DictionaryForumContacts

 olikmilash

link 3.09.2014 9:50 
Subject: поэтывать gen.
Дорогие переводчики, недавно шеф спросил у меня как можно перевести на английский язык слово "поэтывать". Он хотел взять салфетку из салфетницы и для этого нужно было нажать на нее, и он не знал как сказать и сказал "ее надо поэтывать". И потом спросил у меня как можно по английски сказать это. Я растерялась, и вот теперь думу думаю... может кто знает? :)

 AsIs

link 3.09.2014 9:57 
А что оно по-русски означает?

 x-z

link 3.09.2014 9:58 
По-русски надо говорить, а не "поэтывать".

 x-z

link 3.09.2014 9:59 
А что оно по-русски означает?
___

поэтывать -- определить назначение предмета/вещи путём тактильного анализа.

 Kuno

link 3.09.2014 10:05 
Шеф не успел прожевать, и поэтому выразился нечленораздельно.А обед, похоже, уже закончился. Так что об этом можно забыть.

 Erdferkel

link 3.09.2014 10:11 
вероятно, имеет место быть шефский неологизьм от слова "это", иногда расширяемого до "это самое"
а аскер зря растерялся - нужно было встречный вопрос задать: сначала выясним, как можно по-русски сказать то же самое?

 mikhailS

link 3.09.2014 10:12 
как вариант:
whatchamacallit

"ее надо поэтывать" - it has to be..whatchamacallit / I have to.. whatchamacallit :)

http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Whatchamacallit

 Erdferkel

link 3.09.2014 10:18 
вряд ли шеф такое выгорворит :-)

 kirpi

link 3.09.2014 10:24 
расширяемого до "это самое" - да-да, слыхала "заэтсамывать".

 edasi

link 3.09.2014 10:29 
сделать вот так

 Nevazhno kto

link 3.09.2014 10:39 
you want to *this* it
не более и не менее грамотно, чем оригинал

 Supa Traslata

link 3.09.2014 10:42 
надо поэтывать = you do dis
(амер., из реального узуса)

 mikhailS

link 3.09.2014 10:48 
*you do dis* :)
Вспомнил одного араба из "BJ services":
(Обращаясь к роторным рабочим и при этом отчаянно жестикулируя) "фёрст ю ду лайк зиз, энд зен ю ду лайк зат"

Перевод: "Поднимите шланг и подсоедините к стояку" :))

 Susan

link 3.09.2014 17:56 
А у шефа какой язык родной? Явно не английский, так как он просит перевести на английский. И не русский, так как в русском такого слова нет. Может, он хотел сказать "потыкать"? You have to poke it?

 Yippie

link 3.09.2014 18:58 
Всё прозаично, скушно и просто, как газета "Гудок". Аж скулы сводит...
Есть глагол "опоэтить". Близкий к нему по смыслу - "оромантить"
по английски - to raim off
Вот это он и имел ввиду. А как опоэтить - вот:

Шеф брал салфетку из салфетницы,
А та упала со столешницы...

Дальше - по вкусу...

 Susan

link 3.09.2014 19:29 
... упала на столешницу... Молчите, поручик!

 Erdferkel

link 3.09.2014 21:20 
а роза упала на лапу Азора... (с)
всё прозаично скушно просто
салфетку опоэтил шеф
ведь это каждый день бывает
зачем и ветку создавать

 Yippie

link 3.09.2014 21:31 
Но всяк зевает, да читает...
Всё пофиг... Что б не почитать?

 Erdferkel

link 3.09.2014 21:42 
"Что делать, Фауст?
Таков вам положен предел,
Его ж никто не преступает.
Вся тварь разумная скучает:
Иной от лени, тот от дел;
Кто верит, кто утратил веру;
Тот насладиться не успел,
Тот насладился через меру,
И всяк зевает да живет —
И всех вас гроб, зевая, ждет.
Зевай и ты."
:-)

 Yippie

link 3.09.2014 21:58 
Ну, так это ж, любимое, и навеяло...

 натрикс

link 3.09.2014 23:00 
да вот понавыдумливают себе начальники сдуру/спьяну бред, а кто-то потом голову ломает... нет такого слова. не бывает... вот мой один бывший начальник, к примеру, любил говаривать: есть капуста - надо квасить... вот кто это переведет - я скажу, что он гений... и подпишусь под каждым словом.

 Erdferkel

link 3.09.2014 23:04 
это на русский перевести, что ли? есть деньги - грех не выпить :-)

 натрикс

link 3.09.2014 23:09 
на русский я сама могу:) на нерусский слабо?:)

 Yippie

link 3.09.2014 23:17 
"Была бы только ночка, да ночка потемней" - тоже неплохо, а?
Потому, как тут всё вместе: и капуста, и родимая в лафитничке, и отрада, и цыганесмедведями.. Что уж разделять-то?

 Erdferkel

link 3.09.2014 23:19 
haste Kohle - kannst einheizen :-)

 натрикс

link 3.09.2014 23:23 
нихт ферштейн, но чувствую, дас эст зэр гут....

 Yippie

link 3.09.2014 23:27 
Это из Гёте, я знаю

 Erdferkel

link 3.09.2014 23:32 
ага, из разговоров с Эккерманом (они разговаривали, а я подслушала :-)

 Анна Ф

link 4.09.2014 6:59 
олик, он еще и важности напустил, что вы у него спросить не можете? что за странные отношения? привлекает внимание к своей персоне, придумав слово? вообще похоже на детский приемчик... придумать несуществующее слово. олик, вы 1) у него спросите - поставите его в неловкое положение 2) продолжайте использовать это слово все время вашего сотрудничества, игриво смотря на него - уверена, результат не заставит себя ждать - зависит от того, какой стиль отношений вы выберете. Это слово - это как бы "карман" из общих слов, которые все используют, как в бильярде, глядишь, в этом кармане окажется шар для вас, а может, и два или три (я без пошлостей, просто аналогия такая) - найдете подход к боссу - будут вам и бонусы, и другое - смотрите сами - не зря, ой не зря он такое словечко придумал - просто ЗАИГРЫВАЛ С ВАМИ! хотел вас рассмешить - а если это такого типа человек - он готов (для него возможны) и неделовые отношения
Просто, олик, есть боссы, которые ни за что и никогда не станут ничего придумывать и смешить, серьезны, и все тут! Этот не такой. Это правильно, что вы нам об этом написали. Никто и не вздумает это переводить! Просто хотел посмешить вас,,,
Зайдите к нему в кабинет и скажите: "Иван Иванович, а поэтывать - это что???" И расхохочитесь! Хорошее настроение у него на целый день обеспечено, а подчиненному только это и надо, так? ))) А если он хоть что-то объяснит - нам обязательно скажите )))
Помните про "юбку" в "Бриджит Джонс"?

 olikmilash

link 2.10.2014 5:58 
долго здесь не была. спасибо всем большое. Анна, думаю что лучше тему "поэтывать" оставить в прошлом и не напоминать об этом шефу)

 Эдуард Цой

link 8.10.2014 23:28 
шеф-то - философ!

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4177164_2_1&s1=thisness,%20whatness
этовость = (филос.) thisness, whatness

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6589395_2_1&s1=whatness
чтойность = (филос.) whatness (по Платону)

 olikmilash

link 9.10.2014 7:28 
о да! философ еще тот!))

 Эдуард Цой

link 9.10.2014 7:31 
причём с платоническим настроем

 redseasnorkel

link 9.10.2014 7:40 
из-за этой "юбки" в "Бриджит Джонс" пришлось субтитры включить и перепроверить, ушам не поверил: what's so funny?

 серёга

link 9.10.2014 12:20 
а я вот считаю, что верное современное написание сабжевого слова - "поэтовать". и производное - "поэтосамовать".

скорее всего, "поэтывать" - устаревшее написание. Аналогия - устаревшее "проповедывать", современное "проповедовать".

 

You need to be logged in to post in the forum