Subject: офф: методики оплаты при переводе презентаций gen. Помню, уже когда-то затрагивалась в обсуждении эта тема, но не найду...Какие используются чаще всего методики оплаты для презентаций? Большое спасибо за участие и информацию. |
Я беру по обычной ставке по словам. А презы, в которых нифига не понятно и скорость перевода слишком низкая, я вообще в работу не беру - так сложилось исторически. |
спасибо :) ну, я не могу в моем случае так (в смысле не брать) |
По количеству слов. Если в презентации есть вставленные картинки, которые тоже нужно переводить - плюс 100% за каждое такое слово за распознавание. |
плюс 100% за каждое такое слово за распознавание - 100% от чего? |
я сталкивалась с несколькими вариантами 1) 1 слайд = 1/3 стр, т.е. кол-во слайдов (вне зависимости от заполненности) делили на 3 и получали кол-во страниц 2) выбирали максимально заполненный слайд, считали статистику в верде и умножали на кол-во слайдов 3) снимали статистику в словах, умножали на 7, получая статистику в знаках, и умножали на 1,5 - коэффициент за форматирование последний способ мне больше всего нравится :) |
повременная ставка не рассматривается? |
в моем случае - нет, повременная ставка не рассматривается |
плюс 100% за каждое такое слово за распознавание - 100% от чего? От ставки за 1 слово. |
Есть программка FineCount, которая считает знаки, слова, строки и прочее, в частности, и в презентациях. |
Да кагбе пауэрпойнт сам умеет слова считать. Суть-то вопроса не в этом. |
За слайд 40% от ставки за страницу |
спасибо огромное всем за ответы! |
*За слайд 40% от ставки за страницу* Дык, слайд слайду рознь: бывает на слайде несколько слов, а бывает и больше стандартной страницы текста %) |
abab, по моему опыту это весьма выгодный способ расчётов. |
40% сверху от числа слов, умноженного на ставку. Все равно времени идет больше на оформление. Если презентация ну прямо совсем хлопот не доставляет, ну, или люди приятные, не беру надбавку. |
Кстати, цифру 40% брала из Рекомендаций заказчику и переводчику Союза переводчиков в давние времена в начале своей частной практики. |
azu, ого! То есть, я не туда 40% прикладываю? :) На самом деле, в словах считать менее выгодно ;) |
а зачем переводить в самом Power Point??? где надо по этим боксам щелкать и время терять? если презентация полностью форматируемая, то ее быстро и без проблем с помощью CAT-tool можно перевести. |
Lucym И всё равно после перевода с помощью CAT-tool текст надо форматировать, особенно если перевод с англ на рус. А это - тоже "по этим боксам щелкать и время терять". |
форматирование (даже если перевод англ-русс) займет на порядок меньше времени, если подгонку по размеру шрифта делать не по отдельным боксам, а одновременно пропорционально уменьшать размер шрифта ВСЕГО слайда сразу (Ctrl+A) |
если "после перевода с помощью CAT-tool текст надо форматировать", то это называется верстка и должно оплачиваться отдельно, нет? |
glomurka +многа А чтоб было проще в кат-тулзе работать, можно включить Live Preview и подгонять размеры заголовков прямо при переводе. Во всяком случае, в DJV эта функция имееццо. |
ttimakina В смысле - менее выгодно считать по словам? Это смотря сколько слово стоит))) К тому же перешла несколько лет назад полностью на подсчет по словам оригинала, как "у них там", теперь осталось максимум клиентов перевести на оплату в валюте, и будет вообще как "у них там". По поводу cat-tools, я powerpoint и распознанные pdf с графикой перевожу вручную, потому что особенно во втором случае потом возни, по-моему, еще больше. Еще я периодически нераспознанные картинки перевожу с помощью цветных "заплаток"-надписей, мастерски подбирая цвета. |
azu Да, в нескольких проектах вышло существенно выгоднее (мне). А Вы прикиньте сами. От стоимости слова, конечно, зависит. И от стоимости страницы. Кто ж спорит? ) PP всегда перевожу вручную - так сразу аккуратно получается и интереснее переводить :) У меня обычно всё с картинками, да с какими! )) |
You need to be logged in to post in the forum |