Subject: компания, ведущая бизнес как gen. добрый вечер.подскажите, пожалуйста, правильным ли будет перевод "компания, ведущая бизнес как" как "*name of the company* that runs business as"? заранее спасибо. и вообще, может быть есть какой-то хороший сайт с примерами документов на английском (лицензионные соглашения там всякие), поделитесь ссылочкой? |
doing business as, dba |
to Yippie спасибо! |
компания, ведущая бизнес как домохозяйка? контекст! |
acting as |
or probably registered as.. depends on the context |
carrying on / conducting business as... |
Ну, читаем вместе, вслух (не в первый раз) DBA is an abbreviation for "doing business as." DBA registration is necessary if your business operates under a name other than its legal name. |
если "компания, ведущая бизнес как" это и есть весь контекст, то, как предлагали выше: company conducting business of feces или даже проще, например: company involved with feces |
overdoze, > если "компания, ведущая бизнес как" это и есть весь контекст, то, ...то надо вспомнить Витгенштейна: Истина™ существует только в математике. Во всех остальных случаях существуют только вероятности. :) Yippie дал ответ, у которого, на мой взгляд, есть очень хороший шанс оказаться подходящим -- такая формулировка ("X doing business as Y") широко используется в американских и канадских контрактах и реже -- в британских, австралийских и новозеландских (там более типична альтернативная формулировка -- "X trading as Y"). В старые времена конструкцией DBA широко пользовались индивидуальные предприниматели. Сейчас достаточно часто можно встретить корпоративные образования, которые пользуются DBA для того, чтобы продавать определенные товары и услуги. |
trading as |
You need to be logged in to post in the forum |