DictionaryForumContacts

 drilling

link 14.05.2015 12:08 
Subject: Время для перевода gen.
Добрый день, я начинающ. переводчик и мне интересно узнать у проф.переводчиков,сколько дней у вас занимает перевод с англ.яз. на русский, инструкции состоящей из 30 стр. на каждой странице схемы ?технический перевод
И какое количество страниц должен перевести переводчик за 8 часовой рабочий день как с русского на англ. так и наоборот?
Спасибо!

 tumanov1

link 14.05.2015 12:16 
Что вы понимаете под словом ДОЛЖЕН перевести?
Должен для себя? - Фиг его знает.. У каждого свои тараканы
Должен для работодателя при оплате сдельной? - Максимально много
Должен для работодателя при работе на окладе? - Минимально мало
Должен в каких-то иных обстоятельствах? - Надо спросить у умирающего, для кого переводят его завещание, например, или исходить из обстоятельств

Средняя температура по больнице такова, что в день получается в среднем переводить около 2000 слов, если не применять ускоряющие техники.

30 страниц инструкции измеряются количеством слов в этой инструкции. В противном случае неопределенность очень велика.
Опять же, исходя из шкурности вопроса можно работать по 3 часа в день (кто-то любит гулять больше чем деньги), а можно и по 18 часов в сутки (4 часа перевод - 3 часа сон - 4 часа перевод - час сна и т.д)

 tumanov1

link 14.05.2015 12:19 
В любом случае переводить письменно быстрее, чем переводчик печатает, практически невозможно. Отбрасываем вариант, когда переводчик надиктовывает текст и отдает машинистке. В этом варианте теоретически перевод выполняется быстрее, но конечный итог - сдача заказа - все равно ограничивается скоростью печати текста.

 Karabas

link 14.05.2015 12:22 

tumanov1 +много. Кроме того, очень многое зависит от тематики перевода. А ещё в каждой "конторе" имеются свои служебные инструкции, предписывающие переводчику нормативы работы.

 tumanov1

link 14.05.2015 12:23 
есть еще один очень важный нюанс
Если вы не владеете темой перевода на родном языке, необходимо закладывать время для изучения хотя бы некоторых основ и деталей процесса или механизма, на который инструкция
Это примерно не меньше двух дней... Например, если в теоретической части инструкции на кофемолку приводится правило буравчика, то нужно как минимум взглянуть в учебник физики школьной, чтобы правильно изложить его формулировку на языке перевода.

 drilling

link 14.05.2015 12:26 
tumanov1, в моем случае работаю на окладе, просто где-то читала, что 10 стр. в день, у меня пока так не получается, приходиться брать на дом переводы, а с техничискими вообще трудно, приходиться много гуглить, чтобы понять и увидить как та или иная вещь выглядит, спасибо за такой ответ, стало болше понятно мне!!!

 edasi

link 14.05.2015 12:29 
18 тыс. знаков в сутки - многовато. И сильно многовато.

 tumanov1

link 14.05.2015 12:32 
Я Вам так скажу, что как приличный человек Вы просто обязаны переводить в день по 15 листов убористого текста.
Вас работодатель взял на работу, Вы не должны его подоводить.
Особенно больше берите работы на дом, ведь иначе работодателю придется нанимать еще одного человека, чтобы сделать всю работу вовремя. А он на Вас надеется... Не подводите его, берите пример с японцев. Иначе Вы сорвете все планы работодателя по получению дополнительной прибыли...

 Niko-san

link 14.05.2015 13:42 
5 стр 1600 знаков без пробелов есть норма для переводчика на окладе.

от 5 до 8 стр (минимум и максимум если брать 8 часовой рабочий день) без необходимости работы на дому.

 wow1

link 14.05.2015 13:52 
\\\ количество страниц должен перевести переводчик за 8 часовой рабочий день как с русского на англ. так и наоборот?

переводчик может перевести много как за 8 часовой рабочий день
и чем большая кака - тем больше таких как он может перевести
причем если кака полная, то языковая пара уже не так важна

 Supa Traslata

link 14.05.2015 13:53 
Аскер,
Судя по вашему русскому, вам вообще не следует переводить за деньги.

 Syrira

link 14.05.2015 14:00 
Вообще-то такие вопросы как норма выработки оговариваются до оформления в штат. По 10 стр. технического или юридического текста за 8-часовой рабочий день никто в здравом уме делать не станет (даже если может).

 wow1

link 14.05.2015 14:02 
эк вас заносит! .... "здравый ум" .... где ж его взять

 Syrira

link 14.05.2015 14:06 
да, мазохизм - довольно распространенное явление, особенно среди женщин

 wow1

link 14.05.2015 14:12 
женщинам вообще ничего ответственного доверять нельзя. пусть детьми занимаются

 sai_Alex

link 14.05.2015 14:19 
Начинается...

 Erdferkel

link 14.05.2015 15:21 
да ничего там не начинается - неинтересно уже одни и те же подначки читать
wow1, новенькую какую-нибудь провокацию в студию, просим

 wow1

link 14.05.2015 17:33 
хорошо, буду смайлики ставить =(

 second opinion

link 14.05.2015 20:15 
Все люди - переводчики, только одни умеют переводить, а другие - нет...

 Interex

link 14.05.2015 21:44 
И какое количество страниц должен перевести переводчик за 8 часовой рабочий день...as many as possible.

 Interex

link 14.05.2015 21:47 
Одни переводить, а другие заводить, Ваня Сусанин.

 Ulyssa

link 14.05.2015 21:50 
Не дай бог так работать, по 5-8 учетных стр за 8 часов в офисе. Ладно бы з/п была такая, что можно полгода работать в таком режиме, а полгода жить припеваючи, забыв, что такое май-мир-труд или мир-труд-май.

 drilling

link 15.05.2015 5:18 
Supa Traslata, а что с русским у меня?

 Lonely Knight

link 15.05.2015 5:54 
"Не дай бог так работать, по 5-8 учетных стр за 8 часов в офисе."
это что, сарказм, да?
10 учетных страниц более-менее знакомой тематики.
Средняя норма.

 wow1

link 15.05.2015 5:55 
\\\ а что с русским у меня?

плохо

я канешна не Supa Traslata -- но тут не обязательно быть ни Supa, ни Traslata

1. окончания просто vulpes lagopus. только не надо говорить, что это опечатки. нет, это систематический брак вашей письменной речи
"приходиться брать на дом переводы, а с техничискими вообще трудно, приходиться много гуглить, чтобы понять и увидить ...."

2. пунктуация ваша inconsistent.
допустим вы опускаете многие запятые, которыми русский перегружен; тут многие так делают, но .... тогда уж не надо лепить их туда, где их не надо
"мне интересно узнать у проф.переводчиков,сколько дней у вас занимает перевод с англ.яз. на русский, инструкции состоящей"

3. сокращения типа "я начинающ. переводчик" - это примерно так же пикантно, как перенос одной буквы слова на другую строчку

4. название темы "Время для перевода" - предлог выбран такой, как будто русский неродной.

все вышеперечисленные проблемы не должны требовать вычитки. они просто не должны появляться.
раз вы их такими лепите - вне зависимости от обстановки - то у вас тупо плохой русский.

 Olga_Lari

link 15.05.2015 5:59 
Аскер, ну хотя бы
http://tsya.ru/

 Olga_Lari

link 15.05.2015 6:01 
а вообще согласна, тяжко вас читать :(

 drilling

link 15.05.2015 6:21 
Olga_Lari, wow1, Возьму себе на заметку. Это все исправимо) Всем спасибо!

 Энигма

link 15.05.2015 13:56 
>>приходиться и увидить.
Нет, не думаю, что в вашем случае это исправимо. Это несовместимо с профессией. Такая вопиющая безграмотность не лечится по моим наблюдениям.

 Syrira

link 15.05.2015 14:23 
"Возьму себе на заметку"
такое впечатление, что люди идут в переводчики, минуя школьный курс русского языка

 Три поросенка

link 15.05.2015 14:37 
Таки да, при "деньгах", предлагаемых российскими БП, в перчики идут те, кого не взяли в золотари.

 Ulyssa

link 15.05.2015 20:35 
Lonely Knight
//"Не дай бог так работать, по 5-8 учетных стр за 8 часов в офисе."
это что, сарказм, да?
10 учетных страниц более-менее знакомой тематики.
Средняя норма.//

Что вы, никакого сарказма. 10 стр без кошек каждый божий день в офисе о_О? Это ж каторга... Тут никакими деньгами здоровье не поправишь.

 Три поросенка

link 16.05.2015 3:44 
"Переводчик должен переводить, а не думать." (С)

 ttimakina

link 16.05.2015 12:11 
Три поросенка, перчики - это чудесно! :)

 Pani Lada

link 16.05.2015 16:41 
Мне недавно пришлось перевести 30000 знаков за 12 часов.
Под конец я истерически смеялась над каждым словом.
7000 тысяч знаков из этой массы я отдала другим переводчикам.
Где-то слышала о средней норме - 10 000 знаков в день.

 Rami88

link 16.05.2015 16:49 
LK, особенно насчет знакомой тематики, +стопицот.
10 страниц - это roughly 2500 слов (если людЯм верить, я сам не проверял).
8 часов рабочий день (за минусом часа на обед). давайте вычтем целых два часа на отдых от компа, страдание ерундой, перекуры и т.д. 2500/6 ~ 417 слов в час. лично я делаю 600-700 в час спокойно, если тематика знакома и тексты однотипные. не ракетные двигатели, конечно, но всё же.
так вот, это я к чему. что-то никакой каторги я тут не вижу...

 ttimakina

link 17.05.2015 11:58 
Rami88, согласна. Но ещё стоит учитывать общий объем работы. Я на 20 000 т.з. в день при одном выходном в неделю за месяц очень сильно устала. Хорошо, что это был всего месяц )) Клятвенно пообещала себе never more!

 Kuno

link 17.05.2015 12:49 
Похоже, что эту тему лучше было бы озаглавить "Время перевода" или даже "Производительность труда переводчика". Что касается времени ДЛЯ перевода, то завтра оно у меня может быть, а послезавтра -- нет (допустим, иду в гости).

 Kuno

link 17.05.2015 12:55 
Подобные вопросы всплывают каждые несколько месяцев. См.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=171725&l1=1&l2=2&SearchString=����� �����&MessageNumber=171725

 

You need to be logged in to post in the forum