DictionaryForumContacts

 athlonusm

link 13.11.2014 12:58 
Subject: land on the feet of others gen.
Есть участок из текста из компьютерной игры (официальный перевод):

"Кольцо Ветра - легендарное сокровище Эльсвейра, священное для Кинарет. Им владела проворный акробат Кисимба Весенний Снег, кто, говорят, всегда приземлялась на ноги, кроме тех случаев, когда она решала приземлиться на ноги, принадлежащие кому-то еще."

"The Ring of the Wind is a legendary treasure of Elsweyr, sacred to Kynareth. It was owned by the nimble acrobat Kisimba Spring-Snow, who was said to always land on her feet, except when she chose to land on the feet of others."

— Как перевести "land on her feet" в обоих случаях? Предполагаю, что в официальном переводе ошибка, так как предложение довольно странное. В первом, возможно, "выбиралась из любых неприятностей", а как быть со вторым?

Мир тут фэнтезийный, всяких современных технологий нет. Кисимба — вор.

 Wolverine

link 13.11.2014 13:15 
land on feet - см. хоть в МТ.

думаю, для адекватного перевода нужно в игру поиграть.

скажите, а хорошо платят за перевод такого англ. "текста" ?

 athlonusm

link 13.11.2014 13:25 
Я смотрел, разумеется, здесь и в оксфордском словаре, но с "land on the feet of others" не могу поладить. Может, выше объяснил не очень хорошо.

Нисколько не платят, это добровольная работа. Пытаюсь поправить ошибки официального перевода.

 tt2

link 13.11.2014 13:27 
Муть какая-то. Но http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=land+on+feet&l1=1 подойдет?

 Wolverine

link 13.11.2014 13:31 
наймите переводчика (придется заплатить).
ну и дайте ему поиграть, "проникнуться".
и будет вам супер-пупер-перевод.
иного пути нет. так говорит Заратустра.
(могу взяться в начале декабря - я лет 10-12 в никакие комп. игры не играл, так что энтузиазм новичка гарантирую).

 tt2

link 13.11.2014 13:37 
athlonusm,
Пытаюсь поправить ошибки
Заслуживает всяческих похвал! Умница! Ваше "пытаюсь" делает Вам честь!

 athlonusm

link 13.11.2014 13:44 
Я всего лишь просил помочь перевести "land on the feet of others", форум же для этого предназначен? В игре это строка присутствует только в виде текста, то есть играйте, не играйте — ничего нового не получите.

Если не можете помочь, я ничего против не имею.

 tt2

link 13.11.2014 13:54 
athlonusm,
Так я Вам же комплименты говорил:( Правильно делаете: иногда надо что-то поправлять. Жаль что не могу помочь Вам. Улыбнитесь и включите вдохновение.

 

You need to be logged in to post in the forum