DictionaryForumContacts

 Andrew052

link 15.03.2015 21:59 
Subject: intellectual property - результаты интеллектуальной собственности gen.
Коллеги, подскажите, пожалуйста, следует ли переводить "the party owns the intellectual property rights" как

"Сторона владеет правами на объекты интеллектуальной собственности, правами интеллектуальной собственности, правами на результаты интеллектуальной собственности".

В ГК4 используется термин "результаты интеллектуальной собственности", отдельно "интеллектуальная собственности" или "объекты интеллектуальной собственности" не встречал.

Большое спасибо за ответы.

 Andrew052

link 15.03.2015 22:03 
Исправление -- в ГК4 используется термин "результат интеллектуальной собственности", а "результаты интеллектуальной собственности" используются редко (например, Статья 1230 "Исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности"). В связи с тем, что я не смогу увидеть разницы в применении "результат" и "результаты", делаю вывод, что это синонимы в ГК4. Так как "результат" более частотный термин, полагаю, что он является более корректным в данном контексте в сравнении с "результатами".

 Эссбукетов

link 15.03.2015 22:22 
"результаты интеллектуальной деятельности" вы хотите сказать?

Вариант: является обладателем прав на объекты ис

 Andrew052

link 15.03.2015 22:22 
Исправление -- в ГК4 используются термины "результаты интеллектуальной активности" и "результат интеллектуальной активности", в то время как термин "интеллектуальная собственность" используется только в качестве 2 фраз "власти по интеллектуальной собственности" и "отношения в сфере интеллектуальной собственности", в то время как формулировка "права на интеллектуальную собственность" вообще не используется.

Комментарий: в переводе Жильцова "результат интеллектуальной активности" - "result of intellectual activity".

Означает ли это, что "результат интеллектуальной активности" чисто русский термин и следовательно нельзя его использовать для перевода ихнего термина "intellectual property".

 Rengo

link 15.03.2015 22:25 
ихнего???

 Andrew052

link 15.03.2015 22:27 
re Эссбукетов

Но ведь термин "объект(ы) интеллектуальной собственности" вообще не используется в ГК4 (проконтрэфлено).

Просто я пару месяцев назад задавал вопрос на форуме касательно того, следует ли использовать формулировку "лицензионное соглашение" или "лицензионный договор". Было рекомендовано обратиться к ГК4. Памятуя ту ветку, как раз и пытаюсь обеспечить терминологическое единство с ГК4.

(https://books.google.ru/books?id=jq6u2CgsmR8C&pg=PA24&lpg=PA24&dq=civil+code+russian+federation+part+iv&source=bl&ots=X0l0joMDZx&sig=q2eJ8clKbac7M6PDCSFv_l6YE00&hl=en&sa=X&ei=rQIGVaKrCMjoywPdmoLgCg&ved=0CFMQ6AEwCQ#v=onepage&q=%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82&f=false
ГК4, Жильцов

 

You need to be logged in to post in the forum