Subject: it takes less energy to ignite the same mass gen. Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста правильно ли я поняла перевод:If a dust particle is a thin flake it takes less energy to ignite the same mass as a round particle. Или тут совсем наоборот? Спасибо. |
Смысл, кмк, понят верно. Я бы только попричёсывала предложение. Поскольку "воспламенить частицу пыли" - как-то не очень... |
в случае незначительной толщины чешуйки пылевидной частицы ее легче воспламенить, чем частицу такой же массы, но круглой формы |
кмк, правильно можно понять оригинал... |
а нельзя перевести как "частица, представляющая ....воспламеняется легче, чем" ? а то "воспламенить частицу" звучит как сподвигнуть её на что-то)) |
нельзя надо использовать "частица и лучше "пылинка" |
если очень хочется с "частицей", то, имхо, пылевые частицы... |
Благодарю за идеи. |
You need to be logged in to post in the forum |