DictionaryForumContacts

 bookworm

link 28.11.2014 14:15 
Subject: Рабочий офф gen.
В связи с бурной межгалактической экспансией небольшой, но справедливой переводческой компании срочно требуются ответственные профессиональные переводчики в англо-русской языковой паре.

Буду краток и по делу: буквально этим вечером (завтра утром) соискателям, прошедшим отбор, будет предложен на перевод текст объемом не более 500 слов (возможно, вдвое меньше) по энергетике для перевода на русский. К тексту будут прилагаться небольшой (но требующий строго соблюдения) гайд и отраслевой глоссарий.

От соискателя требуется резюме на русском или английском с указанием контактной информации (желательно указать скайп и телефон) и целевых ставок и не менее двух образцов переводов собственного изготовления (крайне желательно один — с русского).

Предвосхищая первый вопрос, сообщаю, что наша минимальная ставка — 300 рублей за 250 слов оригинала; ставки индивидуальны, но требования к качеству беспощадны.

Предвосхищая второй вопрос, сообщаю, что мы не мошенники и не «акулы, наживающиеся на политом кровью, потом и слезами горбу переводчика». Я на форуме достаточно давно и внимательно отслеживаю веяния и сеяния; скажу лишь, что активная работа по подбору персонала ведется и по другим (более традиционным) каналам, но редакторов пока не устраивает качество работы половины из текущего «звездного» переводческого состава, а отсев приходящего с «хаха» народу составляет 96% — и это до первого реального задания.

Для более четкого позиционирования сообщаю, что мы действительно не платим «несметные тыщи», не кладем «несметные тыщи» себе в карман, считаем, что переводчик не может «плохо переводить за 200, но хорошо за 1 000», и абсолютно не верим регалиям. При положительном опыте работы над первым проектом вы можете попасть в обойму и рассчитывать на постоянный поток текстов различной тематики, с оплатой в 20-х числах каждого месяца по согласованным ставкам, а также на получение редакторской правки или итоговых вариантов работ с возможностью проработки вопросов непосредственно с редактором (квалификацию и ставки работающих с нами людей мы постоянно стремимся повышать — редактору меньше читки, переводчику приятнее ставки).

Мы базируемся в Москве, предпочитаем работать с ИП, считаем Традос (минимум 2009) важным элементом «набора молодого и опытного бойцов» и крайне дорожим своей репутацией.

info собака linkerz точка biz

в теме письма прошу указывать «по объявлению с Мультитрана»

 bookworm

link 28.11.2014 14:22 
забыл важное примечание: опыт работы строго от пяти лет

 irip

link 28.11.2014 14:24 
...соискателям, прошедшим отбор, будет предложен на перевод текст объемом не более 500 слов (возможно, вдвое меньше) по ЭНЕРГЕТИКЕ...

...вы можете попасть в обойму и рассчитывать на постоянный поток текстов РАЗЛИЧНОЙ ТЕМАТИКИ...

можно подробнее не разные тематики? или только энергетика?

 Yippie

link 28.11.2014 14:40 
вы забыли еще одно важное примечание: "неделю назад мы платили за 300 слов 6,74$, сейчас 6,08, и есть шанс, что к моменту завершения работы реально мы заплатим 5,48$"

 Tyama

link 28.11.2014 14:42 
to irip,

тематика в целом одна — сокращение затрат, т. н. концепция "бережливого производства". Однако в приложении к разным отраслям. Заказчики зачастую в отрасли чрезмерно не углубляются, но предлагают примерно следующий разброс: банки, энергетика, нефтегаз, розница. Мы бы сказали, работа с такими текстами — в первую очередь вопрос хороших навыков гугления и логики (знание языка подразумевается).

 Tyama

link 28.11.2014 14:43 
to Yippie,

у нас рублевые отношения с заказчиками на данном этапе. Пока менять не будем в силу ряда причин.

 Rami88

link 28.11.2014 15:02 
Да уж понятно каких причин:)
Существует же такая вещь, как привязка к доллару - например, у футболистов наших рублевые контракты все к доллару привязаны.
Но я понимаю, переводчики не футболисты, это второсортный народец :)

 Yippie

link 28.11.2014 15:03 
Дак я об этом как раз и говорю. Так и написали бы сразу: "мы платим в рублях, но, хоть он и дешевеет, крайне дорожим своей репутацией, так что менять не будем"

Ваша репутация прямо пропорциональна справедливости оплаты: она не стоит гроша ломаного, когда два переводчика могут получить разное вознаграждение за тот же текст, если переведут работу с интервалом в один день. При этом не факт, что ваша контора тоже получает за свои услуги рублевые деньги...

 bookworm

link 28.11.2014 15:16 
Yippie,
по поводу
«два переводчика могут получить разное вознаграждение за тот же текст, если переведут работу с интервалом в один день. При этом не факт, что ваша контора тоже получает за свои услуги рублевые деньги...»
вам выше ответили, что расчеты и с переводчиками, и с заказчиками ведутся в рублях. это факт. если вас не устраивает озвученная выше минимальная, как было подчеркнуто, ставка, работайте с «флагманами рынка» (Транслинк и иже) или идите в футболисты, как советует Rami88

 Rami88

link 28.11.2014 15:21 
bookworm, кроме транслинка ведь есть ещё много кто, и совсем даже не обязательно в РФ:)
вы не подумайте, я не хочу вас и вашу фирму о(б)суждать, просто высказываю своё мнение. 0,025 доллара/слово при таких требованиях - это как-то маловато. пускай и транслинк платит меньше, но неужели вы равняетесь на транслик?

 bookworm

link 28.11.2014 15:47 
Rami88,
абсолютно согласен. но у нас всё честно— переводчик указывает свою целевую ставку в теле письма (или в резюме). мы ее принимаем или ищем компромисс— если он не находится, мы не работаем с переводчиком. точка. давайте закроем эту тему; она обсуждалось здесь неоднократно, в том числе со ставкометрией, рванием рубах, позвякиванием медалями и т.п. нам нужны профессиональные переводчики, с адекватной самооценкой. поверьте, я побывал во всех шкурах, по всем сторонам баррикад, и «немножко в теме». более того, я знаю ряд людей на форуме, их ставки, реальное выдаваемое качество, амбиции и т.д. мы это не обсуждаем. интересно— обращайтесь, неинтересно— приятного вам вечера)

 Rami88

link 28.11.2014 15:58 
ОК, не буду распространяться :) Удачи.

 Pietri

link 28.11.2014 16:04 
хороший, должно быть, способ надолго осаждать горлопанов: даешь заказ по желательной для субъекта завышенных претензий ставке, после чего, честно рассчитавшись, публично, здесь же, разбираешь, тщательно смакуя, неминуемые (за наверняка редкими исключениями) ошибки и сетуешь на несоответствие цены и качества. ссылку на разбор добавляешь в закладки.

 SRES**

link 28.11.2014 16:13 
как-то вспомнилось...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=305902&all=1

 bookworm

link 28.11.2014 16:18 
Pietri, поднимите историю моих постов, приведите ссылку на «разбор». мы уважаем наших переводчиков, они ценят нас. если нас не устраивает качество, мы находим замену— без битья горшков и публичных стенаний о том, «как всё плохо, куда катится мир». все другие живут своей интересной и увлекательной, но проходящей мимо нас жизнью. сейчас нам нужно больше переводчиков и выше уровень «коммитмента»— стало больше заказов. могу добавить от себя, что по поводу «горлопанов» вы абсолютно правы — форумный шум и качество не всегда дают синергетический эффект. серьезные переводчики даже не обсуждают тему «почему подсчет на входе». мы утверждаем ставку и работаем, либо не работаем

 Yippie

link 28.11.2014 17:18 
**мы утверждаем ставку и работаем, либо не работаем**
И в этом, бузусловно, ваш огромный плюс в равнении с другими компаниями не только в переводческой, но и в любой иной сфере деятельности...

 Dmitry G

link 29.11.2014 10:54 
от пяти лет строгого )

 Andy

link 29.11.2014 20:49 
bookworm, должен заметить, что вы, сэр, дискриминируете переводчикофф, у которых на груди нет уже свободного места (ибо все занято медалями), а грамотами и дипломами обклеены стены не только комнат, но и санузла, а на голову давит корона, изготовленная из 0,5 кило 999 пробы.

 tvlad

link 3.12.2014 11:48 
"считаем, что переводчик не может «плохо переводить за 200, но хорошо за 1 000"

Просто Вы не желаете учитывать в своей работе то обстоятельство, что тот, кто переводит хорошо за 1000, просто не готов получать за это 200.

 bookworm

link 3.12.2014 23:09 
tvlad,
мы 200 и не предлагаем. у нас ставки дифференцированные, с прозрачными стимулами: чем меньше работает после переводчика редактор, тем выше ставка переводчика — есть куда расти. кстати, набор продолжается.
а насчет 1000— вы можете и 2-3 тыс. попросить, было бы у кого, есть клиенты которые и больше платят. но лично у меня ощущение, что объем спроса на рынке снижается, ставки не растут, клиенты экономят. так что самое время просить 4)

 Rami88

link 3.12.2014 23:29 
> что объем спроса на рынке снижается
bookworm, уточняйте, пожалуйста: на рынке РФ и СНГ
я прошу прощения, что снова влез, но не уточнить такие вещи никак нельзя

 bookworm

link 3.12.2014 23:37 
уточню свою мысль — во избежание ненужной дискуссии. переводчик сам определяет свою минимальную ставку, с учетом разных факторов и обстоятельств. безусловно, эта ставка должна соотноситься с реальным спросом на его услуги. НО, если переводчик согласовал свою ставку с заказчиком и взял в работу конкретный заказ, предварительно ознакомившись с текстом, он должен выдать продукт нормального качества, а не писать чушь, ссылаясь на то, что вот была бы ставка повыше, он бы расстарался. не бывает такого. бывает, что люди не знают реальной цены своего качества— кстати, парадокс: переводчики весьма средненького уровня, как правило, завалены работой и периодически повышают себе ставки, в то время как люди с хорошим качеством и правильным отношением к работе могут иметь ставки ниже и быть менее востребованы— здесь, видимо, дело в «умении себя продать». рано или поздно каждого переводчика находит «свой клиент», и воцаряется небесная гармония

 Rami88

link 3.12.2014 23:44 
bookworm, я говорил не об этом, а о якобы "снижающемся спросе", который на самом деле существует только на определенной территории.
что до ваших взглядов относительно ставки, то я их полностью разделяю - если переводчик знает себе цену, он изначально не будет соглашаться на 200 рублей или 20 уахов. другое дело, что та самая "небесная гармония" почти всегда недостижима.
засим удаляюсь и желаю всем спокойной ночи:)

 bookworm

link 3.12.2014 23:48 
Rami88,
«за рынок СНГ» я не знаю. я даже «за рынок РФ» сказать не могу. Рынок Москвы— сузился, настают голодные времена. но сейчас как раз, возможно (я надеюсь, по крайней мере), произойдет некая «санация» отрасли— останутся те компании и переводчики, которые могут выдавать нормальный продукт, но они уже не будут вынуждены объяснять клиенту «почему другие просят меньше». слишком много агентств, предлагающих переводы «за 250», а больше чем переводчиков сейчас в интернете, по-моему, только фотографов

 bookworm

link 3.12.2014 23:55 
Rami88,
спокойной ночи) небесной гармонии, конечно, не бывает, но бывает некое представление о «стоимости часа собственного времени», и вот просто исходя из него ты выстраиваешь свои отношения с клиентами и со всеми остальными присутствующими в твоей жизни людьми, процессами и объектами

 Alexander Oshis moderator

link 4.12.2014 0:53 
bookworm, поддерживаю по всем пунктам. Желаю всяческих успехов!
С уважением, АО

 bookworm

link 4.12.2014 7:27 
Александр, спасибо)

 Три поросенка

link 4.12.2014 7:41 
Что-то вроде охмурения наивных и комплексующих? Рынок сужается, платить много не будем, требования высочайшие и т.п.
А вот это - "нам нужны профессиональные переводчики, с адекватной самооценкой" - расшифровывается, на мой взгляд, как "профессионалов мы и не пытаемся набрать, нам бы чего подешевше, да качеством не шибко погано". Ну-ну, типа успехов в этом неблагородном деле...

 AsIs

link 4.12.2014 8:00 
bookworm, хотя и есть поговорка про колодец, да, я ее помню, но тем не менее вы ведь лукавите. Вы забыли написать, что из ставки 300 вы вычтите 6% (если не ИП; если ИП, ему придется вычитать самому). Вы забыли упомянуть, что все переводы у вас срочные. Во всяком случае те заказы, что предлагались мне (кроме первых двух) были со сроком исполнения на вчера. То есть, предлагая заказ, менеджер ожидал, что я прямо сейчас сяду за перевод и через 3 часа его сдам. По большому счету эти (350 рублей минус 6%) - ставка за срочное исполнение. Это (ожидаемая срочность) была одна из причин, по которой я отказывался раз за разом от ваших предложений.
А после того, как мне предложили поработать по ставке 300 рублей вместо 350 (обосновывая это тем, что тексты, мол, пошли проще), так и вовсе читать ваши тезисы про перспективы роста как-то стало совсем смешно.
Ничего личного, просто несмотря на большое сабжевое сообщение, вы забыли уточнить весьма важные детали. (Это я еще про вменяемый в обязанность КФ молчу - пусть будет сюрприз.)
Я тоже желаю вам всяческих успехов и процветания, но (с точки зрения реальности) нужно хотеть чего-то одного: либо довольных на 96% редакторов, либо (300р. - 6%) = 282 р. = 5,2 долл. за страницу.
Держался, сколько мог (вдруг и ко мне правда придут худшие времена), но вы так изящно недоговариваете, при этом сгущая тучи и рисуя мрачную картину голодных времен, что... как это... can't help myself...
(Еще раз: ничего личного)

 Rami88

link 4.12.2014 11:10 
bookworm, прошу и в третий раз меня простить, что встреваю, но никак не могу не отреагировать на "рынок Москвы". вы одним словосочетанием сузили огромный рынок, находящийся преимущественно "в онлайне" и охватывающий практически весь мир, до одного-единственного города (пусть и большого). т.е. пока в Москве "голодные времена" и переводчики погибают в поисках куска хлеба, на остальных 99,999% территории земли ничего не происходит?
я, честное слово, понимаю, что вы постили этот тред только для того, чтобы набрать фрилансеров, а не для дискуссий, и я бы не стал комментировать ваши слова, но ведь этот тред читают самые разные переводчики, в том числе начинающие, которые могут принять ваши слова за чистую монету и начать убиваться из-за "голодных времен" и "сужения рынка", хотя это далеко не так. просто не стоит, как мне кажется, вводить людей в заблуждение и (AsIs это тоже подметил) сгущать краски.
еще раз прошу простить за (возможно) излишнюю резкость тона.

 Tyama

link 5.12.2014 8:30 
Rami88,

меня bookworm попросил собраться с мыслями и уже ответить AsIs, дабы представить нашу позицию. Пока я соображаю, как это сделать наиболее цивильным способом, попробую ответить на Ваш вопрос. Если bookworm со мной не согласится, то поправит.

Насколько я вижу из постов, bookworm четко подобрал слова, т. е. говорит именно про рынок Москвы, не про остальные проценты территории земли. И я, и bookworm можем в теории поделиться мыслями на тему соотношения спроса/предложения в разрезе цены и качества у иностранных работодателей, но это просто не входит в нашу текущую задачу. Мы действительно отмечаем, что рынок Москвы сузился. Видим крайне любопытные (иногда возмутительные с моей т.з.) тенденции. На что он и указал. Наличие онлайн-рынка мы никоим образом не оспариваем. Думаю, что bookrowrm не ставил перед собой задачу в посте проанализировать ситуацию на международном рынке) Если есть возможность получить и удержать зарубежного клиента, который платит большие деньги за хорошую работу — это здорово и замечательно, я считаю. И желаю всем удачи в этом плане. Побольше клиентов хороших и разных)

 Три поросенка

link 5.12.2014 8:39 
И поменьше клиентов жлобствующих и подводящих теорбазу под это.

 AsIs

link 5.12.2014 9:14 
и уже ответить AsIs
Звучит так, будто я уже сто постов на эту тему разместил в ветке.
А bookworm сам не может ответить (хотя лично мне это и не надо)? Это же он писал про 96% халтурщиков и голодные времена.
Мне ваша позиция понятна, объяснение не требуется.
Просто в постах bookworm много недосказанного и противоречивого.
28.11.2014 19:18 "стало больше заказов"
4.12.2014 2:09 "объем спроса на рынке снижается"
Эко ж вам везет... На рынке - снижение, а у вас - наоборот.
======
Собственно у меня никаких вопросов или претензий к вам и нет. Так что не тратьте время и силы на написание ответа.
Пока меня устраивала ставка, пока сроки предусматривали возможность планирования работы, я работал. Как только стали один за другим предлагать срочняки, да еще применили запрещенный приемчик - предложение понизить ставку, это перестало меня устраивать. Но это не значит же, что я обиделся или возымел претензии к вам. Просто я полагаю, что минимизацию ставки не следует объяснять наступлением худших времен. Это обыкновенная спекуляция. И при этом стенать, что к вам почему-то идут одни халтурщики.

 Tyama

link 5.12.2014 9:29 
AsIs,

здравствуйте, Степан. Буду кратка (поэтому не считайте сухость наездом, а спишите на нехватку времени, пожалуйста).

В ответе буду цитировать (орфография и пунктуация автора сохранены).

Ставка и 6%.

"из ставки 300 вы вычтите 6% (если не ИП; если ИП, ему придется вычитать самому)."

Из ставки 300 мы 6% не вычитаем. Когда мы говорили с Вами о работе в первый раз (еще до первой работы, собственно), то Вы просили 350 рус-анг и 300 анг-рус, на что мы сразу же ответили, что нам удобнее унифицировать ставки, поэтому давайте по 350 в обе стороны.
Мы всегда можем заключить договор с физлицом, тогда переводчик будет самостоятельно иметь отношения с налоговой платить по 13% по форме 3-НДФЛ.
Ничего не заключать, при этом заплатить за переводчика налог и платить в конверте? Можно надбавить ставку на 6%, чтобы сумма получилась чистыми. Для некоторых людей мы так и делаем.

Где мы слажали: наш админ забыл сообщить Вам эту информацию, как и надлежало, в самом начале сотрудничества (за что получил суровый реприманд). Сообщая Вам эту информацию под первый платеж (что некрасиво, но ее нельзя не сообщать совсем).

Где мы стремились исправиться: я была готова провести первый платеж, заплатив за Вас 6% ввиду нашей вины. Честно говоря, я не помню, на чем мы с Вами сошлись. Но, очевидно, на чем-то сошлись и еще какое-то время работали.

Срочность.

"Вы забыли упомянуть, что все переводы у вас срочные."

У наших клиентов (и у нас, поскольку они нас подтягивают к себе) представление о срочности примерно такое: все, что не нужно сдавать со скоростью перевода свыше 1 страницы в час, не считается срочным. Т. е. если делаете 1,5 страницы в час и сдаете через 3 часа — это срочно, держите надбавку. Если по 1 странице в час и через 3 часа — это не срочно, это просто вопрос наличия у переводчика времени в данный конкретный момент. Нет — значит, нет. Мы не обидимся, и заставлять не будем.

И, кстати, удивлена, что Вы пишете об этом здесь, а не мне, например. Вы всегда могли бы написать: "товарищи, меня совсем не устраивают ваши ставки, я считаю, что достоин большего, давайте обсудим". Так логичнее, чем отказываться от работ под различными предлогами))

Предложение работать по 300 руб.

"А после того, как мне предложили поработать по ставке 300 рублей вместо 350 (обосновывая это тем, что тексты, мол, пошли проще), так и вовсе читать ваши тезисы про перспективы роста как-то стало совсем смешно. "

Мы открыли массовое направление, и наш кадровик связывался с теми, кто по каким-либо причинам не тянет на ставки, указанные топикстартером (bookworm, кстати, чуть ошибся, ибо минималка 350, но он не менеджер/бухгалтер, полной разблюдовки не знает). Это совсем другая тема. Перспектив роста тут не ожидается, разве что внутренние мотивы. Ну или если человек себя как-то проявит выдающимся образом, мы его будем перетаскивать на то направление, о коем речь в теме. По массовому же мы постов не пишем и ни о чем не говорим, ибо не о чем — наистандартнейшая схема.

Система работы.

"Это я еще про вменяемый в обязанность КФ молчу - пусть будет сюрприз."

Мы всегда объясняем схему работы до первого заказа (кроме случаев большой срочности, но тогда мы готовы к тому, что человек не будет придерживаться схемы, ибо ее освоить слету не получится). Ничего сложного, на самом деле: у нас есть схема, позволяющая обеспечить качество продукта и уложиться в срок. Более того, она также дает переводчикам опорную лексику, в наборе которой участвует каждый из группы проекта. С удовольствием распространюсь в отдельном обсуждении (отмечаю, что всем вновь приходящим мы это рассказываем и показываем).

 Tyama

link 5.12.2014 9:37 
Степан,

"и уже ответить AsIs
Звучит так, будто я уже сто постов на эту тему разместил в ветке. "

Нет, это я уже два дня не соберусь ответить, это не к Вам был вопрос, а к моей неповоротливости.

"А bookworm сам не может ответить (хотя лично мне это и не надо)? Это же он писал про 96% халтурщиков и голодные времена. "

Работает, я чуть посвободнее прямо сейчас. Про голодные времена я писала чуть другое мнение, про 96% согласна с bookworm.

"Эко ж вам везет... На рынке - снижение, а у вас - наоборот. "

Ну как-то да. Подозреваю, что клиенты пытаются извлечь максимум из рублевых контрактов, которые пока не подлежат пересмотру.

"да еще применили запрещенный приемчик - предложение понизить ставку, это перестало меня устраивать. "

Я выше пояснила, в чем дело. Это другое направление просто (кстати, кадровик будет пинаем за то, что не проговорил это вслух). У меня к Вам тоже никаких претензий, все ок. Минимизации ставки нет, тем более по причине каких-либо времен. Со стороны клиентов были заходы с просьбой
о понижении ввиду этих самых времен как раз, мы довольно жестко отказываемся.

Ну все, пойду работать. Если что-то нужно прояснить — пожалуйста, спрашивайте (это ко всем, не именно к Вам).

 всемпис

link 5.12.2014 9:39 
а что такое КФ?

 Tyama

link 5.12.2014 9:50 
всемпис,

consistency file. Это онлайн-документ, представляющий собой мини-глосс и имеющий 4 колонки. На групповом проекте участники его заполняют по ходу работы. Таким образом появляется возможность воспользоваться вариантами коллег. Мы отказываемся от прав на данный документ, т. е. по окончании работы этим мини-глоссом могут пользоваться все, кто его создавал. Также у нас есть полномасштабные отраслевые глоссарии по ряду тем, которые расшариваются в качестве опорных материалов (их заполнять уже не нужно, все продумано, согласовано с клиентом и расписано).

 edasi

link 5.12.2014 10:50 
300 рублей за 250 слов

А почему именно за 250 слов?
Можно было бы за 237, например.
Было бы RUB284.40 per 237 words.

 AsIs

link 5.12.2014 13:28 
Да ладно, все познается в сравнении... Вот пришло "утешение" от poisk@t-link.ru.
Ставка за 1 переводческую страницу фиксированная, и составляет 168 рублей (1 страница = 1800 знаков с пробелами).
Причем среди искомых отраслей фармацевтика, медицина, воз, химия...

 Tyama

link 5.12.2014 13:43 
edasi,

350 за 250. Стандартная страница 250, при этом по факту разброс идет от 237-238 до 260-270 в зависимости от направления. Мы усредняем, что и прописывается в договорах с клиентом. На самом деле у нас очень симметричные договоры, т. е. по условиям учета (считаются или не считаются цифры, как считать страницу и делать каунт) у нас все одинаково, ибо не видим смысла выгадывать чего-то там по мелочи на переводчиках. Это глупо и некрасиво, кмк.

AsIs,

на таких поставщиков стараемся не равняться, даже на "массе". Хотя именно с массой у нас больше всего интересного: потенциальный клиент предлагает перевести 100 страниц за 24 000, например. Обвиняя нас в жлобстве и жадности, кстати)

 AsIs

link 5.12.2014 13:46 
Я так понял, 5.12.2014 12:29 скорее не мне, а всем было.
Ибо про схему работы вашу я знаю. Одна из немногих компаний, которая действительно ответственно относится к своей работе. Собственно я это и не оспаривал.
Сошлись мы по той простой причине, что лишний заказчик никогда не повредит. Никто не знает, что будет завтра. Когда начиналось наше с вами сотрудничество, 350 меня устраивало, учитывая, что вы не использовали на тот момент САТ и не вычитали повторы и прочее. Кто там что забыл сообщить, не знаю.
Еще раз повторюсь, вы наверно плохо читали. Я не говорил, что у вас плохие (или хорошие ставки). Я говорю, что не надо апеллировать к смутным временам. Это то же самое, что задирать втрое цену на гречку, бормоча в оправдание "ну ведь кризис же".
При этом называть всех пришедших с hh.ru халтурщиками, удивляясь, откуда они все берутся.
Про главную причину отказа я тоже писал: она не в низких ставках, а в ожидаемой по умолчанию срочности исполнения. Внимательнее читайте.

 Tyama

link 5.12.2014 13:57 
AsIs,

"учитывая, что вы не использовали на тот момент САТ и не вычитали повторы и прочее"

Мы используем CAT, но не вычитаем повторы. Исключение — совершенно однородные блоки текстов в пределах одного файла (клиент за них тоже не платит). Но в целом нет ибо CAT — не самый дешевый и требующий освоения профессиональный инструмент.

"Я говорю, что не надо апеллировать к смутным временам."

Не думаю, что мы аппелировали к временам в привязке к ставкам. Почитайте тоже еще раз...

"При этом называть всех пришедших с hh.ru халтурщиками, удивляясь, откуда они все берутся. "

Это от ставок вообще не зависит. Несколько лет назад я через hh.ru набирала переводчиков на старой работе по очень высоким ставкам (у компании была возможность). Никакой разницы в качестве кандидатов. Вакансии размещаю там уже лет 5, наверное..

"Про главную причину отказа я тоже писал: она не в низких ставках, а в ожидаемой по умолчанию срочности исполнения."

Степан, если у Вас перманентный отказ, то, кстати, скажите сразу (чтобы админы не беспокоили зря).

 AsIs

link 5.12.2014 14:02 
"удивлена, что Вы пишете об этом здесь, а не мне, например"
Вопрос касается не меня лично, а всех. Вы же тоже пишете здесь. Было бы странно на форумное сообщение отвечать по почте.

 edasi

link 5.12.2014 14:04 
Просто 250 это недостаточно круглое число.
За рубежом в большинстве случаев указывают расценку за 100 слов. Советское понятие "стандартная страница" давно пора забыть. Сейчас можно печатать разными шрифтами, разными кеглями, не надо считать знаки и даже слова вручную и т.д. Да и в то время можно было межстрочный интервал менять.

 irip

link 5.12.2014 14:05 
Asis
читаю и удивляюсь
я давно в профессии, и, к большому сожалению, НЕсрочные переводы практически исчезли
я штатник, иногда заказчик срочных переводов
мне интересно, вы Asis частно отказываетесь от срочных переводов? ведь, если не ошибаюсь, за них идет надбавка?

 irip

link 5.12.2014 14:05 
*часто

 Rami88

link 5.12.2014 14:06 
> Советское понятие "стандартная страница"
+100
Но советские БП его не забудут никогда, т.к. работают на русскоязычный сегмент в основном, а там расчет объема в словах воспринимается обычно как нечто невиданное и неслыханное:)

 AsIs

link 5.12.2014 14:08 
Если вы у меня спрашиваете, то нет конечно. Я ж говорю, не знаю, что будет завтра. Вдруг завтра вы перейдете на евро, и заказы перестанут быть на "вчера".
А вообще не пойму, что вы так на меня злитесь? Реклама вон какая вам.

 Rami88

link 5.12.2014 14:09 
irip, можно я отвечу за AsIs'a? (думаю, он не обидится:))
"Несрочных" переводов на рынке масса, просто, опять же, надо выходить за пределы определенной территории.
Надбавка за срочность, даже если она 100%, нервотрёпки не перекроет.
Согласитесь, лучше же (с точки зрения исполнителя) сразу взять заказ по приличной ставке и без дедлайновой горячки, чем париться со "срочностью" за те же деньги или даже за меньшие?

 всемпис

link 5.12.2014 14:09 
девиз МТ - порублю за каждое слово :)

 kondorsky

link 5.12.2014 14:11 
Стандартная страница ИМХО самый удобный и универсальный метод расчета. От шрифта и интервала она не зависит ибо равна строго 1800 знаков с пробелами (можно принять за стандарт любое другое число). Расчет в словах ИМХО очень неудобен, потому что на один и тот же объем количество слов в русском и английском различается примерно на 15%.

 AsIs

link 5.12.2014 14:11 
irip, от срочных переводов я отказываюсь в 99,99% случаев. Исключение - когда мой лучший друг и коллега просит - "горю!"
Про какую надбавку вы говорите? Мы в одной и той же ветке? Или тогда переадресуйте вопрос про надбавку Татьяне. Я не знаю, что вам ответить =)

 всемпис

link 5.12.2014 14:13 
предлоги, союзы и, главное, цифры/числа тоже должны считаться в количестве слов для оплаты с тарифом по словам?
некоторые проги считают числа как слова, а некоторые - нет ;)

 AsIs

link 5.12.2014 14:14 
Надбавка за срочность, даже если она 100%, нервотрёпки не перекроет.
Золотые слова.
Спасибо.
Считаю необходимость своего участия в этой ветке исчерпанной. Всем пока. Всем хороших выходных :)

 Rami88

link 5.12.2014 14:18 
> Расчет в словах ИМХО очень неудобен, потому что на один и тот же объем количество слов в русском и английском различается примерно на 15%.
Именно поэтому при переводе текста с английского очень удобно получать по 6-7 центов за каждое a, the, of, in и т.д.:) А при переводе с "безартиклевого" и "падежного" языка на английский никто не мешает (мне, во всяком случае) брать оплату по таргету.
А эти ваши универсальные 1800 знаков, насколько мне известно, нигде, кроме СНГ, не используются. Более того: я когда в объявлении вижу for 1,800 characters (особо "умные" пишут signs), для меня это всегда знак: "наши люди в Голливуде, проходим мимо". Узнаю, как говорится, коней ретивых:)

 Rami88

link 5.12.2014 14:19 
всемпис, во всяком случае, мои работодатели всегда считают каждое число за полное слово. предлоги и артикли в любом случае, конечно, считаются за слова (если это не любовьслова, то что же?).

AsIs, удачи:)

 irip

link 5.12.2014 14:20 
Asis, мне как заказчику БП за срочность надбавку начисляет по коэффициенту определенному, но с Татьяной я не работала, хотя однажды обращалась, но ценник был слишком высоким (перевод был срочный))), наверное поэтому), и мне его не утвердили(((

 Tyama

link 5.12.2014 14:20 
ох) Из всего написанного я хочу откомментировать только это:

"девиз МТ - порублю за каждое слово :)"

"Ах, как же это я люблю, когда за слово по рублю" (с) С. Есенин )))

А мы вообще тоже любим, когда длинный проект, щедрый клиент, а еще если и глоссариев даст — вообще чудо. Мы с вами любим совершенно одинаковые вещи)

 Tyama

link 5.12.2014 14:23 
AsIs,

"А вообще не пойму, что вы так на меня злитесь? Реклама вон какая вам."

Не злюсь вообще-вообще-вообще. Просто рассказываю.

irip,

да, мне тоже жаль. Но вот теперь у нас есть массовое направление, можно в него обращаться. Меня там, правда, не будет, так как редакторская ставка туда уже не вписывается. Но будет штатный редактор, закрепленный за этим направлением. Стараемся и тут соблюдать нашу общую схему.

 edasi

link 5.12.2014 14:34 
Расчет в словах ИМХО очень неудобен, потому что на один и тот же объем количество слов в русском и английском различается примерно на 15%.

1. Считаются слова исходного текста.

2. Должны быть разные расценки в зависимости от направления перевода.

 Rami88

link 5.12.2014 14:35 
> 1. Считаются слова исходного текста.
Не везде и не всегда :)

 Три поросенка

link 5.12.2014 14:40 
Тоска какая-то зеленоватая. 350 рублей, 168 рублей, прости, господи. Ясно же, что уважающий себя специалист за такие деньги работать не будет.

 Rami88

link 5.12.2014 14:44 
Вопрос тут в дефинициях - кого конкретно мы можем назвать уважающим себя специалистом и где та грань уважения себя, после которой уже начинается неуважение?:)

 Silvein

link 5.12.2014 14:54 
схоронил. в понедельник читкану, занятненько тут выходит.

 Три поросенка

link 5.12.2014 15:17 
Пороговая ставка - 10 баксов за страницу. Это моя личная точка зрения.

 Rami88

link 5.12.2014 15:27 
Т.е., по нынешним курсам, 500 рэ. Ну да, пожалуй, я с вами соглашусь.

 kondorsky

link 5.12.2014 15:52 
"Нигде, кроме СНГ не используется" - железный аргумент!

 Rami88

link 5.12.2014 15:58 
А что, нет? Если не аргумент - жду опровержений :)

 kondorsky

link 5.12.2014 17:55 
1. СНГ - это уже много
2. Расчет по строке используется только в Германии, но в этом ничего дурного нет, и это не значит, что такой метод подсчета не имеет права на существование, потому что немцам так удобно.

 Rami88

link 5.12.2014 19:59 
> 1. СНГ - это уже много
а денег мало (за исключением точечных проектов, на которые ещё поди попади, да и вкалывать там надо до посинения)
> 2. Расчет по строке используется только в Германии
не только, еще французы так считают иногда. и, конечно, на существование право имеет право любая система подсчета, которая удобна заказчику и исполнителю. но вот говорить про подсчет по строчкам, что это "самая удобная и универсальная система" вряд ли кто будет. то же и касательно нелепой, на мой взгляд, "учетной страницы".

 +100500

link 5.12.2014 20:10 
какая разница. арифметика же га уровне начальной школы (умножить-разделить). понимаю, многие не помнят, но ведь есть же сотовый телефон. илихотя бы гугол.

 натрикс

link 5.12.2014 20:28 
+100500 +100500.
какая разница, в чем считать, если цена (не) устраивает? али вы/мы все тут дети малые?

 всемпис

link 5.12.2014 20:32 
в попугаях-то гора-а-а-а-аздо длинне-е-е-е-ее

 tumanov

link 5.12.2014 20:38 
Советское понятие "стандартная страница" давно пора забыть.\

предлагаю не предлагать глупости
расскажите это итальянцем с их cartella

грубо говоря, давайте перейдем на вполне капиталистическое итальянское понятие

 натрикс

link 5.12.2014 20:50 
tumanov, а просветите меня, темную, пор фавор, чо там у итальянцев в этой ихней картелле? сколько знаков/слов? и чо за это людям плотют? а то я чото как дура всю жизнь с ними работаю на своих условиях за centesimi/ una parola... может я где продешевила, как обычно, и вообще что-то делаю не так??? ЗБД (с), кланяюсь и прочь (с)) (очень уж понравилось, извините, что часто цитирую первоисточник)))

 Rami88

link 5.12.2014 20:52 
разница все-таки есть - считать перевод с английского в словах выгоднее, чем в знаках. специально сейчас открыл текст, который недавно переводил, первые 1800 знаков включают в себя 290 слов, а вовсе не 250 и не 270. если все это умножить на 100 или на 1000, разница ощутима.

картелла - туда же, куда немецкие строчки. есть в каждом регионе/стране свои традиции, а есть международный рынок, где наличествует если не стандарт, то, во всяком случае, тенденция. что итальянцы, что немцы спокойно считают всё в словах, если проект международный.

и да, я ничего и никому не предлагал:)

 Rami88

link 5.12.2014 20:57 
Хе-хе, не заметил, что цитата и не моя-то была:)
Но в плане "страниц" я с edasi солидарен, поэтому и воспринял на свой счет=)

 всемпис

link 5.12.2014 21:04 
/@ в каждом регионе/стране свои традиции, а есть международный рынок @/

"международный" ≡ "США"

 натрикс

link 5.12.2014 21:08 
*разница все-таки есть* ну, то есть, если вкратце ваш месседж, Rami, срезюмировать, то 250 слов за 300 руб вы не возьмете низачтонасвете, а 290 (хрен с ним, 300) за 300 - ну так это ж уже совсем другой разговор!!! я правильно вашу мысль понимаю?

 Rami88

link 5.12.2014 21:24 
всемпис, я бы сказал немного шире - англоязычный рынок. да, сейчас на международной "арене" именно он во многом диктует условия.

натрикс, не совсем.
допустим, в этом тексте на 1800 знаков получилось 290 слов, в другом может получиться и 320 (концентрация предлогов и артиклей на квадратный дюйм во взятом мною тексте еще невелика по сравнению с многими другими), а приравнивать 1800 знаков принято почему-то именно к 250 словам. конечно, можно просто завысить ставку по знакам, но ведь она тоже должна на чем-то базироваться, а проводить расчеты среднего арифметического как-то не очень хочется. короче, неудобно в знаках, и всё тут. либо сам продешевишь, либо у заказчика лишнее отнимешь.

не, за 300 рублей 250 слов не получится. по нынешнему курсу, максимум 100.

 smartasset

link 5.12.2014 21:31 
ящетаю переводчик должен переводить смысл, а не буквы! т.е. лучше уж по словам щетать.

ЗЫ. это такая чорная пятница штоле, или это такой мазохизм ОФФ делать рабочим??

 натрикс

link 5.12.2014 21:44 
не убедительно, Rami. вот на моей памяти тут на МТ подработку людям предлагали, сначала просто написали "платим много", дык ни одна свинья (простите, ничего личного ни к кому, это любимая фигура речи у меня) не поинтересовалась, за сколько знаков/слов/картелл/строк... интересовались, много - это сколько? оказалось - от 40 евро (опять же, не уточнялся объем и "единицы измерения" учетной страницы)... после этого вообще никто уже объемами не интересовался. только друг друга подначивали. не знаю, чем кончилось и подошел ли кто тогда, но про знаки/слова/страницы никому и в голову не взбрело спросить... dixi...

 Rami88

link 5.12.2014 22:14 
натрикс, помню этот тред, да. и автора помню, и ажиотаж вокруг этих сорока евро:) но там и требования были ого-го, для печати и т.д.
сообразно time investment ROI получался не такой уж и большой. единицы, конечно, могут не только ультракачественно, но и быстро, но таких реально мало, и я уж точно к ним не отношусь:)

 tumanov

link 6.12.2014 6:39 
цена картеллы

общение со знакомыми итальянцами пару лет назад дало мне сакральное знание, что нормально за картеллу рубить капусту в пределах 20-25 евро.
Они жаловались на плохие тенденции по снижению цены картеллы до 18 евро.
Я так их понял, что размер картеллы определялся по знакам.

 Tante B

link 6.12.2014 9:36 
*** кланяюсь и прочь ***
отлегло: всё-таки кому-то понятно, что так прощаются, а не прогоняют ююю

 всемпис

link 6.12.2014 11:52 
/@ размер картеллы определялся по знакам @/

Так сколько ж знаков в картелле?

 Erdferkel

link 6.12.2014 12:02 
Tante B, я же ж тоже ж с первого раза поняла, что это реплика при уходе со сцены, но для продолжения темы было удобнее понять наоборот
приношу запоздалое сорри :-)

 Tante B

link 6.12.2014 12:11 
*** для продолжения темы было удобнее понять наоборот ***
как и про закрома в лифте ююю

 Erdferkel

link 6.12.2014 14:13 
про закрома в лифте я спросила Ростехнадзор, но они так утомлены надзиранием, что не ответили... или сами не знают :-)

 tumanov

link 6.12.2014 14:29 
http://www.passwordsrl.it/eng/faq.htm

What is a "cartella"?

This is a unit of measurement used in Italy: it is conventionally 25 lines of 60 characters each, for a total of 1,500 characters. Dividing the number of characters by 1,500, from the command Characters (including spaces) on the wordcount function in Word, you can obtain a good idea of the number of cartelle. Starting with your file it is easy to calculate an approximate cost immediately, although you also need to consider other factors (such as the fact that English is more concise than Italian, which means that the same document can be longer in Italian than in the corresponding English version).

 Erdferkel

link 6.12.2014 14:45 
немецкий стандарт 30 строчек на стр. по 55 знаков каждая, вкл. пробелы (для худож.переводов 60 знаков = 1800 знаков), оплата по строчкам
русский текст прибл. на 10 % длиннее немецкого, поэтому выгоднее переводить на русский, чем наоборот (подсчёт /почти/ всегда по целевому тексту)

 натрикс

link 6.12.2014 19:25 
tumanov, спасибо. "я примерно так и думал" (с). тока я своим итальянским друзьям не буду про эту картеллу рассказывать, можно? ну лень мне куркулятор еще доставать. буду считать, как и раньше, чтоб не напрягаться...
а вот если кто сам про картеллу вдруг когда речь заведет - тут я как раз за умную в теме и сойду:) так что еще раз спасибо.

 tumanov

link 6.12.2014 20:06 
Пожалуйста, не рассказывайте
я думаю, что они и без нас это знают
Российская переводческая масса, мне кажется, проявила к этому интерес.

 всемпис

link 6.12.2014 22:09 
кто масса... это я-то масса? ну спасибо, так меня еще никто не называл доселе

 smartasset

link 7.12.2014 2:56 
всемпис, дык это ж форум ;) тут все бывает впервые тут народ заходит побеситься, отдохнуть, попрактиковать тёмные стороны своих натур - без ущерба для работы и личной жызни. ну а то, что наговорили фигни на этот раз вам - в том ничего личного :)

 tumanov

link 7.12.2014 9:31 
на этом форуме каждая ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ И ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ С ГЕНИАЛЬНЫМИ СПОСОБНОСТЯМИ -- одна из массы таких ЖЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ И ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ЛИЧНОСТЕЙ

Кажется, у Бидструпа есть каррикатура на толпу индивидуалистов
Очень относится к случаю имхо

 

You need to be logged in to post in the forum