Subject: По понятиям slang Доброе утро!Желаю прочитать Ваши предложения касательно перевода такого сленгового выражения, как: "по понятиям", выражение имеет то самое всем известное со двора понятие. Жанр - художественная литература Жду Ваши варианты. Сочетания с law и rule не предлагать, в тексте идёт перечисление слов и данные слова уже были употреблены. |
*Желаю прочитать* *Сочетания с law и rule не предлагать* суровый нынче аскер пошел (с) |
действительно, с такими амбициями лучше сразу идти в пчеловоды. |
Хм, я выразила свое желание без грубых слов и в форме "желания" Что тут сурового или амбициозного? И когда это амбициозность стала пороком? А по поводу "Сочетания с law и rule не предлагать" - это пожеланию с отсылкой на контекст, ибо sowieso получится тавтология. |
нормально это из серии "желаю думать, будто я в Древнем Риме"? |
А по теме? Я же не грубо попросила... |
"Желаю... жду... не предлагать..." "— Заместо нашей избушки… поставте как бы королевски палаты, и от нашего крыльца до царского дворца мост! Хрустальной! Так жа… машину… с карасиновым двигателем! Во…" |
|
link 22.05.2015 9:25 |
aleks kudryavtsev, Благодарю! |
|
link 22.05.2015 9:34 |
Вот все у вас да пажалста, извините, благодарю ... а так, чтобы по-настоящему...эээх http://www.youtube.com/watch?v=lm4priT6lrk |
А по теме? Вы не обижайтесь, что вам не по теме в основном отвечают. Это потому, что ваш вопрос (отвлекаясь даже от степени вежливости его формулировки) игнорирует важнейший, фундаментальный принцип: никаких эквивалентов в переводе не бывает, тем более в переводе сленговых выражений, одно и то же выражение будет в разных контекстах переводиться по-разному. (Не говоря уже о том, что оно и в оригинале означать может в разных контекстах разные вещи). Поэтому перевод может быть только конкретным в конкретном контексте. И немножко "по теме", соображения Michele Berdy по поводу того, что это выражение означает в русском языке и как могло бы переводиться в том или ином случае: When the Unwritten Is Better Than the Written If you ever delve into one of those big tomes on Russian history and culture, you will quickly come across what one author calls дилемма "по закону или по справедливости" (the dilemma of "by law or by justice"). ... In addition to these notions of justice, there's also по понятиям (literally, "according to understandings"). As far as I can tell, originally понятия were a code of behavior among criminals. One source defined them as: свод законов поведения и морали криминального мира (a code of laws of behavior and morality for the criminal world). Now this can refer to a code of behavior and morality specific to a particular group, with the understanding that this code might be at odds with закон (the law) and справедливость (justice) in the common sense shared by most people. If someone says: Они действуют не по закону, а по понятиям, it means they aren't abiding by the law but have taken the law into their own hands. I suppose that in some theoretical, pure language universe, that individual code of law and justice might be finer than what the courts or the rest of us operate by, but in practice it never is. This can be a bit difficult to understand and harder to translate. Take, for example, this headline: Борьба с парковкой "по понятиям" -- раунд второй. For clarity's sake, this might be rendered: Fighting Illegal Parking -- Round Two. Or this: Самое строгое наказание для нашего человека -- это заставить его жить не по понятиям, а по закону (The worst punishment for our citizen is making him live by the law, not by his notions of the law). Or this: Фирма подписывает договор по закону, а платит по понятиям (The company signs a contract according to the law but pays according to its own unwritten rules). Theoretically this might mean that they pay more than the contract stipulates, but I wouldn't count on it. Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter. PS Местоимение «вы» как второе лицо множественное число всегда пишется с маленькой буквы (если, конечно, не является первым словом в предложении). |
- Желаю, чтобы все! - И вам того же. |
Жду, желаю... Ваши варианты - какие-то исковерканные представления о грубости и вежливости, если базарить "по понятиям". Вы еще не "сидели"? Сядите - там и спрашивать об этом в самый раз! |
Я же не грубо попросила... Мы вас тоже, как бы, не обругали... вежливо показали путь... и самовыразили свое отношение к данному "не грубо"... |
А может "по понятиям" это (by the) "commonly known meanings" ? |
|
link 22.05.2015 19:18 |
Если текст художественный, то, ИМХО, незачем и привязываться к объяснительно-описательным выражениям типа criminal code. Нужно найти что-то такое, как мог бы выразиться сам фокальный персонаж. У меня была подобная ситуация, чувак в тексте говорил: "Не по понятиям это!" Мы в конце концов остановились на варианте "This isn't how these things are done, bro." |
|
link 22.05.2015 19:52 |
Mob law/rules = A mafia (organized crime) code of honor |
Рина - браво, так оно и есть - в точку. Вот был же "по понятиям" fight club - там это было описано club rules -you don't talk about the club... и дальше все стало понятно |
|
link 22.05.2015 20:24 |
The very nature of crime has changed, there no longer seems to exist the same strict ethical code that mobsters adhered to even as recently as twenty years ago. Irrespective of affiliation or type of crime that an individual was involved with back then, criminals adhered to the underworld code no matter who they were or, indeed, what their status was. --Paul Ferris |
есть ситуации, в которых "по понятиям" никаким боком не касается криминала. например, у гопоты тоже есть свои "понятия". так что расширьте конь-текст, йопт. |
именно так, как у Michele A. Berdy я бы написала to live etc. by Russia's notions |
с какого Russia's? |
По-крайней мере, я бы исключил "illegal", "criminal", etc. Представьте себе диалог двух людей, привыкших жить "по понятиям" - они же не будут о себе и своих "принципах" говорить "illegal" или "criminal"... According to the rules, например, не будет ли понятно для всех участников разговора (хоть автор вопроса и настаивает на том, чтобы это исключить)? |
|
link 24.05.2015 11:53 |
привыкшие жить "по понятиям" о своих дружках говорят так: "Primo Sindone wouldn't put the hit out on Dominic - Primo knows the rules" |
вот именно - всем собеседникам ясно, о каких "правилах" (понятиях) идет речь. |
...еще интересное выражение - "развести на понятия"... [make him/her/them act according to the rules] я так это вижу... |
правильно будет - "развести по понятиям" |
и ничего в этом выражении, кстати, интересного нет. Вас, наверное, не пытались подтянуть за базар и развести по понятиям? |
Переводить "делать что-то понятиям" как “to do sth. according to the rules” нельзя. Здесь требуется уточнение по каким именно понятиям: its, their, his, her rules/ notions “the rules” слишком общо и неопределенно, ведь кроме “illegal rules” есть и “legal rules”. Я хочу сказать, что rules by definition, as such, intrinsically, per se are "specific to a particular group” (see Michele A. Berdy’s quote above) Вот яркий пример такого использования: |
А вот я знаю, но не скажу… лол :) Желаю увидеть хотя бы одно употребление "волшебного слова" :) |
"быстро!!" к 7:33 =)) |
|
link 26.05.2015 4:58 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.05.2015 9:16 |
А кстати - кто бы как передал "Желаю, чтобы все" с его эллипсисом? Моих знаний Второго Родного не хватает. |
Так в инете же есть переводы. Не знаю, правда, какой из них "канонический" и есть ли такой вообще. А так вот, например: http://www.arvindguptatoys.com/arvindgupta/29r.pdf (страница 50, если что) :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.05.2015 10:05 |
О, спасибо. Что-то я с недосыпу не додумался погуглить. |
|
link 26.05.2015 10:08 |
м-да... свободолюбивое общество тут ) ну и правильно, так им, снобам высокомерным! пусть у себя из кабинета всяким подрядчикам и подневольным сотрудникам таким приказным тоном говорят, а в интернетах свобода и равенство!!! кстати, были тут и полезные советы, за которые также не поблагодарили... |
|
link 26.05.2015 11:12 |
"Well, I wish you all..." ("Желаю, чтобы все") - это дословный перевод, в котором месседж (а точнее многозначительно бессмысленный маразм) оригинала утрачен полностью "An old hand," ("Стаж") - переведено достойно В этом основная беда всех без исключения переводов - даже самый квалифицированный переводчик может в любой момент обделаться и сморозить что-то вроде "легче верблюду(??!!) пройти в игольное ушко" |
"даже самый квалифицированный переводчик может в любой момент обделаться" Кроме доперестроечных. :) Они переводить умели. Потому что контроль был. |
и мороженое вкуснее было, да? не надоело еще мифы нагромождать? |
Мифы-то при чем? Было ли лучше мороженое и все остальное, я не знаю, говорю только за переводчиков. Переводчики раньше были лучше, это медицинский факт. Шекспира, Рабле, Байрона, Гете и кого угодно переводили так, что не нужно никаких комментариев. Современные переводчики - оболтусы, что подтверждается англоязычной версией любого рунетовского сайта. |
|
link 26.05.2015 13:50 |
До перестройки сайты всяко лучше переводили. |
|
link 26.05.2015 14:06 |
библию переводили задолго до перестройки...:) |
|
link 26.05.2015 14:10 |
современный переводчик-оболтус: теплые ламповые доперестроечные переводчики:
|
Эта картинка что-то меняет в моем утверждении про уровень перевода тогда и сейчас? :) P.S. Вы еще вспомните, какие были на Западе теплые ламповые доперестроечные мобильники. |
|
link 26.05.2015 15:12 |
Ваше голословное утверждение хуже моего голословного утверждения уже одним тем, что оно - ваше, а не мое. Бездарностей хватало и тогда, и сейчас, просто доперестроечные бездарности развалили страну и довели переводческую отрасль (если бы ее одну) до деградации, а нынешние бездарности тупо демпингуют и мешают работать нормальным профессионалам. Таким образом получаем, что доперестроечные бездарности действовали ярче, масштабнее и добились более заметных результатов. Ваш К.О. |
Я вообще не планировал переводить "эту бесполезную дискуссию" в политическое русло. Я говорил только про переводчиков - они были реально лучше, потому что был жесткий контроль. А сейчас у большинства переводчиков его нет. При том, что жесткий контроль - неотъемлемая фича именно развитого капитализма. Чтобы чего-то добиться, надо работать, как проклятый. Как японец, американец или офисный работник из Южной Кореи, у которого четыре дня отпуска в году. Только в результате такой ацкой работы и появляются Тойоты, Самсунги, Эпплы и т.д. А речи про то, что кого-то демпингуют, мешают и т.д. - это банальное переваливание ответственности на кого-то еще. Типа, я не виноват, виноваты другие. С таким подходом нам не светит никакое экономическое развитие. |
Чтобы чего-то добиться, надо работать, как проклятый. Как японец, американец или офисный работник из Южной Кореи, у которого четыре дня отпуска в году. да, да, и еще раз да! |
|
link 26.05.2015 17:14 |
во-во...неча на переводчиков пенять...:) «В любом из нас спит гений. И с каждым днём всё крепче...» М.Жванецкий |
*А после 1985 года уже пошли косяки: фильм "Конвой" (Convoy), песня "Полиция правды" (Policy of Truth) и т.д* "от сувенира к сувениру" какого года песня, не подскажете? а то чото мне память изменяет, вроде кажется, древняя она совсем, а говорят, не гнали тогда такой лажи... |
|
link 26.05.2015 18:24 |
О, песни и тогда переводили так,что закачаешься. Одно слово Шизгара :) |
народное творчество. слыша песню, советский человек транcформировал ее слова во что-то близкое ему, родное, актуальное и фонетически подобное. напр., "водку найду" ('what can I do' by Smokie) а плохое качество звуковоспроизведения только расширяло горизонты, так сказать. |
|
link 26.05.2015 19:39 |
Вы-вел, вы-вел... пятна!!! :) |
|
link 26.05.2015 19:42 |
юра вумен вася мен осталось только вспомнить:) |
конь Тугеза, как без него! |
да ужас что творилось. до непотребства доходило http://www.youtube.com/watch?v=slCWns7OkGg но что сделаешь с фантазией народной? |
дикие 80-е... |
|
link 26.05.2015 20:30 |
бьёт ключом...:) |
да и щас не лучше (раз пятый пощу уже на МТ по разным поводам, но вдруг кто не видел... и потом же ж здесь бонтон бояны перепощивать. тем более, свои:) https://www.youtube.com/watch?v=BQ4c54rCJ_k |
|
link 26.05.2015 20:39 |
хочу такие:
|
|
link 26.05.2015 20:43 |
чтобы зимой гулять с собачкой по свежевыпавшему снегу, удивляя местных следопытов: |
re 23:22 -- Хахаааа!!! Этот товарищ из дружественного Мозамбика, кажется? И песню тоже помню вроде. НО чтобы ТАКАЯ ассоциация!! :) :) |
Ната, I'm nicking your "boyan" for my Facebook :) |
be my guest, dear:) |
вы хотя бы поблагодарили тех, кто уделил свое время и дал варианты перевода, извлек нужный материал из инета, предложил версию, принял участие в обсуждении топика… вы же пользуетесь результатами чужого труда, когда читаете ветки трепаться на форуме все могут, и усилия для этого не требуются получается, что вы забалтываете, а точнее замалчиваете удачные ответы и работу других, как будто их и не было нахлебники и пустозвоны – that’s what it’s called |
"вы хотя бы поблагодарили тех" всего-то двух буковок не хватает (или четыре лишние), а смысл поменялся кардинально забыли, забыли в сопредельных странах русского езыга |
Помню в книжках Густава Эмара, переведенных как раз в советское время, все время упоминался некий Утах. Оказалось штат Юта |
|
link 27.05.2015 9:28 |
Вы еще вспомните, какие были на форуме теплые ламповые доперестроечные переводчики... Ваше голословное утверждение хуже голословного умолчания уже одним тем, что ваше - это ваше, а не мое... Бездарностей хватало всегда, а сейчас, когда теплые ламповые доперестроечные бездарности развалили переводческую отрасль и довели форум до деградации, нынешние бездарности тупо пользуются результатами чужого труда и мешают трепаться нормальным профессионалам... Чтобы чего-то добиться, надо трепаться, как проклятый!... (sig!) |
Грубый век, грубые нравы, |
|
link 27.05.2015 9:49 |
- Вот все у вас без романтизьму, - заговорил Сергеич, - грубый век, грубые нравы, а так, чтобы переводчиков нормальных, - это нет. Мучаете сами себя, как при советском режиме. - А как это "нормальных"? - Позвольте осведомиться. Сергеич на это ничего не ответил, а выплеснул содержимое рюмки себе в глотку, сморщился, кусочек хлеба поднес к носу, понюхал, а затем проглотил, причем глаза его налились слезами. |
г. Таксон (Аризона) был в одном переведенном в советское время романе. но и в послеперестроечное время такой вариант написания тоже часто попадался на глаза :) |
Jojo left his home in Таксон Arizona, гыгыгы |
про Дом. Реп. зачётнейший боянище!!! |
Ну, были ляпы, наверное, куда без них. "Народное творчество" не в счет, конечно. Но сейчас их в сто раз больше, они прямо везде. Вот и возник такой крик души. Никого конкретно, естественно, не хотел обидеть. |
P.S. На тему "водки найду" - вот для разрядки можно послушать: :) http://www.youtube.com/watch?v=SVEDuXHFJns Там есть пара obscenities, но смешных. |
Натрикс, LP "Souvenirs" вышел в 1975 г. |
А еще в русском переводе книжки про Джеймса Бонда, опять же сделанном в советское время, американские гангстеры упорно называли Бонда "Лимей", вотакот прям с большой буквы. Минут через 5 понял, что это презрительное прозвище бриттов "limey". А вы говорите..... |
Мне кажется, это уже должен быть перестроечный перевод. Сомневаюсь, что Флеминга издавали в СССР до 1985 года. |
а ведь верно. фильмы бондианы под запретом были точно. |
Jane-June "Желаю прочитать Ваши предложения касательно... Жду Ваши варианты. Сочетания с law и rule не предлагать" big boss... чё:)) бюрократия рулит) |
а перестройка и была в советское время. И переводчики были очень-таки советские, чай не 5 поколений прошло :-) |
|
link 27.05.2015 13:22 |
Вот прекрасный пример прекрасного доперестроечного перевода: Оригинал: The possessive instinct never stands still. Чувствуете всю силу жесткого контроля? |
а я помню вот этот перевод названия песни Руссоса на советской пластинке: "5. ОТ СУВЕНИРА К СУВЕНИРУ (2.01) — FROM SOUVENIRS TO SOUVENIRS (S. Vlavianos — R. Costandinos) вот обложка той самой пластинки:
|
(вроде бы по смыслу песни правильней будет "от воспоминания к воспоминанию" (о прошлой любви)) |
а перестройка и была в советское время. И переводчики были очень-таки советские, чай не 5 поколений прошло :-) Так я изначально specifically о "доперестроечных" переводчиках говорил. "Чувствуете всю силу жесткого контроля?" Не могу, к сожалению, знать год этого перевода. Да и контекст нужен в любом случае. :) |
"big boss... чё:)) бюрократия рулит)" На самом деле это серьезная проблема развития. Видела ребенка 3-х лет, он не умеет выражать просьбу: говорит "не дашь мне... (сока, воды или еще чего-то)?", "не сделаешь чего-то? (к примеру, включить мультики, свет в туалете)". При этом ребенок развитый и конечно-же знает, что есть волшебное слово "пожалуйста". Но вот так вот строит "просьбу", типа, ни я те не обязан, ни ты мне. Новое поколение растет, игнорирующее просьбу)) |
"конечно-же" сорри, опечатка: конечно же |
Ulyssa, то ведь был частный случай (с ребенком трех лет), а не тенденция по больнице в целом. |
я потому и написала о ребенке, что вижу именно тенденцию. как родители выражают себя, так и ребенок. |
|
link 27.05.2015 13:32 |
Год этого перевода гуглится на раз. Если конечно уметь пользоваться послеперестроечными методами. Оттуда же: |
Ну раз вы так настойчивы - давайте разберем, где здесь ошибки. Чем вас не устраивают "неподвижный" и "сорт"? Сорт картофеля связан с почвой? Наверняка. Переводчик просто за вас додумал то, что вам самому додумывать неохота. Далее, "неподвижный" инстинкт по контексту вполне себе подходит. Поскольку "следует законам эволюции". Я бы написал здесь "неизменный", имхо, красивше, но и неподвижный не есть смысловая ошибка. |
|
link 27.05.2015 13:47 |
Я не собираюсь разбирать ошибки. Я восхищаюсь силой веры кагбэпереводчиков в кагбэсветлое прошлое хрущевско-брежневского СССР. Несмотряна. |
У вас для переводчика слишком обширный attention deficit disorder. Вам стоило лучше сосредоточиться, чтобы понять, что именно я имел в виду. Сорри. :( |
|
link 27.05.2015 14:01 |
Вы ставите психиатрические диагнозы по переписке в форумах? Да вы и правда рождены в СССР. Какой великолепный образец! Да, кстати, ту книгу, которую я здесь цитировал, переводчики в СССР учили чуть ли не наизусть. Если вы ее до сих пор не узнали, задумайтесь, а переводчик ли вы? |
Праздный Ленивец, вот что хотите говорите - но вы действительно очень невнимательно читаете мои посты. Вы перечитайте пост от 16:42 еще раз и поймете - что я узнал, а что не узнал. Я серьезно. С упором на operative word - "контекст". Если и этого недостаточно, то я сдаюсь. |
P.S. Чтобы не врать - я, естественно, не узнал эту книгу с ходу. Нет никакой практической целесообразности (и возможности) помнить каждую фразу из прочитанных книг, даже знаменитых. Вряд ли вы по фразе "при этих словах глаза братьев встретились" сразу вспомните, из какой она книги. Потому что в этом нет никакой нужды. |
у Толстого это проходная фраза, а вот это "Вона! Чьи же были глаза-то?" - неужели сразу не вспомните? :-) |
|
link 27.05.2015 14:51 |
Действительно, написали. И я действительно не очень внимательно читаю переписку в форуме МТ - не считаю нужным. Жаль, что вы не видите ошибок в переводе Богословского, но ведь художественный перевод - это так субъективно. Ничего, кто-нибудь другой увидит. Из послеперестроечных. |
*"Вона! Чьи же были глаза-то?" - неужели сразу не вспомните? * я даже ответ знаю: эти глаза - у того, у кого надо глаза:)) |
Erdferkel, Ну чо сразу спойлерить? :) А эту фразу нет, не вспомню. Эту книгу я не читал, к сожалению (погуглил). Ну я же не ёга. "П и Н" читал, "Карамазовых" читал, но пока до конца ниасилил, "Дядюшкин сон" читал, "Бедные люди"... Но полное собрание читать это нонсенс, имхо. Разве что на пенсии. Вот как выйду на нее, так сразу. Читать надо, когда много времени есть. Праздный Ленивец, |
|
link 27.05.2015 15:00 |
тут так вспоминают доперестройку, как будто у кого-то в планах туда вернуться, и единственное чего не хватает -- это убедить форум. да возвращайтесь так, дался вам этот форум! |
Bultimdin, на пенсии ещё "Записки из мёртвого дома" прочесть не забудьте "Подростка" уже поздновато читать будет :-) |
You need to be logged in to post in the forum |