игольное ушко"

 Bultimdin

link 26.05.2015 11:47 
"даже самый квалифицированный переводчик может в любой момент обделаться"

Кроме доперестроечных. :) Они переводить умели. Потому что контроль был.
А после 1985 года уже пошли косяки: фильм "Конвой" (Convoy), песня "Полиция правды" (Policy of Truth) и т.д.

 SirReal moderator

link 26.05.2015 13:25 
и мороженое вкуснее было, да?
не надоело еще мифы нагромождать?

 Bultimdin

link 26.05.2015 13:46 
Мифы-то при чем?
Было ли лучше мороженое и все остальное, я не знаю, говорю только за переводчиков. Переводчики раньше были лучше, это медицинский факт. Шекспира, Рабле, Байрона, Гете и кого угодно переводили так, что не нужно никаких комментариев.
Современные переводчики - оболтусы, что подтверждается англоязычной версией любого рунетовского сайта.
До перестройки сайты всяко лучше переводили.

 second opinion

link 26.05.2015 14:06 
библию переводили задолго до перестройки...:)
современный переводчик-оболтус:

теплые ламповые доперестроечные переводчики:

 Bultimdin

link 26.05.2015 14:21 
Эта картинка что-то меняет в моем утверждении про уровень перевода тогда и сейчас? :)

P.S. Вы еще вспомните, какие были на Западе теплые ламповые доперестроечные мобильники.
Или теплый ламповый Интернет там же в 1970-х. :)

Ваше голословное утверждение хуже моего голословного утверждения уже одним тем, что оно - ваше, а не мое.
Бездарностей хватало и тогда, и сейчас, просто доперестроечные бездарности развалили страну и довели переводческую отрасль (если бы ее одну) до деградации, а нынешние бездарности тупо демпингуют и мешают работать нормальным профессионалам. Таким образом получаем, что доперестроечные бездарности действовали ярче, масштабнее и добились более заметных результатов. Ваш К.О.

 Bultimdin

link 26.05.2015 15:19 
Я вообще не планировал переводить "эту бесполезную дискуссию" в политическое русло.
Я говорил только про переводчиков - они были реально лучше, потому что был жесткий контроль. А сейчас у большинства переводчиков его нет.
При том, что жесткий контроль - неотъемлемая фича именно развитого капитализма. Чтобы чего-то добиться, надо работать, как проклятый. Как японец, американец или офисный работник из Южной Кореи, у которого четыре дня отпуска в году.
Только в результате такой ацкой работы и появляются Тойоты, Самсунги, Эпплы и т.д.
А речи про то, что кого-то демпингуют, мешают и т.д. - это банальное переваливание ответственности на кого-то еще. Типа, я не виноват, виноваты другие. С таким подходом нам не светит никакое экономическое развитие.

 wow1

link 26.05.2015 16:26 
Чтобы чего-то добиться, надо работать, как проклятый. Как японец, американец или офисный работник из Южной Кореи, у которого четыре дня отпуска в году.

да, да, и еще раз да!
пора уже всем народом перейти на четырехдневный отпуск и ацки работать как проклятые японец, американец или южнокорейский офисный работник -- и перестать уже быть дотационным придатком газпрома и прочей олигархии.
даешь экономическое развитие! долой политику!!

 second opinion

link 26.05.2015 17:14 
во-во...неча на переводчиков пенять...:)
«В любом из нас спит гений. И с каждым днём всё крепче...» М.Жванецкий

 натрикс

link 26.05.2015 17:26 
*А после 1985 года уже пошли косяки: фильм "Конвой" (Convoy), песня "Полиция правды" (Policy of Truth) и т.д*
"от сувенира к сувениру" какого года песня, не подскажете? а то чото мне память изменяет, вроде кажется, древняя она совсем, а говорят, не гнали тогда такой лажи...

 Рина Грант

link 26.05.2015 18:24 
О, песни и тогда переводили так,что закачаешься. Одно слово Шизгара :)

 Wolverin

link 26.05.2015 19:10 
народное творчество.
слыша песню, советский человек транcформировал ее слова во что-то близкое ему, родное, актуальное и фонетически подобное.

напр., "водку найду" ('what can I do' by Smokie)

а плохое качество звуковоспроизведения только расширяло горизонты, так сказать.

 second opinion

link 26.05.2015 19:39 
Вы-вел, вы-вел... пятна!!! :)

 second opinion

link 26.05.2015 19:42 

 натрикс

link 26.05.2015 19:45 
юра вумен вася мен осталось только вспомнить:)

 wow1

link 26.05.2015 19:50 
конь Тугеза, как без него!

 Wolverin

link 26.05.2015 20:23 
да ужас что творилось.
до непотребства доходило
http://www.youtube.com/watch?v=slCWns7OkGg
но что сделаешь с фантазией народной?

 wow1

link 26.05.2015 20:25 
дикие 80-е...

 second opinion

link 26.05.2015 20:30 
бьёт ключом...:)

 натрикс

link 26.05.2015 20:32 
да и щас не лучше (раз пятый пощу уже на МТ по разным поводам, но вдруг кто не видел... и потом же ж здесь бонтон бояны перепощивать. тем более, свои:)
https://www.youtube.com/watch?v=BQ4c54rCJ_k

 second opinion

link 26.05.2015 20:39 
хочу такие:

 second opinion

link 26.05.2015 20:43 
чтобы зимой гулять с собачкой по свежевыпавшему снегу, удивляя местных следопытов:

 lisulya

link 26.05.2015 21:22 
re 23:22 -- Хахаааа!!! Этот товарищ из дружественного Мозамбика, кажется? И песню тоже помню вроде. НО чтобы ТАКАЯ ассоциация!! :) :)

 lisulya

link 26.05.2015 21:27 
Ната, I'm nicking your "boyan" for my Facebook :)

 натрикс

link 26.05.2015 21:33 
be my guest, dear:)

 hsakira1

link 27.05.2015 9:12 
вы хотя бы поблагодарили тех, кто уделил свое время и дал варианты перевода, извлек нужный материал из инета, предложил версию, принял участие в обсуждении топика…
вы же пользуетесь результатами чужого труда, когда читаете ветки
трепаться на форуме все могут, и усилия для этого не требуются
получается, что вы забалтываете, а точнее замалчиваете удачные ответы и работу других, как будто их и не было
нахлебники и пустозвоны – that’s what it’s called

 Tante B

link 27.05.2015 9:22 
"вы хотя бы поблагодарили тех" всего-то двух буковок не хватает (или четыре лишние), а смысл поменялся кардинально
забыли, забыли в сопредельных странах русского езыга

 D-500

link 27.05.2015 9:25 
Помню в книжках Густава Эмара, переведенных как раз в советское время, все время упоминался некий Утах. Оказалось штат Юта

 second opinion

link 27.05.2015 9:28 
Вы еще вспомните, какие были на форуме теплые ламповые доперестроечные переводчики...
Ваше голословное утверждение хуже голословного умолчания уже одним тем, что ваше - это ваше, а не мое...
Бездарностей хватало всегда, а сейчас, когда теплые ламповые доперестроечные бездарности развалили переводческую отрасль и довели форум до деградации, нынешние бездарности тупо пользуются результатами чужого труда и мешают трепаться нормальным профессионалам...

Чтобы чего-то добиться, надо трепаться, как проклятый!... (sig!)

 Сергеич

link 27.05.2015 9:32 
Грубый век, грубые нравы, переводчиков нормальных романтизьму нет (с)

 second opinion

link 27.05.2015 9:49 
- Вот все у вас без романтизьму, - заговорил Сергеич, - грубый век, грубые нравы, а так, чтобы переводчиков нормальных, - это нет. Мучаете сами себя, как при советском режиме.
- А как это "нормальных"? - Позвольте осведомиться.
Сергеич на это ничего не ответил, а выплеснул содержимое рюмки себе в глотку, сморщился, кусочек хлеба поднес к носу, понюхал, а затем проглотил, причем глаза его налились слезами.

 Aiduza

link 27.05.2015 9:59 
г. Таксон (Аризона) был в одном переведенном в советское время романе.
но и в послеперестроечное время такой вариант написания тоже часто попадался на глаза :)

 D-500

link 27.05.2015 11:05 
Jojo left his home in Таксон Arizona, гыгыгы

 Rami88

link 27.05.2015 11:16 
про Дом. Реп. зачётнейший боянище!!!

 Bultimdin

link 27.05.2015 12:18 
Ну, были ляпы, наверное, куда без них. "Народное творчество" не в счет, конечно.
Но сейчас их в сто раз больше, они прямо везде. Вот и возник такой крик души.
Никого конкретно, естественно, не хотел обидеть.

 Bultimdin

link 27.05.2015 12:24 
P.S. На тему "водки найду" - вот для разрядки можно послушать: :)

http://www.youtube.com/watch?v=SVEDuXHFJns

Там есть пара obscenities, но смешных.

 Alex16

link 27.05.2015 12:43 
Натрикс,

LP "Souvenirs" вышел в 1975 г.

 D-500

link 27.05.2015 12:54 
А еще в русском переводе книжки про Джеймса Бонда, опять же сделанном в советское время, американские гангстеры упорно называли Бонда "Лимей", вотакот прям с большой буквы. Минут через 5 понял, что это презрительное прозвище бриттов "limey".

А вы говорите.....

 Bultimdin

link 27.05.2015 13:12 
Мне кажется, это уже должен быть перестроечный перевод. Сомневаюсь, что Флеминга издавали в СССР до 1985 года.

 Aiduza

link 27.05.2015 13:15 
а ведь верно. фильмы бондианы под запретом были точно.

 Ulyssa

link 27.05.2015 13:16 
Jane-June
"Желаю прочитать Ваши предложения касательно...
Жду Ваши варианты.
Сочетания с law и rule не предлагать"

big boss... чё:)) бюрократия рулит)

 D-500

link 27.05.2015 13:19 
а перестройка и была в советское время. И переводчики были очень-таки советские, чай не 5 поколений прошло :-)
Вот прекрасный пример прекрасного доперестроечного перевода:

Оригинал: The possessive instinct never stands still.
Перевод: Инстинкт собственности не есть нечто неподвижное.

Чувствуете всю силу жесткого контроля?

 Aiduza

link 27.05.2015 13:23 
а я помню вот этот перевод названия песни Руссоса на советской пластинке:

"5. ОТ СУВЕНИРА К СУВЕНИРУ (2.01) — FROM SOUVENIRS TO SOUVENIRS (S. Vlavianos — R. Costandinos)

вот обложка той самой пластинки:

 Aiduza

link 27.05.2015 13:26 
(вроде бы по смыслу песни правильней будет "от воспоминания к воспоминанию" (о прошлой любви))

 Bultimdin

link 27.05.2015 13:27 
а перестройка и была в советское время. И переводчики были очень-таки советские, чай не 5 поколений прошло :-)

Так я изначально specifically о "доперестроечных" переводчиках говорил.

"Чувствуете всю силу жесткого контроля?"

Не могу, к сожалению, знать год этого перевода. Да и контекст нужен в любом случае. :)
Да и чего спорить-то. Я ж признал - ляпы были. Но стократ меньше.

 Ulyssa

link 27.05.2015 13:28 
"big boss... чё:)) бюрократия рулит)"

На самом деле это серьезная проблема развития. Видела ребенка 3-х лет, он не умеет выражать просьбу: говорит "не дашь мне... (сока, воды или еще чего-то)?", "не сделаешь чего-то? (к примеру, включить мультики, свет в туалете)". При этом ребенок развитый и конечно-же знает, что есть волшебное слово "пожалуйста". Но вот так вот строит "просьбу", типа, ни я те не обязан, ни ты мне. Новое поколение растет, игнорирующее просьбу))

 Ulyssa

link 27.05.2015 13:29 
"конечно-же"
сорри, опечатка: конечно же

 Aiduza

link 27.05.2015 13:30 
Ulyssa, то ведь был частный случай (с ребенком трех лет), а не тенденция по больнице в целом.

 Ulyssa

link 27.05.2015 13:32 
я потому и написала о ребенке, что вижу именно тенденцию. как родители выражают себя, так и ребенок.
Год этого перевода гуглится на раз. Если конечно уметь пользоваться послеперестроечными методами.

Оттуда же:
Nor can it be dissociated from environment any more than the quality of potato from the soil.
Он так же неразрывно связан с окружающей средой, как сорт картофеля с почвой.

 Bultimdin

link 27.05.2015 13:42 
Ну раз вы так настойчивы - давайте разберем, где здесь ошибки.
Чем вас не устраивают "неподвижный" и "сорт"? Сорт картофеля связан с почвой? Наверняка. Переводчик просто за вас додумал то, что вам самому додумывать неохота. Далее, "неподвижный" инстинкт по контексту вполне себе подходит. Поскольку "следует законам эволюции". Я бы написал здесь "неизменный", имхо, красивше, но и неподвижный не есть смысловая ошибка.
Я не собираюсь разбирать ошибки. Я восхищаюсь силой веры кагбэпереводчиков в кагбэсветлое прошлое хрущевско-брежневского СССР. Несмотряна.

 Bultimdin

link 27.05.2015 13:52 
У вас для переводчика слишком обширный attention deficit disorder.
Вам стоило лучше сосредоточиться, чтобы понять, что именно я имел в виду.
Сорри. :(
Вы ставите психиатрические диагнозы по переписке в форумах? Да вы и правда рождены в СССР. Какой великолепный образец!
Да, кстати, ту книгу, которую я здесь цитировал, переводчики в СССР учили чуть ли не наизусть. Если вы ее до сих пор не узнали, задумайтесь, а переводчик ли вы?

 Bultimdin

link 27.05.2015 14:11 
Праздный Ленивец, вот что хотите говорите - но вы действительно очень невнимательно читаете мои посты.
Вы перечитайте пост от 16:42 еще раз и поймете - что я узнал, а что не узнал. Я серьезно. С упором на operative word - "контекст".
Если и этого недостаточно, то я сдаюсь.

 Bultimdin

link 27.05.2015 14:29 
P.S. Чтобы не врать - я, естественно, не узнал эту книгу с ходу. Нет никакой практической целесообразности (и возможности) помнить каждую фразу из прочитанных книг, даже знаменитых. Вряд ли вы по фразе "при этих словах глаза братьев встретились" сразу вспомните, из какой она книги. Потому что в этом нет никакой нужды.

 Erdferkel

link 27.05.2015 14:43 
у Толстого это проходная фраза, а вот это
"Вона! Чьи же были глаза-то?" - неужели сразу не вспомните? :-)
Действительно, написали. И я действительно не очень внимательно читаю переписку в форуме МТ - не считаю нужным. Жаль, что вы не видите ошибок в переводе Богословского, но ведь художественный перевод - это так субъективно. Ничего, кто-нибудь другой увидит. Из послеперестроечных.

 натрикс

link 27.05.2015 14:56 
*"Вона! Чьи же были глаза-то?" - неужели сразу не вспомните? *
я даже ответ знаю: эти глаза - у того, у кого надо глаза:))

 Bultimdin

link 27.05.2015 14:57 
Erdferkel,
Ну чо сразу спойлерить? :)
А эту фразу нет, не вспомню. Эту книгу я не читал, к сожалению (погуглил). Ну я же не ёга. "П и Н" читал, "Карамазовых" читал, но пока до конца ниасилил, "Дядюшкин сон" читал, "Бедные люди"... Но полное собрание читать это нонсенс, имхо. Разве что на пенсии. Вот как выйду на нее, так сразу. Читать надо, когда много времени есть.

Праздный Ленивец,
на этом и порешим. :)

 smartasset

link 27.05.2015 15:00 
тут так вспоминают доперестройку,
как будто у кого-то в планах туда вернуться,
и единственное чего не хватает -- это убедить форум.
да возвращайтесь так, дался вам этот форум!

 Petrelnik

link 27.05.2015 15:47 

 Erdferkel

link 27.05.2015 16:00 
Bultimdin, на пенсии ещё "Записки из мёртвого дома" прочесть не забудьте
"Подростка" уже поздновато читать будет :-)

 

You need to be logged in to post in the forum