|
link 17.10.2014 8:24 |
Subject: time of production или time of manufacture - срок изготовления? gen. Подскажите, пожалуйста, какое выражение подойдет лучше для перевода "срок изготовления".Вроде используют и то, и другое. Может, есть какие-нибудь особенности применения? И есть разница между time of production и production time и по аналогии time of manufacture и manufacture time? Заранее спасибо! |
унифаллично |
"монопенисуально" имели в виду? :) |
однохренственно |
в каком смысле 'срок'? может статься, там time как пальцем в нёбо |
С production надо быть ОЧЕНЬ осторожным, поскольку это сплошь и рядом "добыча" (например, угля или нефти). И потом, если у Вас именно "срок изготовления", то есть период от момента получения заказа до поставки готовой продукции заказчику, может быть всякая отраслевая специфика. В промышленности часто используется выражение "lead time". В некоторых отраслях принято "turnaround time". Короче, отраслевой контекст не помешал бы... |
отраслевой+1 у всякого своя сплошь:) у меня вот рядом всякие movie production и ad production а срок у русских еще и due date бывает:)) |
|
link 17.10.2014 20:03 |
Отраслевая специфика - это буровое оборудование. Пищу запрос в Китай по поводу приобретение у них буровых установок. Прошу, чтобы указали сроки поставки, сроки изготовления и стоимость) |
|
link 17.10.2014 20:04 |
timeframe |
я в общем и целом согласна со всеми предыдущими ораторами...от первого до последнего. но если вы пишете в Китай... ой, тут, билив ми, пофиг, что вы напишете. главное, чтоб они вас прочитать сумели. поэтому чем проще вы напишете, тем скорее |
|
link 17.10.2014 20:26 |
Вообще мой внутренний голос подсказывает тоже самое)). Писать проще, как только можно. Вообще в их каталогах идет часто слово manufacture и по контексту везде оно как "изготовление" или "изготовлять", "производить". Вопрос: timeframe - это срок ... чего))? |
fabrication попрбуйте. |
You need to be logged in to post in the forum |