DictionaryForumContacts

 naiva

link 13.11.2014 11:04 
Subject: офф: методики оплаты при переводе презентаций gen.
Помню, уже когда-то затрагивалась в обсуждении эта тема, но не найду...

Какие используются чаще всего методики оплаты для презентаций?
Они же специфические, текста вроде и не так много, но его специфика такова, что средняя скорость перевода существенно ниже в сравнении с переводом обычного текста... Как-то это учитывается? Имею в виду конкретные, а не интуитивные подходы.

Большое спасибо за участие и информацию.

 Rami88

link 13.11.2014 11:14 
Я беру по обычной ставке по словам. А презы, в которых нифига не понятно и скорость перевода слишком низкая, я вообще в работу не беру - так сложилось исторически.

 naiva

link 13.11.2014 11:21 
спасибо :)
ну, я не могу в моем случае так (в смысле не брать)

 Val61

link 13.11.2014 11:22 
По количеству слов. Если в презентации есть вставленные картинки, которые тоже нужно переводить - плюс 100% за каждое такое слово за распознавание.

 Pietri

link 13.11.2014 11:31 
плюс 100% за каждое такое слово за распознавание - 100% от чего?

 vitatel

link 13.11.2014 11:33 
я сталкивалась с несколькими вариантами
1) 1 слайд = 1/3 стр, т.е. кол-во слайдов (вне зависимости от заполненности) делили на 3 и получали кол-во страниц
2) выбирали максимально заполненный слайд, считали статистику в верде и умножали на кол-во слайдов
3) снимали статистику в словах, умножали на 7, получая статистику в знаках, и умножали на 1,5 - коэффициент за форматирование
последний способ мне больше всего нравится :)

 Tante B

link 13.11.2014 11:41 
повременная ставка не рассматривается?

 naiva

link 13.11.2014 11:45 
в моем случае - нет, повременная ставка не рассматривается

 Val61

link 13.11.2014 15:21 
плюс 100% за каждое такое слово за распознавание - 100% от чего?

От ставки за 1 слово.

 4uzhoj moderator

link 13.11.2014 15:26 
Есть программка FineCount, которая считает знаки, слова, строки и прочее, в частности, и в презентациях.

 Rami88

link 13.11.2014 15:42 
Да кагбе пауэрпойнт сам умеет слова считать. Суть-то вопроса не в этом.

 ttimakina

link 13.11.2014 16:05 
За слайд 40% от ставки за страницу

 naiva

link 13.11.2014 16:16 
спасибо огромное всем за ответы!

 abab

link 13.11.2014 17:03 
*За слайд 40% от ставки за страницу*

Дык, слайд слайду рознь: бывает на слайде несколько слов, а бывает и больше стандартной страницы текста %)

 ttimakina

link 13.11.2014 18:09 
abab, по моему опыту это весьма выгодный способ расчётов.

 azu

link 13.11.2014 20:43 
40% сверху от числа слов, умноженного на ставку. Все равно времени идет больше на оформление.
Если презентация ну прямо совсем хлопот не доставляет, ну, или люди приятные, не беру надбавку.

 azu

link 13.11.2014 20:43 
Кстати, цифру 40% брала из Рекомендаций заказчику и переводчику Союза переводчиков в давние времена в начале своей частной практики.

 ttimakina

link 13.11.2014 21:03 
azu, ого! То есть, я не туда 40% прикладываю? :)
На самом деле, в словах считать менее выгодно ;)

 Lucym

link 14.11.2014 6:22 
а зачем переводить в самом Power Point???
где надо по этим боксам щелкать и время терять?
если презентация полностью форматируемая, то ее быстро и без проблем с помощью CAT-tool можно перевести.

 abab

link 14.11.2014 7:59 
Lucym

И всё равно после перевода с помощью CAT-tool текст надо форматировать, особенно если перевод с англ на рус. А это - тоже "по этим боксам щелкать и время терять".

 Lucym

link 14.11.2014 8:15 
форматирование (даже если перевод англ-русс) займет на порядок меньше времени, если подгонку по размеру шрифта делать не по отдельным боксам, а одновременно пропорционально уменьшать размер шрифта ВСЕГО слайда сразу (Ctrl+A)

 glomurka

link 14.11.2014 9:59 
если "после перевода с помощью CAT-tool текст надо форматировать", то это называется верстка и должно оплачиваться отдельно, нет?

 Rami88

link 14.11.2014 10:25 
glomurka +многа

А чтоб было проще в кат-тулзе работать, можно включить Live Preview и подгонять размеры заголовков прямо при переводе. Во всяком случае, в DJV эта функция имееццо.

 azu

link 14.11.2014 12:18 
ttimakina
В смысле - менее выгодно считать по словам?
Это смотря сколько слово стоит)))
К тому же перешла несколько лет назад полностью на подсчет по словам оригинала, как "у них там", теперь осталось максимум клиентов перевести на оплату в валюте, и будет вообще как "у них там".

По поводу cat-tools, я powerpoint и распознанные pdf с графикой перевожу вручную, потому что особенно во втором случае потом возни, по-моему, еще больше. Еще я периодически нераспознанные картинки перевожу с помощью цветных "заплаток"-надписей, мастерски подбирая цвета.

 ttimakina

link 14.11.2014 12:49 
azu
Да, в нескольких проектах вышло существенно выгоднее (мне). А Вы прикиньте сами. От стоимости слова, конечно, зависит. И от стоимости страницы. Кто ж спорит? )

PP всегда перевожу вручную - так сразу аккуратно получается и интереснее переводить :) У меня обычно всё с картинками, да с какими! ))

 

You need to be logged in to post in the forum