DictionaryForumContacts

 naiva

link 18.10.2014 22:09 
Subject: managing 100-1200 gen.
извините, еще кусочек:

Sorry for the novel but it's just but one thing I bring to the dance and managing 100-1200 is something I've been doing since 1994 and played both small and big the last 10 years as the market has went through quite a few paradigm shifts itself and I had to move with it as the old adage grow or die allies as well to Executives.

Только 2 момента:
managing 100-1200 речь идет о том, что он руководил такими коллективами сотрудников?
I bring to the dance = (по смыслу) еще одну вещь добавлю?

Спасибо огромное за помощь!

 wow1

link 18.10.2014 22:16 
1. managing 100-1200 речь идет о том, что он руководил такими коллективами сотрудников?
да

2. no idea, context (above) rules

3. a typo: ....grow or die aPPlies as well to Executives.

 wow1

link 18.10.2014 22:17 
= the old adage "grow or die" applies as well to Executives.

 Эдуард Цой

link 18.10.2014 22:19 
да он не сам набирает свои email'ы, а диктует секретарше!
либо у него дикция плохая, либо у секретарши-мексиканки слух плохой, либо её что-то сильно отвлекает

 натрикс

link 18.10.2014 22:28 
да программке он диктует. сам ее и разработал. а она набирает. а потом скажет: ога, все перевели? значит все понятно? хорошая моя программка значиццо. срочно брать меня, я перец ююю

 Эдуард Цой

link 18.10.2014 22:46 
и слова некоторые пропускает, как у Жванецкого в прошлой ветке

мне кажется, это вполне себе ключик - искать похожие по звучанию слова;
например, в предыдущей ветке: "how the and Retention rates..." = "how the end (user?) retention rates...", как вариант

 Эдуард Цой

link 18.10.2014 23:21 
программка speech-to-text подбирает слова из словаря - следовательно, не написала бы "miningames";
значит, мексиканка, а не бездушная программка;
"rates are slogging" => "rates are lagging", как вариант

you've made my night! :)
да приснится мне "it costs me nada"

 naiva

link 19.10.2014 4:46 
Я рада, что кого-то улыбнуло :)
насчет моего вопроса №2 - контекст такой, что письмо длинное и он 2 раза извиняется, что длинно написал. Вот я и поняла так, как написала - просто это "bring to the dance" смущает, это чистая догадка с моей стороны, но верная ли она?

 naiva

link 19.10.2014 4:50 
wow1, спасибо, что растолковали про пословицу и ее приложение, это мне для самопроверки важно - что я правильно тут понимаю, но вопрос не задала об этом, т.к. это уже расщифровала и пословицу нашла, тем более, что он 2 раза в письме ее приводит.

 naiva

link 19.10.2014 5:02 
кстати о поcловице grow or die - не подходит ли к ней эквивалентом наше выражение "не ты, так тебя"? не очень, наверное...
ищу варианты...

 Эдуард Цой

link 19.10.2014 5:11 
"Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!" (с) оттуда

 naiva

link 19.10.2014 6:56 
это то, что я подумала первым делом)))

 naiva

link 19.10.2014 7:43 
нашла вот такой вариант
http://isob-bible.org/110-translations/russian/574-grow-or-die-russian.html
"возрасти или умереть"

слушайте, это же ужас, что за вариант, или может кому нравится?

 naiva

link 19.10.2014 7:43 
хотя там контекст, конечно, другой...

 wow1

link 19.10.2014 7:55 
либо растешь-развиваешься, либо дохнешь - какой тут еще особый контекст?

 naiva

link 19.10.2014 7:59 
да мне прекрасно понятно все - хочу красиво по-русски сказать)

 wow1

link 19.10.2014 8:01 
оригинал красиво написан, да?

 Эдуард Цой

link 19.10.2014 8:03 
да :)

 naiva

link 19.10.2014 8:07 
ну оригинал-то уже прижился как есть - ничего не поделаешь)))
но я согласна, да))))

 

You need to be logged in to post in the forum