DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 15.01.2015 14:50 
Subject: фрагмент по судебной тематике law
Поправьте, пожалуйста, мой перевод фрагмента из доверенности. Я, к сожалению, очень мало сталкивалась с судебной лексикой, у меня точно есть ошибки.

Контекст: А (российская компания) и В (зарубежная компания) собираются судиться. А выдает доверенность иностранному юристу на представление ее интересов в разбирательствах с В.

Оригинал: Осуществлять все юридические действия, связанные с представлением интересов А в каких-либо судебных и/или арбитражных процессах, участником которых является А, либо со стороны истца, либо со стороны ответчика по отношению к В, преимущественно:
- осуществлять от имени Общества любые юридические действия в данных делах; в частности принимать любые документы и бумаги, подавать любые предложения и заявления, включая предложения о принятии временных мер, заключать мировые сделки, признавать требования, отказываться от прав, требовать исполнение прав всеми доступными юридическими средствами, принимать исполнение прав, подтверждать их исполнение, подавать апелляции или отказываться от их подачи – и в случаях, когда в соответствии с законодательством для этого требуется особая доверенность представлять интересы Общества в делах о банкротстве и реструктуризации должников Общества.

У меня получилось:
To perform all acts in law associated with representing А in any court and/or arbitration proceedings in which А is a Claimant or Defendant/Respondent in respect of B, mainly:
- to perform on behalf of the Company any acts in law in those cases; in particular, to receive any documents and papers, submit any proposals and applications, including proposals to take interim measures, enter into out-of-court settlements, admit claims, waive rights, claim enforcement of rights by all available legal means, accept enforced rights, confirm enforcement thereof, bring appeals or waive the right to do so – and to represent the Company in all cases related to bankruptcy and restructuring of debtors of the Company in all cases where a special power of attorney is required for that in accordance with the law.

 leka11

link 15.01.2015 15:13 
м.б. вместо "To perform " - "Performing" и т.п.

 leka11

link 15.01.2015 15:15 
"участником которых является А, либо со стороны истца, либо со стороны ответчика" =/= "in which А is a Claimant or Defendant/Respondent"

 drifting_along

link 15.01.2015 15:25 
leka11, хотелось бы уточнить по поводу Вашего 2-го комментария - какой тогда, по Вашему мнению, эта фраза несет смысл?

Я знаю, что А - это не представитель (адвокат). Это будет именно сам истец или ответчик.

 leka11

link 15.01.2015 15:55 
у Вас в написано "...участником которых является А, либо со стороны истца, либо со стороны ответчика" - отсюда не следует, что А сам является истцом или ответчиком. Может это где-то в тексте и конкретизируется, но в этой фразе сказано, как сказано)))

 drifting_along

link 15.01.2015 16:02 
Я так и поняла Вас, но я просто знаю это, потому что я знаю ситуацию

 Alex16

link 15.01.2015 16:18 
"bring appeals or waive the right to do so": я не специалист, но написал бы "lodge or waive any appeals"

 toast2

link 15.01.2015 19:18 
с представлением интересов А в каких-либо судебных и/или арбитражных процессах, участником которых является А - to act for A in court or arbitration

 drifting_along

link 16.01.2015 3:26 
Спасибо за помощь! А еще есть ошибки?

 drifting_along

link 16.01.2015 3:47 
Мне понравился вариант toast2, но воспользоваться им не смогу, т.к. нужно упомянуть В в этой фразе, (... либо со стороны ответчика по отношению к В), т.к. больше нигде эта компания не упоминается, а доверенность дается именно для урегулирования отношений с В

 drifting_along

link 16.01.2015 5:09 
Мне еще кажется, что мировая сделка здесь не out of court settlement - здесь ведь "осуществлять любые юридические действия в ДАННЫХ ДЕЛАХ", а на Википедии в статье мировая сделка (соглашение) говорится:

Если мировое соглашение заключено в ходе судебного разбирательства, то оно подлежит утверждению судом.

Как бы тут лучше выразиться?

 drifting_along

link 16.01.2015 12:54 
Жаль, что никто не знает (

 Alex16

link 16.01.2015 12:56 
Ну, развейте тему: to act for A in court or arbitration in which / where A acts as a plainiff or a defendant...

 Alex16

link 16.01.2015 12:58 
in relation to B

 Alex16

link 16.01.2015 13:03 
А что значит вообще "в данных делах"? proceedings? Тогда пишите "...to act for A in court or arbitration proceedings in which..."

А потом - in such proceedings...

Хотя я бы написал in connection with the foregoing (но не уверен, что Ваши редакторА поймут).

 drifting_along

link 16.01.2015 15:07 
Алекс, спасибо преогромнейшее! А я читала, что "в гражданском и третейском/арбитражном процессе" ответчик - respondent

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=92079

что касается истца, то надеюсь, что claimant и plaintiff - равнозначные варианты

 Alex16

link 16.01.2015 15:26 
а там у Вас и судебные, и арб. процессы ("в каких-либо судебных и/или арбитражных процессах")

Я не знаю, какой-из терминов defendant или respondent является наиболее "общим" для обоих случаев. Я бы написал (в конечном счете) as a claimant or defendant...

 

You need to be logged in to post in the forum