DictionaryForumContacts

 3doorsdown

link 16.12.2014 7:00 
Subject: start working with you first with the incoming shipments gen.
This Agreement is without information about transit and is considered to be only for incoming shipments . Besides the tariff for transit shipment also should be discussed separately. So we thought it would be better to start working with you first with the incoming shipments and then add transit as additional agreement to this basic document.

Мне кажется, что "start working with you first with the incoming shipments" это масло масляное. Может предложите варианты как изменить второе "with". Заранее спасибо.

 smartasset

link 16.12.2014 7:14 
все нормально
вынести в начало working with you для лучшего понимания:

[in regard to us] working with you,
we thought it would be better to
start first with the incoming shipments
and then
add transit as additional agreement

 illy1

link 16.12.2014 7:24 
//"start working with you first with the incoming shipments" это масло масляное// в смысле?
Понимаю так: сначало будет лучше разобраться с вопросами, касающимися/будет целесообразнее/разумнее решить в певую очередь/остановится на вопросах, связанных...
Или это перевод в обратную сторону? ...decide on/clear... first...

 3doorsdown

link 16.12.2014 7:39 
по тексту два "with" слишком близко друг к другу: вот и показалось, что это масло масляное.

 illy1

link 16.12.2014 7:44 
А меня не смутило:)))
В смысле не насторожило:)

 

You need to be logged in to post in the forum