DictionaryForumContacts

 sai_Alex

link 29.04.2015 7:11 
Subject: Изменение языка ТМ в Trados Studio gen.
Подскажите, пожалуйста, как изменить язык переводческой базы EN (USA)- RUS на EN (UK)-RUS?

Заранее спасибо!

 Enote

link 29.04.2015 8:18 
Язык в ТМХ - текстовым редактором или спец. утилитой (рекомендую HS TMX Editor)
В самом мегавирусе такого вроде не предусмотрено...

 sai_Alex

link 29.04.2015 8:49 
Не получилось в редакторе:(

 OlgaAvdeeva

link 29.04.2015 9:05 
Можно создать новую базу с правильным языком, а потом импортировать туда ваш файл tmx.

 Enote

link 29.04.2015 9:23 
Студия не разрешает импортировать ТМХ с неправильным диалектом, по крайней мере у меня

 OlgaAvdeeva

link 29.04.2015 9:37 
А у меня разрешает (2014), я так делала неоднократно.

 sai_Alex

link 29.04.2015 10:14 
У меня права ограниченные, работать напрямую с базой я не могу. Но у меня есть выгруженная база в виде файла.

 Enote

link 29.04.2015 10:34 
у меня 2011, 2014 уже купил, но еще не поставил
==
ищите утилиту для работы с ТМХ

 OlgaAvdeeva

link 29.04.2015 11:35 
Так и не нужно работать с сервером, импортируйте File-based TM.

 N_N

link 29.04.2015 12:34 
Открываете файл ТМХ блокнотом, дальше поиск и замена. Кажется, там всего два вхождения.

 sai_Alex

link 29.04.2015 12:38 
N_N, я так и сделала, а потом Традос начал импортировать ее в более новую версию и автоматически распознал как EN US, хотя я все поменяла...

 Aiduza

link 29.04.2015 13:25 
sai_Alex, зайдите в Tools/Options - Editor/Languages
поставьте там два рабочих языка.

и там же, в Options, Language Pairs - уберите все ненужные языковые пары.
---------
Чтобы два раза не вставать, подскажите кто-нибудь сторонние программы для alignment-а текстов, чтобы результат можно было импортировать в память Традоса. С родной традосовской приблудой много возни, несколько текстов прогнал, времени тратится много, если больше 10 страниц вордовского документа с таблицами. Спасибо!

 sai_Alex

link 29.04.2015 13:31 
Спасибо, попробую:)

WinAlign, например, в бюрах ими часто пользуются:)

 Aiduza

link 29.04.2015 14:45 
так это традосовская "родная" программа, а мне бы что-нибудь альтернативное.
у меня Традос 2014, элайнмент там работает лучше, чем в предыдущих версиях, к тому же он встроен в рабочее окно (а не отдельным плагином идет), это удобно. и все же много времени уходит на тягание ползунков, и выверять посегментно текст утомляет, особенно если там много сочетаний, подобных "...жители г. Актобе обратились...", которые ведут к разбитию предложения на два сегмента (до точки в "г." и после).

 sai_Alex

link 29.04.2015 14:50 
Ой, пардон, не знала:)

У нас сначала текст подготавливают, без этого она просто "подавится":)

 sai_Alex

link 29.04.2015 14:51 

 Aiduza

link 29.04.2015 14:52 
спасибо за ссылку! сейчас ознакомлюсь.

 Greso

link 29.04.2015 16:16 

 AsIs

link 8.05.2015 12:58 
sai_Alex
Как вариант можно установить плагин AnyTM.
После его установки у вас в свойствах проекта в меню кнопки Add [TM] появятся еще несколько опций. Нужно выбрать "AnyTM: File-based TM". Это позволяет добавить и использовать память не только с другой локалью, но и с обратным языковым направлением и даже с другими языками.

Если пополнять эту "левую" память не нужно (но только брать из нее данные), снимите галочку Update.

 sai_Alex

link 8.05.2015 13:06 
Я не могу вносить изменения в программу, у меня нет прав администратора.

И все равно спасибо)

 AsIs

link 8.05.2015 13:10 
В смысле, вы не можете установить плагин? А попросить админов нельзя? Это же официальный бесплатный плагин с сайта разработчика (http://www.translationzone.com/openexchange/app/sdltradosstudioanytmtranslationprovider-669.html).
Да и в саму программу никаких изменений не вносится.

 sai_Alex

link 8.05.2015 13:21 
Можно, но сложно и долго:)

Ничего, я уже решила проблему другим способом)

 AsIs

link 8.05.2015 13:23 
Ну дык расскажите тогда, как =)
Вдруг еще кому пригодится...

 sai_Alex

link 8.05.2015 13:25 
Попросила переводчицу вручную "пересоставить" базу:) Надо было срочно, поэтому вот так)

 sai_Alex

link 10.12.2015 11:30 
Поднимаю старую тему, ибо нашла вариант решения проблемы! Картинка смайлик

Вдруг кому пригодится:
https://www.youtube.com/watch?v=ynEaBE8ab5s

речь идет о перемене направления, но этот способ также работает и для любой языковой пары (проверено).

 Aiduza

link 10.12.2015 12:38 
посмотрел клип по ссылке (14:30), это трюк известный и часто используемый мной для "переворота" памяти переводов. возвращаясь к вашему исходному вопросу, следует отметить лишь, что на этапе выбора языков надо указать нужные языки в соответствующем диалоговом окне, а не оставлять их Ru-En (как это показано в клипе).

 

You need to be logged in to post in the forum