Subject: по общему заболеванию gen. Добрый день,Подскажите , пож-та, как правильно перевести : |
можно копнуть в сторону unspecified illness или unspecified medical condition можно наоборот, в сторону loss of ability to work или loss of capacity for work [due to medical reasons/condition] |
я думаю, что это general disability а вот есть ли эквивалент 2 группы на англ. яз. не знаю может, надо специфику группы описать in a nutshell |
a esli tak: He is a disabled person of group II based on the general disease ??? |
там никто не знает, что значит "group II" ... с таким же успехом можно написать vtoraya gruppa |
The degree of disability may range from mild to moderate, severe, or profound. Вторая группа подходит под "moderate or severe" He has a moderate type of disability due to the general medical condition |
У нас общее заболевание включает психические расстройства, а вот "general medical condition refers to all diseases, illnesses, and injuries except for mental disorders". Я бы все-таки отнесла general к disability, а не к condition. |
You need to be logged in to post in the forum |