DictionaryForumContacts

 Рина Грант

link 16.04.2015 18:27 
Subject: Нужен совет: плохой переводчик gen.
Всем привет,

Нужен совет коллег. Ситуация: на днях знакомый попросил посмотреть перевод, который ему сделали на английский. Перевод, на минуточку, романа. Там на несколько тыщ баксов работы. Ну, я посмотрела. :) Переводчик, мягко говоря, свое владение языком переоценил. Читать книгу можно только ради ржаки. Гуглопереводчиком лучше и понятнее вышло бы. Такое ощущение, что переводил восьмиклассник, вооружившись "Карманным словарем школьника".

И вот автор, конечно, расстроен до боли. И денег ему, конечно, жалко. С другой стороны, делать он вроде ничего не собирается. А мне как переводчику кажется, что напрасно не собирается. Потому что "переводчик" по сути оказался самозванец и такую откровенную халтуру допускать нельзя. И вот вопрос: надо ли спускать переводчику в такой ситуации? И что тут вообще можно сделать?

 Pchelka911

link 16.04.2015 18:32 
На минуточку возникают вопросы: почему это обнаружилось только в конце? А тестовый перевод, а первая глава, перевод которой надо дать редактору? А сам редактор?

 Codeater

link 16.04.2015 18:33 
Это "Война и мир" штоле на несколько тыщ баксов? Да пусть забьет и не платит, делов то.

 Codeater

link 16.04.2015 18:34 
Пчелка совершенно права. А где он раньше был? Но все равно, см. выше.

 wow1

link 16.04.2015 18:37 
интересно, знает ли тут кто - кому и зачем нужен очередной роман, да еще и в "хорошем" переводе?

это я к тому, что не исключено что автору романа оказана неоценимая услуга
по крайней мере в таком виде роман может таки быть читаем, и известно зачем (см. "ради ржаки")

 Amor 71

link 16.04.2015 18:39 
Даже я знаю, что роман на английский должен переводить только нейтив с отличным знанием своего нейтивного языка.

 Рина Грант

link 16.04.2015 18:40 
Боюсь, что автор просто поверил переводчику на слово или кто-то не очень знающий "порекомендовал". Меня при этом, увы, не было... Да и деньги вроде уже уплОчены... насколько мне известно, переводчик заломил вполне профессиональную ставку.

С другой стороны, лингвоэкспертизу еще никто не отменял.

 Codeater

link 16.04.2015 18:43 
Ну раз деньги уже уплочены, то как советовал Остап Бендер - "Плюньте на них слюной". Лингвоэкспертизу бесплатно тоже проводить никто не будет.

 Tante B

link 16.04.2015 18:43 
размышлизм по арифметике:
на тыщу баксов приходится 16666 слов по 0,06 бакса за слово
для примера, «Гарри Поттер и кубок огня» - 180 тыщ слов (говорят)

 Рина Грант

link 16.04.2015 18:47 
Правильный размышлизм. За 0,06 бакса слово работают только энтузиасты от литературного перевода. К профессионалу-носителю меньше чем за 9-10 и не подойти.

 Tante B

link 16.04.2015 18:59 
Рина Грант,
простите, что не по теме, но спасибо за приведённые цифры:
они были бы очень уместны в ветке о ставках, но и здесь заинтересованные персонажи их увидят :)

 Рина Грант

link 16.04.2015 19:04 
Tante B,

не за что.

 Рина Грант

link 16.04.2015 19:08 
ЗЫ. А роман начинается от минимум 60-70 тыс. слов, в среднем около 100 тыс. Но у Роулинг они толстенькие :)

 troopman

link 16.04.2015 19:18 
Рина Грант,

пожалуйста, назовите название "переведенной" книги.

Есть у меня сильное подозрение, что я знаю о чем речь.

Если это так, я могу дать предметный совет.

 wow1

link 16.04.2015 19:19 
а переводчику-халтурщику надо конечно сказать (ибо do not hold back)

и репутацию ему справедливо было бы подмочить доступными в рамках закона средствами

 Рина Грант

link 16.04.2015 19:26 
troopman, а можно просто совет, без названия? :) Ибо автор еще больше расстроится... Кстати, такого уровня "переводов" через мои руки задним числом прошло немало...

wow1, вот о том и речь, я всех коллег уважаю, я понимаю, что переводчик старался как умел, что он учится, но надо же где-то проводить черту...

 troopman

link 16.04.2015 19:40 
просто совет (без названия - можете в личку) предметным не будет

 wow1

link 16.04.2015 19:43 
да, надо
сказать, что работа - хлам. надо.
и если не предложит вернуть большую порцию денег (т.е. если по своей инициативе не признАет, что отработал на уровне не соответствующем оплате), то значит пусть ему будет репутационная поправка извне

 Рина Грант

link 16.04.2015 21:04 
troopman,

что-то в личку никак не войду. Да и есть ли они тут вообще?

wow1, согласна. Спасибо.

Всем большое спасибо!

 troopman

link 16.04.2015 21:10 
Рина Грант

"Добавить тему"

графа "Личное сообщение для" - вводите туда мой ник и Ваше сообщение будет видно только мне.

 AsIs

link 16.04.2015 21:48 
Про цифры и про то, "где он раньше был".
На фрилансерском сайте был такой тендер: 500 страниц английского художественного текста просили перевести на русский со сроком исполнения 1-2 недели. Тендер выиграл переводчик, предложивший все сделать за $600 при сроке исполнения 1 неделя.
Т.е. по $1,2 за страницу при скорости 71,4 страницы в день.
Ладно, переводчик - срубил денег по-легкому и ищи его с ветром в поле. Но заказчик-то каким местом думал вместо головы, когда на 500 страниц закладывал максимум две недели. То есть в его понимании художественный текст вполне можно переводить по 35 страниц в день, и это будет хорошо... О чем тут говорить, какой тест, какая первая глава при таком детячем восприятии мира?..

 AsIs

link 16.04.2015 21:54 
*(Судя по изложенному выше, знакомый Рины Грант так же наивен, как тот заказчик со своими 500 страницами.)

 wow1

link 16.04.2015 21:59 
\\ Но заказчик-то каким местом думал вместо головы, когда на 500 страниц закладывал максимум две недели.

наивность - нормальный модус операнди заказчика (as long as он не сопротивляется когда ему эту наивность развеивают и замещают честной оценкой реальных затрат на решение его проблем)

и если его наивность не была развеяна - это еще один брак в работе исполнителя

 Syrira

link 16.04.2015 22:06 
он не наивный, а просто дурак, и так ему и надо, дураков не жалко. интересно, сам он свой рОман с такой же скоростью писал?

 Rami88

link 16.04.2015 22:16 
AsIs, это на одеске-илансе было, небось? узнаю коней ретивых:)

 AsIs

link 16.04.2015 22:21 
Ага, на елансе. Порадовался за находчивого "переводчика", погрустил за несчастного экономного "писателя"...

 AsIs

link 16.04.2015 22:24 
wow1, сайт устроен так, что сначала заказчик получает 30-40 вариантов раскладов. Я не верю, что никто из оставшихся 29-39 не "развеял" ему его иллюзии честной оценкой. Как минимум я ему изложил реальный расклад. Думаю, не я один такой.
Однако этот болван (или скупердяй, не знаю наверняка) выбрал то, что выбрал...

 Rami88

link 16.04.2015 22:28 
> погрустил за несчастного экономного "писателя"...
не надо грустить:) Syrira права - дебил сам виноват в том, что он дебил.

 wow1

link 17.04.2015 2:48 
сорри, я не вчитался про историю с тендером и 600 у.е.
но мне как-то показалось, что это не та же ситуация, что у аскера (см. "Там на несколько тыщ баксов работы.")

 alexmurphy

link 17.04.2015 4:56 
А кто-нибудь из опытных маэстро перевода не знает, можно ли как-нибудь юридически поиметь нахала, который надул друга топикстартера?
Ну там че-нить вроде "упущенной выгоды" из-за некачественно выполненных работ, типа теперь порушена репутация автора книги из-за недоперевочдика, и теперь черта с два автор ее восстановит и выйдет на зарубежный рынок?
Вроде же про "упущенную выгоду" даже какие-то статьи в законодательстве есть, так что - есть у кого какие познания в этой сфере?

 troopman

link 17.04.2015 8:40 
alexmurphy,

"можно ли как-нибудь юридически поиметь нахала, который надул друга топикстартера"

В России это нереально.

Затраты (деньги, время, нервы) на судебное разбирательство настолько высоки, а перспективы настолько не ясны, что все попытки "юридически поиметь" теряют любой практический смысл.

 kondorsky

link 17.04.2015 8:41 
troopman +1000

 troopman

link 17.04.2015 8:41 
я, разумеется, не "опытный маэстро перевода", но в попытке похожее дело провести через суд участие принимал.

 kondorsky

link 17.04.2015 8:50 
трупман
Моя знакомая будучи сбита машиной и пострадавшей сильно потратив 100 т.р. получила только 30 т.р.

 wow1

link 17.04.2015 8:55 
а в америке бы могла получить все 600 т.р. (100 т.р. на возмещение и остальные как punitive damages)

 kondorsky

link 17.04.2015 8:58 
Какая хорошая Америка. Но у нее, у меня, у 150 млн россиян и 1.3 млрд китайцев - другое мнение - вам пиздец!!!

 wow1

link 17.04.2015 8:59 
кому "вам"?

 kondorsky

link 17.04.2015 9:03 
Вам это вам !

 Alexander Oshis moderator

link 17.04.2015 9:56 
Александр, calm down, will you? В Америке тоже люди живут. И потом, давайте признаем - в части установления приемлемой компенсации ущерба здоровью современный российский суд работает очень и очень слабо.

 archimedis

link 17.04.2015 11:02 
гуглопереводчиком лучше ( и понятнее !!!) быть не могло
не надо задавая вопрос дезиннформировать общественность

 wow1

link 17.04.2015 13:10 
так это archimedis другу аскера переводил что ли? тогда в принципе понятно...

 Rami88

link 17.04.2015 13:25 
archimedis у нас матэматык, так что вряд ли. может, друг archimedis'а?

 Сергеич

link 17.04.2015 16:24 
Анекдот есть такой, ну не шмогла я, не шмогла, это не его вина, это его беда, shit happens

 Сергеич

link 17.04.2015 16:25 
И что тут вообще можно сделать? *
Понять и пггггостить (с)

 wow1

link 17.04.2015 16:28 
но сначала обязательно бочку

 Анна Ф

link 18.04.2015 9:23 
Знаете, о чем здесь идет речь? Это "свой". Никто и не подумал бы проверять, потому что никто и не подумал бы о том, что этот "свой" может не получить денег. Потому что это уже было одобрено. Теперь ему простят. Вы, как редактор, выпустить такую книгу не можете. Но злиться на него никто не будет, не надейтесь. Усмехнутся, разве что. А о качестве - да, придется им выложить сумму за редактирование (они сами решат, "свой" из своего гонорара отдаст, или же хозяин. Может, "своего" и пожурят. Уже одно то, что его рекомендовали, говорит о том, что он "чей-то". И профи туда не проктнутся просто потому, что они - профи. Но вам, по этике, надо сказать об ошибках. Только не пытайтесь разжечь войну между хозяином и переводчиком. Думаю, хозяин обязан тем, кто подогнал своего переводчика.

 Анна Ф

link 18.04.2015 9:26 
Если сотрудники заказчиков пишут про "коллапс" "колабс" и "в течениИ" вместо "в течение" - о чем тут можно говорить. И эти фирмы принимают заказы. Нужно ввести регулярные экзамены, наверное. Моя бабушка, тетя, другие родственники сдавали такие языковые экзамены в сов. учреждении, и на основе результатов (рабочий язык) была прибавка к зарплате, и приличная.

 Erdferkel

link 18.04.2015 9:55 
Анна Ф, я правильно поняла - Вы предлагаете ввести прибавку к зарплате за приличное знание русского языка? :-)

 Анна Ф

link 18.04.2015 9:57 
Нет, я о тестировании при приеме на работу (если общаются с клиентами - чтобы писали без ошибок). Сейчас заработная плата не выплачивается из одного источника :) Вы поняли неправильно. Но шутка хорошая, субботняя :)

 Erdferkel

link 18.04.2015 10:09 
"Сейчас заработная плата не выплачивается из одного источника :)"
теперь я вот это не поняла...

 Рина Грант

link 18.04.2015 18:40 
Анна Ф., "свой" - это в каком смысле? Кого вы имеете в виду под "хозяином"? Мне в принципе фиолетово, плохой он переводчик или хороший. Редактировать этот перевод никто не будет - там надо все перечеркнуть и по новой переводить. Но мне интересен Ваш опыт и ход Ваших мыслей.

 натрикс

link 18.04.2015 18:51 
Рина Грант, а может, вы просто огорчились, что перевод отдали не вам?
"где два переводчика - там три мнения" (с) не я сказала...
а переводить (все - в идеале), а художку - однозначно, можно только с иностранного на родной. это коню понятно.
вы носитель английского языка?

 Рина Грант

link 18.04.2015 19:09 
:)) Да, я носитель. И у меня в данный момент работы больше, чем я физически могу сделать, так что я не огорчаюсь - я только радуюсь.

А третьего мнения об этом переводе быть не может. Человек просто налепил случайные слова, имея очень поверхностное представление о грамматике и словоупотреблении.

 tumanov1

link 18.04.2015 19:16 
Ответ на вопрос "Как можно разобраться с плохим переводчиком?" лежит в абзаце договора на перевод романа, который должен называться "Порядок выставления претензий".

Если такого договора нет (или в нем нет такого абзаца), о чем разговор?

 натрикс

link 18.04.2015 19:17 
*Да, я носитель.* тогда я вас с вашим русским поздравляю, правда...
ну, впредь урок всем будет... только носителям давать... это, как я, извините за сравнение (не знаю, насколько вам оно "кликнет") обычно говорю: нет денег на нормальный отпуск - сиди дома и не выпендривайся. а если в нормальный отпуск собрался - ты уж подкопи, да езжай в нормальное место с нормальными условиями, хорошим сервисом и развитой инфраструктурой... а то спать втроем вповалку у бабушки "снимая комнату", удобства на улице, и тушенку с гречкой с собой привезенные трескать только ради того, чтоб потом сказать знакомым: а вот мы на море ездили...
надеюсь, доступно объяснила:)

 Рина Грант

link 18.04.2015 19:19 
tumanov1, логично, да.

 Рина Грант

link 18.04.2015 19:28 
натрикс, да, я понимаю...

Насчет носителей - сейчас кстати подкопилась прослойка великолепных русских переводчиков-билингвов, в основном за счет живущих в США и В/Британии иммигрантов второго поколения. Имена у них русские, как балалайка, а переводчики блестящие, с великолепным стилем и чувством английского языка. Их пока немного - трое таких мне за последние два года попалось - но это приятно видеть.

 натрикс

link 18.04.2015 19:34 
ой, Рина, простите, но я иногда за этими "прослоистыми билингвами" документы перечитываю/переделываю.... не поверите, матом ругаюсь... хотя я категорически против нецензурщины, только если экстренная ситуация (утюг на ногу упал)) - то да, тогда слова типа "ай-я-яй, как больно" всплывают в голове почему-то только во вторую очередь:)...
а за "троих" я рада, слава богу, что хоть трое...
ЗЫ. я про ихний русский язык, чуть что...

 Рина Грант

link 18.04.2015 19:39 
:))))) Это я хорошо понимаю! Мне таких тоже попадалось! :)

Нет, эти настоящие переводчики, без скидок. Вот только на всех желающих освоить Амазон русских авторов их не напасешься...

 Codeater

link 18.04.2015 19:47 
Ну на то есть вечная мудрость - "Можешь не писать, не пиши". :)

 Reloaded

link 19.04.2015 9:09 
"Порядок выставления претензий".
Увы, в такие процедуры не верю :-((

 Анна Ф

link 19.04.2015 9:10 
Рина, свой - это которого порекомендовал тот, с которым ты чем-то связан, причем ты настолько доверяешь этому человеку, что не будешь проверять, каково качество перевода у его протеже (родственника и т.д.)
"по блату", короче
а есть те, которых ищут на рынке, они пишут тест, переводят по одной главе, ты проверяешь и решаешь, будет ли он переводить дальше
is this clear now?) I hope you got that right )

 Анна Ф

link 19.04.2015 9:13 
Кстати, уверена, что можно найти переводчика, который сделает художественный перевод блестяще, и за меньшие деньги. "Пилите, Шура, пилите. Они золотые" (с) Можно найти.
Хозяин - тот, кто распоряжается бюджетом, разумеется )

 Reloaded

link 19.04.2015 9:15 
Кстати, уверена, что можно найти переводчика, который сделает художественный перевод блестяще, и за меньшие деньги.
+100
Замечательные переводы Гарри Поттера, Игры престолов и др. выполнялись вовсе не за баснословные деньги!

 Rami88

link 19.04.2015 11:59 
замечательный перевод с английского на русский стоит в среднем дешевле замечательного перевода с русского на английский, о котором и говорит аскер.

 Рина Грант

link 20.04.2015 7:12 
Анна Ф., простите, а какой смысл переводчику работать "блестяще и за меньшие деньги"? 6 баксоцентов слово - это в странах носителей языка даже не прожиточный минимум. За такие деньги там только туалеты моют.

А насчет энтузиастов и поклонников - так я знаю целые англоязычные фэндомы некоторых наших авторов. Чуваки не заморачиваясь переводят их книжки Гуглом и в таком виде вывешивают на пиратские сайты, а потом терпеливо ждут официальных литературных переводов (моих в том числе).

 Анна Ф

link 20.04.2015 9:28 
Рина, работают. Я художку не перевожу. Я не знаю расценок. Но то, что стоимость перевода книг за страницу невысока, по сравнению с договором или медицинским текстом, знают все. Думаю (и знаю), что книги переводят и по низкой ставке, для портфолио, да, энтузиазма ради. И хотелось бы, конечно, чтобы переводческий труд оплачивался достойно. Но очень часто у заказчиков бюджет определен, и если переводчик захочет заниматься этой работой - он будет. Даже если цена невысока. А заказчики этим пользуются )

 Анна Ф

link 20.04.2015 9:28 
терпеливо ждут официальных литературных переводов (моих в том числе).

круто)

 Рина Грант

link 20.04.2015 10:11 
Анна Ф, да это-то я понимаю... был бы жлоб-заказчик, а переводчик всегда найдется... увы.

 

You need to be logged in to post in the forum