Subject: Interface database gen. Помогите, пожалуйста! Перевожу схему под названием Interface management process. Тема "маркетинг", я перевела как "процесс управления коммуникациями". В схеме приводятся следующие термины:Interface Monitoring & Control Interface database Datebase reports Interface updates Interface agreements Здесь начались проблемы. Не могу понять о чем речь. |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/construction_civil_engineering/2707801-interface_management.html есть ещё точки стыковки/сопряжения - соответственно база данных по ним |
Прежде всего, какой у Вас маркетинг -- потребительский или промышленный? Если промышленный, то interface здесь -- это скорее "взаимодействие", а не "коммуникации". Клиентом является организация, но работать надо с живыми людьми, ее представляющими. То есть надо как-то взаимодействовать и с теми, кто уполномочен подписывать контракты ("покупаем у Васи, а не у Пети"), и с теми, кто размещает конкретные заказы в рамках исполнения этих контрактов ("в этом месяце нам надо 100 сепулек, в следующем -- 120"), и с теми, кто реально использует продукт ("Скажите, а можно в комплекте поставки заменить винты M6x12 на M6x16? Так гораздо удобнее привинчивать вашу сепульку к нашему сепулькарию..."). И как-то хранить информацию обо всех этих людях (т.е., с кем и по каким вопросам в случае чего надо связываться) и о взаимодействии с ними (кто, с кем, когда и о чем разговаривал и до чего договорились). |
"взаимодействие" +1 (в контексте промышленного маркетинга) |
You need to be logged in to post in the forum |