DictionaryForumContacts

 adelaida

link 5.05.2015 12:00 
Subject: it takes less energy to ignite the same mass gen.
Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста правильно ли я поняла перевод:

If a dust particle is a thin flake it takes less energy to ignite the same mass as a round particle.
Если частица пыли представляет собой тонкую пластинку, ее легче воспламенить чем частицу такой же массы, но круглой формы.

Или тут совсем наоборот?

Спасибо.

 Karabas

link 5.05.2015 12:21 
Смысл, кмк, понят верно. Я бы только попричёсывала предложение. Поскольку "воспламенить частицу пыли" - как-то не очень...

 paderin

link 5.05.2015 12:34 
в случае незначительной толщины чешуйки пылевидной частицы ее легче воспламенить, чем частицу такой же массы, но круглой формы

 tumanov1

link 5.05.2015 12:37 
кмк, правильно можно понять оригинал...

 гарпия

link 5.05.2015 12:37 
а нельзя перевести как "частица, представляющая ....воспламеняется легче, чем" ?
а то "воспламенить частицу" звучит как сподвигнуть её на что-то))

 tumanov1

link 5.05.2015 12:48 
нельзя
надо использовать "частица , представляющая в форме ... "

и лучше "пылинка"

 tumanov1

link 5.05.2015 12:49 
если очень хочется с "частицей", то, имхо, пылевые частицы...

 adelaida

link 5.05.2015 14:27 
Благодарю за идеи.

 

You need to be logged in to post in the forum