DictionaryForumContacts

 Nick_taganrog

link 21.09.2014 17:10 
Subject: Ищу интересную тему для диплома gen.
Здравствуйте.
Вот уже почти неделю ломаю голову над темой диплома. Учусь по специальности перевод и переводоведение. Для создания дипломной работы нужно перевести текст, показать и предложить способы перевода тех или иных трудностей (можно и на уровне лексики, и грамматики и даже синтаксиса). Очень хочу, чтобы работа получилась интересной для меня и для комиссии. В связи с этим прошу откликнуться и помочь мне найти интересную тему.
P.S. Отдаю предпочтение текстам спортивной журналистики и аналитики.
Спасибо!

 Kuno

link 21.09.2014 17:40 
За неделю тема не находится. Ищите ещё. А что говорит Ваш руководитель преддипломной практики?

 NC1

link 21.09.2014 17:44 
Корпоративное право не хотите на зуб попробовать? :)

Не далее как на этоим самом форуме я и toast2 регулярно занимаемся боксом по переписке на темы типа "как правильно переводить Limited Partnership". Я как заядлый буквалист настаиваю на "ограниченное партнерство", toast2 как заядлый легалист напирает на "коммандитное товарищество". При этом toast2 молчит, аки рыба об лед, когда речь заходит обо всякой не существующей на родной Родине (и не описанной в отечественном Гражданском кодексе) экзотике типа Master Limited Partnership...

А насчет спортивной журналистики... Есть дико крутая тема: использование бейсбольной лексики в деловой речи -- "home run", "batting average", "designated pitcher", "strikeout" и прочая и прочая...

 Dimking

link 21.09.2014 18:04 
Возьмите эксплетивную лексику в художественной литературе, наберите примеров из Кинга. Комиссии понравится.

 Nick_taganrog

link 21.09.2014 18:18 
Спасибо за советы.
Интересный вариант с бейсбольной лексикой, только я что-то сомневаюсь, что смогу найти нужное количество деловых текстов с примерами бейсбольной лексики. А вот если немного шире посмотреть, то можно проследить использование именно спортивной лексики в деловых текстах.
В любом случае спасибо большое, буду думать

 Nick_taganrog

link 21.09.2014 18:21 
Что касается художественной литературы, думаю рановато студенту браться за работы мастеров слова, тем более Кинга.

 натрикс

link 21.09.2014 18:26 
я писала какую-то шнягу по лексикологии (чисто отписаться), а муж писал на страшную тему "статус артикулированного существительного". на деле было очень здорово - кусок книжки, никогда ранее не переведенной, перевел. книшка была про Эдит Пиаф, переводил все, включая тексты песен. очень здорово у него получилось, руководитель на полях что-то типа "chic!" писал, комиссия на ушах стояла, поэтому на артикулированное существительное как таковое никто внимания вообще не обратил:))) язык, правда, был французский... но идею вы поняли. найдите просто интересные вам тексты для перевода , а слова умные к ним потом подберете:)

 Nick_taganrog

link 21.09.2014 18:33 
Спасибо за идею. Пока трудно судить, но я считаю, что лучше текст под тему подбирать, а не наоборот. Если ничего интересного не подберу, то сделаю именно так как вы описали.

 NC1

link 21.09.2014 19:22 
Nick_taganrog,

> Интересный вариант с бейсбольной лексикой,
> только я что-то сомневаюсь, что смогу найти
> нужное количество деловых текстов с примерами
> бейсбольной лексики.

А Вы не сомневайтесь, а погуглите по ключам investments плюс бейсбольный термин. :)

Тема хороша еще и тем, что половину дипломной работы можно заполнить простым описанием правил игры в бейсбол. :)

 wow1

link 21.09.2014 19:30 
\\ использование бейсбольной лексики в деловой речи -- "home run", "batting average", "designated pitcher", "strikeout" и прочая и прочая...

или использование ее же применительно к романтическим отношениям, dating game, и прочему ухОжерству
(ко всему выше сразу добавить first base/second base/third base, three strikes you are out, и т.д.)

тоже как вариант ;)

 wow1

link 21.09.2014 19:34 
Кинга лучше не трогать +1
вдруг кто-то из экзаменаторов читал. еще хуже, может даже имеет свое мнение. а в гуманитарии двух одинаковых мнений быть не может, т.е. студент сразу в проигрыше....

 Nick_taganrog

link 21.09.2014 19:40 
Спасибо за советы. Буду прорабатывать предложенные варианты)

 Amor 71

link 21.09.2014 19:54 
"Спортивные клише, используемые болельщиками разных стран на спортивных соревнованиях".

судью на мыло

Clichés are expressions or sayings that have become so overused that they have lost some of their original impact. In football, clichés are used quite a lot and they are often associated with the emotional aspect of the game. Sometimes the meaning is clear or extremely obvious, e.g. football is a game of two halves but more often than not the original meaning of a cliché is often difficult to understand. Why, for example, are parrots sick? How can a player give 110% when 100% surely is the maximum? And why does a victory send players and managers over the moon?

Many feel that the overuse of clichés demonstrates the fact that football players, managers, fans, commentators and pundits have a poor vocabulary and are lacking in imagination. However, clichés form part of the football discourse and though there is often no logical explanation to their meaning, they do provide some colour and humour for the football world.

You will often hear football clichés in interviews with players before and after a match, as well as from TV match commentators and experts. Former manager Ron Atkinson famously introduced new expressions to the game such as ‘early doors‘, while British commentator Clive Tyldesley never seems to tire of referring to Manchester United’s 1999 Champions League win as ‘that night in Barcelona‘, among others.

 Nick_taganrog

link 21.09.2014 20:08 
Спасибо, довольно свежая тема. Обязательно посмотрю несколько текстов.

 Amor 71

link 21.09.2014 20:15 
А вот еще - slogans, phrases, and sayings

http://www.sportsfeelgoodstories.com/sport-quotes/sports-team-slogans/hockey-slogans/
таких можно полно найти по многим видам спорта.

 archimedis

link 22.09.2014 10:18 
берите фантастику. лучше всего Р Желязны . надеюсь что его не всего перевели. Тут Вы покажете ВСЁ на что способны. Вообще фантастика это единственный жанр который описывает реальные проблемы мыслящего человека.И показывает пути решения пусть иносказательно. есснно для осмысления требуется воображение но не больше чем везде.

 Freelancer-TKM

link 22.09.2014 11:03 
По спортивным комментаторам на вики есть интересная статья:
http://en.wikipedia.org/wiki/Colemanballs

А по бейсболу могу добавить одно из своих любимых:
http://en.wikipedia.org/wiki/Yogi_Berra#Quotations

As a general comment on baseball: "Baseball is 90% mental, the other half is physical.
On why he no longer went to Ruggeri's, a St. Louis restaurant: "Nobody goes there anymore. It's too crowded."
"It ain't over 'til it's over." In July 1973, Berra's Mets trailed the Chicago Cubs by 9½ games in the National League East. The Mets rallied to win the division title on the final day of the season.
When giving directions to Joe Garagiola to his New Jersey home, which is accessible by two routes: "When you come to a fork in the road, take it."
On being the guest of honor at an awards banquet: "Thank you for making this day necessary."
"It's déjà vu all over again". Berra explained that this quote originated when he witnessed Mickey Mantle and Roger Maris repeatedly hit back-to-back home runs in the Yankees' seasons in the early 1960s.
"You can observe a lot by watching."
"Always go to other people's funerals, otherwise they won't go to yours."

 archimedis

link 22.09.2014 11:06 
10 per cent is not a half, it is one tenths

 

You need to be logged in to post in the forum