DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 13.03.2015 3:16 
Subject: to rely on, or derive any rights under, the Contract law
Добрый день!
Пожалуйста, подскажите, как принято в договорах и контрактах употреблять искомые фразы (выделила в оригинале курсивом).
И за любые замечания по переводу буду очень признательна!

Оригинал:
This Contract shall be binding upon and shall inure to the benefit of the parties and their successors and permitted assigns. Except for Company 1 and Company 2 and their successors and permitted assigns, no person shall be entitled to rely on, benefit from, or derive any rights under, this Contract

Черновик перевода:
Настоящий Контракт является обязательным к исполнению и вступает в силу с выгодой для обеих сторон и их наследников и разрешенных правопреемников. За исключением Компании 1 и Компании 2 ни одно лицо не вправе ссылаться (? / рассчитывать?) на настоящий Контракт, извлекать выгоду из него или выводить (?) какие-либо права по нему.

Спасибо!

 Alex16

link 13.03.2015 8:15 
successors - правопреемники

assigns - цессионарии

or derive any rights under (IMHO) - пользоваться какими-либо правами по настоящему Договору...

Что значит (например) "извлекать" (derive)? Не пользоваться ли?

"Выводить" неправильно.

 алешаBG

link 13.03.2015 8:20 
rely on....... - ссылаться на настоящий Договор

 Эссбукетов

link 13.03.2015 8:22 
derive rights - имхо приобретать права

кстати, Alex16, вам не приходилось уточнять у юристов значение permitted assigns? было бы интересно

 Alex16

link 13.03.2015 9:29 

 Jannywolf

link 13.03.2015 9:41 
Alex16, алешаBG, Эссбукетов, спасибо!
Про derive - склоняюсь больше к "приобретать" (к "выводить" оно ближе: можно приобрести и не воспользоваться).
А вот разобраться с "цессионариями" и "правопреемниками" еще нужно разобраться (то, что на английском пока нахожу в Сети, - всегда в паре упоминаются, не разграничиваются).

Alex16, спасибо за ссылки.
Цитата из них:
A successor is a third party that either acquired or merged with one of the parties to the agreement.

Assigns are third parties that the agreement has been assigned to as may be allowed under the terms of the agreement. Generally you do not allow parties to assign the agreement to another party without your consent, but a common exception to that is when the Agreement is used by a business and that business is sold to a third party.

Но вот в русском языке чем отличается правопреемник от цессионария?
Сколько ни ищу - все попадается "двойное" определение: "Правопреемник (цессионарий) - ... "
Проясните, плиз.

 Эссбукетов

link 13.03.2015 9:53 
"Но вот в русском языке чем отличается правопреемник от цессионария?"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Правопреемство

http://ru.wikipedia.org/wiki/Цессия

To expand on Tricksy's answer: it means people to whom you are allowed to assign, or transfer, a property right.

хорошее объяснение, Alex16, спасибо :))

 Jannywolf

link 13.03.2015 9:58 
Эссбукетов, Alex16, спасибо, разобралась.

 Alex16

link 13.03.2015 10:42 
Аскер, не морочьтесь, пишите "правопреемники и разрешенные цессионарии".

 Jannywolf

link 13.03.2015 10:44 
Так и написала, спасибо Вам! )

 ОксанаС.

link 13.03.2015 14:51 
Грубо говоря, цессия - это один из видов правопреемства. Правопреемство бывает сингулярное и универсальное, из договора и из закона. Цедент - это сингулярный правопреемник по договору цессии. А еще может быть наследование, правопреемство при реорганизации юрлиц и т.п.
Разрешенный - потому что в некоторых случаях договором или законом для уступки прав требования необходимо согласие/разрешение должника

Насчет shall be binding upon and inure to the benefit of - я обычно обхожусь "будет распространяться на правопреемников...", хотя можно и расписать "будет порождать права и обязательства у..." или "свяжет обязательствами и наделит правами правопреемников" (самое главное - договор не прекратится, а будет действовать в отношении правопреемников)

Что касается последней части, то эта формулировка для исключения прав третьих лиц
По-моему, не вправе ссылаться на контракт и получать выгоды или права по нему - нормально

 Jannywolf

link 13.03.2015 15:02 
ОксанаС., огромное спасибо за такой ликбез!!!
Я Вам очень признательна.

 ОксанаС.

link 13.03.2015 17:29 
только вместо "цедент" читать "цессионарий" (:

 Эссбукетов

link 13.03.2015 17:57 
нашлось объяснение

Ensure that there are no inconsistencies between the provisions. For example, if your agreement contains a restrictive assignment provision, then the binding effect provision should only refer to the assignees permitted by that provision (that is, the “permitted” assigns).
http://ccbb.casselsbrock.com/Doc/Legal_Drafting_Tip__Binding_Effect__Enurement__and_Assignment_Provisions

получается, цессионарии разрешены не должником (здесь, кстати, можно говорить о согласии не только должника, ведь в assignment provision также, бывает, оговаривается transfer of obligations, т.е. речь может идти о согласии кредитора), а нормой договора. когда сформулировано в общем виде, может показаться, что статус цессионария зависит от согласия другой стороны, но конкретизированные оговорки вносят ясность:

Assignment. Transportation Provider may not assign any or all of its rights or delegate any or all of its duties or obligations under this Agreement without the express written consent of Dashride. Dashride may assign this Agreement (by operation of law or otherwise) in its entirety without Transportation Provider's consent to any subsidiary, affiliate or related entity, or to a successor in interest in connection with a merger, acquisition, corporate reorganization or sale of all or substantially all of its assets. Any assignment or delegation in violation of this Section 15(b) will be void and of no force or effect. Subject to the foregoing, this Agreement shall bind and inure to the benefit of the parties, their respective successors and permitted assigns;
http://dashride.com/terms/

выделенные курсивом цессионарии будут разрешенными, несмотря на прямое указание на то, что согласие другой стороны для этого не требуется.

 Эссбукетов

link 13.03.2015 18:08 
кстати, подумалось: successors в binding effect provision - это же по определению универсальные правопреемники (к которым права и обязанности по договору перейдут вместе со всеми прочими правами и обязанностями стороны), п.ч. сингулярное правопреемство (в форме assignment) в части конкретного договора оговаривается ведь отдельно.

 Jannywolf

link 15.03.2015 5:30 
Эссбукетов, спасибо за полезные комментарии!

 

You need to be logged in to post in the forum