|
link 3.09.2014 9:50 |
Subject: поэтывать gen. Дорогие переводчики, недавно шеф спросил у меня как можно перевести на английский язык слово "поэтывать". Он хотел взять салфетку из салфетницы и для этого нужно было нажать на нее, и он не знал как сказать и сказал "ее надо поэтывать". И потом спросил у меня как можно по английски сказать это. Я растерялась, и вот теперь думу думаю... может кто знает? :)
|
А что оно по-русски означает? |
По-русски надо говорить, а не "поэтывать". |
А что оно по-русски означает? ___ поэтывать -- определить назначение предмета/вещи путём тактильного анализа. |
Шеф не успел прожевать, и поэтому выразился нечленораздельно.А обед, похоже, уже закончился. Так что об этом можно забыть. |
вероятно, имеет место быть шефский неологизьм от слова "это", иногда расширяемого до "это самое" а аскер зря растерялся - нужно было встречный вопрос задать: сначала выясним, как можно по-русски сказать то же самое? |
как вариант: whatchamacallit "ее надо поэтывать" - it has to be..whatchamacallit / I have to.. whatchamacallit :) http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Whatchamacallit |
вряд ли шеф такое выгорворит :-) |
расширяемого до "это самое" - да-да, слыхала "заэтсамывать". |
сделать вот так |
|
link 3.09.2014 10:39 |
you want to *this* it не более и не менее грамотно, чем оригинал |
|
link 3.09.2014 10:42 |
надо поэтывать = you do dis (амер., из реального узуса) |
*you do dis* :) Вспомнил одного араба из "BJ services": (Обращаясь к роторным рабочим и при этом отчаянно жестикулируя) "фёрст ю ду лайк зиз, энд зен ю ду лайк зат" Перевод: "Поднимите шланг и подсоедините к стояку" :)) |
А у шефа какой язык родной? Явно не английский, так как он просит перевести на английский. И не русский, так как в русском такого слова нет. Может, он хотел сказать "потыкать"? You have to poke it? |
Всё прозаично, скушно и просто, как газета "Гудок". Аж скулы сводит... Есть глагол "опоэтить". Близкий к нему по смыслу - "оромантить" по английски - to raim off Вот это он и имел ввиду. А как опоэтить - вот: Шеф брал салфетку из салфетницы, Дальше - по вкусу... |
... упала на столешницу... Молчите, поручик! |
а роза упала на лапу Азора... (с) всё прозаично скушно просто салфетку опоэтил шеф ведь это каждый день бывает зачем и ветку создавать |
Но всяк зевает, да читает... Всё пофиг... Что б не почитать? |
"Что делать, Фауст? Таков вам положен предел, Его ж никто не преступает. Вся тварь разумная скучает: Иной от лени, тот от дел; Кто верит, кто утратил веру; Тот насладиться не успел, Тот насладился через меру, И всяк зевает да живет — И всех вас гроб, зевая, ждет. Зевай и ты." :-) |
Ну, так это ж, любимое, и навеяло... |
да вот понавыдумливают себе начальники сдуру/спьяну бред, а кто-то потом голову ломает... нет такого слова. не бывает... вот мой один бывший начальник, к примеру, любил говаривать: есть капуста - надо квасить... вот кто это переведет - я скажу, что он гений... и подпишусь под каждым словом. |
это на русский перевести, что ли? есть деньги - грех не выпить :-) |
на русский я сама могу:) на нерусский слабо?:) |
"Была бы только ночка, да ночка потемней" - тоже неплохо, а? Потому, как тут всё вместе: и капуста, и родимая в лафитничке, и отрада, и цыганесмедведями.. Что уж разделять-то? |
haste Kohle - kannst einheizen :-) |
нихт ферштейн, но чувствую, дас эст зэр гут.... |
Это из Гёте, я знаю |
ага, из разговоров с Эккерманом (они разговаривали, а я подслушала :-) |
олик, он еще и важности напустил, что вы у него спросить не можете? что за странные отношения? привлекает внимание к своей персоне, придумав слово? вообще похоже на детский приемчик... придумать несуществующее слово. олик, вы 1) у него спросите - поставите его в неловкое положение 2) продолжайте использовать это слово все время вашего сотрудничества, игриво смотря на него - уверена, результат не заставит себя ждать - зависит от того, какой стиль отношений вы выберете. Это слово - это как бы "карман" из общих слов, которые все используют, как в бильярде, глядишь, в этом кармане окажется шар для вас, а может, и два или три (я без пошлостей, просто аналогия такая) - найдете подход к боссу - будут вам и бонусы, и другое - смотрите сами - не зря, ой не зря он такое словечко придумал - просто ЗАИГРЫВАЛ С ВАМИ! хотел вас рассмешить - а если это такого типа человек - он готов (для него возможны) и неделовые отношения Просто, олик, есть боссы, которые ни за что и никогда не станут ничего придумывать и смешить, серьезны, и все тут! Этот не такой. Это правильно, что вы нам об этом написали. Никто и не вздумает это переводить! Просто хотел посмешить вас,,, Зайдите к нему в кабинет и скажите: "Иван Иванович, а поэтывать - это что???" И расхохочитесь! Хорошее настроение у него на целый день обеспечено, а подчиненному только это и надо, так? ))) А если он хоть что-то объяснит - нам обязательно скажите ))) Помните про "юбку" в "Бриджит Джонс"? |
|
link 2.10.2014 5:58 |
долго здесь не была. спасибо всем большое. Анна, думаю что лучше тему "поэтывать" оставить в прошлом и не напоминать об этом шефу) |
|
link 8.10.2014 23:28 |
|
link 9.10.2014 7:28 |
о да! философ еще тот!)) |
|
link 9.10.2014 7:31 |
причём с платоническим настроем |
|
link 9.10.2014 7:40 |
из-за этой "юбки" в "Бриджит Джонс" пришлось субтитры включить и перепроверить, ушам не поверил: what's so funny? |
а я вот считаю, что верное современное написание сабжевого слова - "поэтовать". и производное - "поэтосамовать". скорее всего, "поэтывать" - устаревшее написание. Аналогия - устаревшее "проповедывать", современное "проповедовать". |
You need to be logged in to post in the forum |