Subject: managing 100-1200 gen. извините, еще кусочек:Sorry for the novel but it's just but one thing I bring to the dance and managing 100-1200 is something I've been doing since 1994 and played both small and big the last 10 years as the market has went through quite a few paradigm shifts itself and I had to move with it as the old adage grow or die allies as well to Executives. Только 2 момента: Спасибо огромное за помощь! |
1. managing 100-1200 речь идет о том, что он руководил такими коллективами сотрудников? да 2. no idea, context (above) rules 3. a typo: ....grow or die aPPlies as well to Executives. |
= the old adage "grow or die" applies as well to Executives. |
|
link 18.10.2014 22:19 |
да он не сам набирает свои email'ы, а диктует секретарше! либо у него дикция плохая, либо у секретарши-мексиканки слух плохой, либо её что-то сильно отвлекает |
да программке он диктует. сам ее и разработал. а она набирает. а потом скажет: ога, все перевели? значит все понятно? хорошая моя программка значиццо. срочно брать меня, я перец ююю |
|
link 18.10.2014 22:46 |
и слова некоторые пропускает, как у Жванецкого в прошлой ветке мне кажется, это вполне себе ключик - искать похожие по звучанию слова; |
|
link 18.10.2014 23:21 |
программка speech-to-text подбирает слова из словаря - следовательно, не написала бы "miningames"; значит, мексиканка, а не бездушная программка; "rates are slogging" => "rates are lagging", как вариант you've made my night! :) |
Я рада, что кого-то улыбнуло :) насчет моего вопроса №2 - контекст такой, что письмо длинное и он 2 раза извиняется, что длинно написал. Вот я и поняла так, как написала - просто это "bring to the dance" смущает, это чистая догадка с моей стороны, но верная ли она? |
wow1, спасибо, что растолковали про пословицу и ее приложение, это мне для самопроверки важно - что я правильно тут понимаю, но вопрос не задала об этом, т.к. это уже расщифровала и пословицу нашла, тем более, что он 2 раза в письме ее приводит. |
кстати о поcловице grow or die - не подходит ли к ней эквивалентом наше выражение "не ты, так тебя"? не очень, наверное... ищу варианты... |
|
link 19.10.2014 5:11 |
"Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!" (с) оттуда |
это то, что я подумала первым делом))) |
нашла вот такой вариант http://isob-bible.org/110-translations/russian/574-grow-or-die-russian.html "возрасти или умереть" слушайте, это же ужас, что за вариант, или может кому нравится? |
хотя там контекст, конечно, другой... |
либо растешь-развиваешься, либо дохнешь - какой тут еще особый контекст? |
да мне прекрасно понятно все - хочу красиво по-русски сказать) |
оригинал красиво написан, да? |
|
link 19.10.2014 8:03 |
да :) |
ну оригинал-то уже прижился как есть - ничего не поделаешь))) но я согласна, да)))) |
You need to be logged in to post in the forum |