Subject: headed off at the pass gen. В тексте предлагается клиенту, у которого возникла какая-то проблема, позвонить в службу поддержки.Are you (the irate customer) deflected to someone who can genuinely take an interest and help you with your problem or are you just headed off at the pass? В мультитране выражение head off at the pass переводится как "предупрежать, предвосхищать", но мне кажется, здесь это значение не подходит, или я не поняла смысл предложения. |
|
link 15.03.2015 10:28 |
Отфутболены вы сразу. |
You need to be logged in to post in the forum |