|
link 27.04.2015 11:15 |
Subject: привод vs задержание law Как перевести "принудительный привод, задержание и заключение под стражу"? В частности, интересует привод и задержание. Спасибо заранее.
|
|
link 27.04.2015 13:35 |
Спасибо. Я это видела, да. Но мне кажется, что detention - это как раз задержание. А привод-по-другому должен быть. Тут нашла в переводе местного УК на английский вариант "conveyance by force" )). |
Задержание - apprehension (процесс задержания как таковой). Заключение под стражу - (taking into) custody. С приводом сложнее, точного эквивалента (чтобы был прямо термин), наверное, нет. Через "escort" можно попробовать. |
|
link 27.04.2015 14:24 |
Ок спасибо. (y) |
|
link 27.04.2015 15:22 |
не уверен, что вообще имеется точный аналог, но мб вот это близко по смыслу attending a police station/interview http://www.criminal-lawyers.com.au/police |
|
link 27.04.2015 18:04 |
Ок, спасибо, принимаю к сведению. :) |
You need to be logged in to post in the forum |