DictionaryForumContacts

 Navigatoress

link 27.04.2015 11:15 
Subject: привод vs задержание law
Как перевести "принудительный привод, задержание и заключение под стражу"? В частности, интересует привод и задержание. Спасибо заранее.

 Karabas

link 27.04.2015 13:20 

 Navigatoress

link 27.04.2015 13:35 
Спасибо. Я это видела, да. Но мне кажется, что detention - это как раз задержание. А привод-по-другому должен быть. Тут нашла в переводе местного УК на английский вариант "conveyance by force" )).

 Bultimdin

link 27.04.2015 14:23 
Задержание - apprehension (процесс задержания как таковой).
Заключение под стражу - (taking into) custody.
С приводом сложнее, точного эквивалента (чтобы был прямо термин), наверное, нет. Через "escort" можно попробовать.

 Navigatoress

link 27.04.2015 14:24 
Ок спасибо. (y)

 second opinion

link 27.04.2015 15:22 
не уверен, что вообще имеется точный аналог, но мб вот это близко по смыслу
attending a police station/interview
http://www.criminal-lawyers.com.au/police

 Navigatoress

link 27.04.2015 18:04 
Ок, спасибо, принимаю к сведению. :)

 

You need to be logged in to post in the forum