Subject: engine failed gen. Доброго времени суток. Помогите, пожалуйста, разобраться в моменте... правильно ли я поняла смысл выделенного куска?...The Canadian regulation CAR 602.63 states: No person shall operate over water a multi-engined aeroplane that is able to maintain flight with any engine failed at more than 200 nautical miles, or the distance that can be covered in 60 minutes of flight at the cruising speed … whichever is lesser, from a suitable emergency landing site unless life rafts are carried on board and are sufficient in total rated capacity to accommodate all of the persons on board. В пункте 602.63 Канадских Авиационных Правил полетов (CAR) указано следующее: Ни одно лицо не должно управлять многомоторным самолетом над водной поверхностью, который способен поддерживать полет на любом двигателе, отказавшем на расстоянии более чем в 200 морских миль или расстояние, которое можно покрыть за 60 минут полета на крейсерской скорости... в зависимости от того, которое из них меньше от подходящей запасной посадочной площадки, при условии наличия на борту спасательных средств в количестве достаточном для каждого лица на борту. |
|
link 23.04.2015 3:32 |
....может продолжать полет в условиях отказа любого из двигателей.... |
В случае отказа одного из двигателей |
по смыслу - конечно, не на отказавшем, а при отказе - не двигатель отказал на расстоянии, а нельзя летать на расстоянии по мелочам whichever is lesser - действует/применяется меньшее значение запятые |
Спасибо! |
канадцы жгут по формулировке получается, что если многомоторное возд.судно НЕспособно пролететь 200 nm (или 60-минутное блабла), то никаких требований или претензий к пользованию им над водной поверхностью нет =) |
разбивка в помощь переводчикам :) No person shall operate over water a multi-engined aeroplane (that is able to maintain flight with any engine failed) at more than 200 nautical miles, or .... |
re 8:57 во-первых, кто сказал (что разбивка читателем должна делаться так) во-вторых, так еще смешнее =) PS. во-третьих, это еще надо посмотреть кто тут более переводчик =)) |
запрещается производить полеты любому лицу над водой на любом воздушном судне с несколькими двигателями, которое сохраняет способность полета с любым отказавшим двигателем на максимальное расстояние 200 морских миль, или на расстояние, которое можно преодолеть за 60 минут полета на крейсерской скорости - вне зависимости от того, что является меньшим |
|
link 23.04.2015 7:58 |
все ж таки "в зависимости от того, что является меньшим" а так да, если один двигатель отказал, то дальше указанного радиуса (... или...) от emergency landing site соваться низзя ни в коем случае. Ну если только у вас плотов навалом, тогда пофиг, можно лететь)) |
|
link 23.04.2015 8:04 |
В случае управления многомоторным самолётом, способном продолжать полёт в условиях отказа одного из двигателей, запрещается совершать полёты над водой на расстояние.... Lonely Knight, |
в зависимости от того, что является меньшим - и в какой же зависимости? |
|
link 23.04.2015 8:14 |
что меньше, то и применяется, а как еще? пилот же знает свою крейсерскую, вот и прикинет, как далеко ему нельзя лететь над водой |
2 wow1 Цитата: "по формулировке получается, что если многомоторное возд.судно НЕспособно пролететь 200 nm (или 60-минутное блабла), то никаких требований или претензий к пользованию им над водной поверхностью нет" Это вы написали? Вы переводчик? Вот я вам и помогаю :) |
|
link 23.04.2015 8:16 |
может, у него тормозной самолет и он на крейсерской меньше 200 миль за час делает - тогда и ориентироваться надо на это значение *ваш кэп* |
|
link 23.04.2015 8:18 |
В зависимости от того, какое расстояние является меньшим: 200 nautical miles или расстояние, которое самолёт способен преодолеть за 60 minutes of flight at the cruising speed. Может, он за 60 минут только 180 nautical miles пролетает. Кмк. |
Re: что меньше, то и применяется, а как еще? Т.е. сформулировать надо так: в зависимости от того, что является меньшим, применяется то, что меньше Я правильно понимаю? |
запрещается лететь/летать над водой на расстоянии 200 миль и больше (это главный момент) от аэропорта аварийной посадки на самолете, способном лететь при отказе одного из двигателеей, ЕСЛИ самолет не имеет на борту спасательных плотов _ |
|
link 23.04.2015 8:26 |
Re: Т.е. сформулировать надо так: в зависимости от того, что является меньшим, применяется то, что меньше Я правильно понимаю? ну да... а что, есть разница? ну может, если распространить, то правильнее.. зато так короче)) "в зависимости от того, что меньше" = "в зависимости от того, что является меньшим" = "в зависимости от того, значение какой из величин является меньшим" |
whichever is lesser = с выбором наименьшего значения |
Re: а что, есть разница? Смысловой разницы нет. Вопрос только в краткости и понятности формулировки --- "в зависимости от того, что меньше" = "в зависимости от того, что является меньшим" = "в зависимости от того, значение какой из величин является меньшим" а эти формулировки неполные - дальше что следует? |
\\\ Вы переводчик? нет :) ЗЫ. |
|
link 23.04.2015 9:43 |
ой, все) |
канадцы жгут Мне тоже сначала показалось, что тут able с unable перепуталось, но, похоже, все же нет. Смысл imho такой (над стилем можно работать:) При выполнении полетов многодвигательных самолетов, неспособных продолжать полет при отказе одного из дигателей, на расстоянии от пригодного для неотложной посадки аэродрома более 200 морских миль или расстояния, соответствующего времени крейсерского полета 60 минут, если это расстояние меньше 200 миль, на борту самолета должны иметься спасательные плоты, общая номинальная вместимость которых достаточна для размещения в них всех находящихся в самолете лиц. |
|
link 23.04.2015 9:53 |
Ну и куда же вы выкинули \No person shall operate\ - запрещение |
ф топку |
А вот опечатка с "не" досадная – не неспособных, а способных, конечно. Для неспособных, а также для однодвигательных, которые по определению не способны продолжать полет при отказе двигателя (а могут только планировать), требования более строгие. То есть еще раз в исправленном варианте: При выполнении полетов многодвигательных самолетов, способных продолжать полет при отказе одного из дигателей, на расстоянии от пригодного для неотложной посадки аэродрома более 200 морских миль или расстояния, соответствующего времени крейсерского полета 60 минут, если это расстояние меньше 200 миль, на борту самолета должны иметься спасательные плоты, общая номинальная вместимость которых достаточна для размещения в них всех находящихся в самолете лиц. |
Вот черт, и "над водным пространством" забыл вставить. Уж больно длинная и запутанная фраза, не хватает у меня оперативной памяти ею всю одновремнно удержать :-) |
вариант 00002 не годится (с моей колокольни) еще раз приведу разбивку исходной статьи (2) Subject to subsection (3), no person shall operate over water a multi-engined aeroplane [(уточнение типа ВС) that is able to maintain flight with any engine failed] at more than 200 nautical miles, or the distance that can be covered in 60 minutes of flight at the cruising speed filed in the flight plan or flight itinerary, whichever distance is the lesser, from a suitable emergency landing site [(описание исключения) unless life rafts are carried on board and are sufficient in total rated capacity to accommodate all of the persons on board]. Итого суть статьи - явное ограничение на расстояние удаления от emergency landing site для ВС определенного типа. |
No person shall operate over water a multi-engined aeroplane that is "NOT" able to maintain flight... |
(1) No person shall operate over water a single-engined aeroplane, or a multi-engined aeroplane that is UNABLE to maintain flight with any engine failed, at more than 100 nautical miles, or the distance that can be covered in 30 minutes of flight at the cruising speed filed in the flight plan or flight itinerary, whichever distance is the lesser, from a suitable emergency landing site unless life rafts are carried on board and are sufficient in total rated capacity to accommodate all of the persons on board. |
Последнее сообщение только подтверждает неверность предыдущего поста |
|
link 23.04.2015 12:04 |
Amor 71, ну так это разные условия же, в 14.54 и 14.34 Отходя от вопроса, интересно, по цитате 14.54, зачем такое условие - при отказе движка, без которого самолет ЛЕТЕТЬ ДАЛЬШЕ НЕ МОЖЕТ, запрещается полет над водой при расстоянии до запасного аэродрома 100 миль. А не над водой, или ближе 100 миль, значит, можно?? |
Предыдущий был предположением, а последний - документ. Разницы между not able/unable не вижу. |
Если самолет не оснащен спасательным оборудованием и не может дрейфовать или парить в небесах определенное время или дистанцию, то такому самолету нехрена делать далеко от берега. |
здесь у вопрошающего не допускают приводнение, соответственно, по части №2 - от соответствующей {типу воздушного средства} аварийной посадочной площадки, если на борту нет спасательных плотов и если по общей расчетной вместимости они недостаточны для того, чтобы принять всех лиц, которые находятся на борту воздушного судна. |
о чем дискуссия? ОДНО ограничение касается летательного аппарата СПОСОБНОГО продолжать полет при одном отказавшем двигателе - ему запрещается удаляться больше чем на 200 миль от аэродрома аварийной посадки (или расстояния ЧАСА полета). ДРУГОЕ ограничение касается летательного аппарата НЕ СПОСОБНОГО продолжать полет - ему запрещается удаляться больше чем на 100 миль (или расстояния ПОЛУЧАСА полета). |
суть статьи - явное ограничение на расстояние удаления от emergency landing site для ВС определенного типа. И как из этого следует, что мой вариант "не годится"? Разве в нем этого ограничения нет и по нему можно удаляться и дальше, без плотиков? Вроде нельзя... |
кароче "ражденный падать летать не будет" |
You need to be logged in to post in the forum |