Subject: еле дышит оборудование морально и физически устарело , как говорится " еле дышит"the equipment is morally and physically depreciated, so to say "is on its way out" подскажите, как лучше!!!! |
|
link 29.09.2005 9:19 |
работает на последнем издыхании.... |
ИМХО is about to fritz out |
это надо писать немцам, а то еще обидятся про fritz out, не то подумают, надо чтобы легко и понятно |
the equipment is morally and physically obsolete, in other words it's barely functioning |
|
link 29.09.2005 9:37 |
is worn out maybe? |
раньше всегда в таких случаях писала obsolete, недавно был у нас британец и он говорил depreciated именно в этом словосочетании |
|
link 29.09.2005 9:40 |
on its last breath on its last leg barely breathing |
спасибо, напишу on its last breath |
Martin W: напрасно. Выбрали плохой вариант. Оборот, существующий и имеющий смысл на русском языке калькировать для немцев я бы не стала. Re. depreciated vs obsolete - мне показалось, что у Вас небухгалтерский текст; зачем же приплетать бухгалтерские термины туда, где существуют адекватные слова с точным значением. По поводу Вашего британца - далеко не все они высокообразованные люди, хорошо знакомые с правильным использованием слов. Я на работе с утра до вечера исправляю ляпсусы своих британских коллег - привыкли уже, перестали стесняться спрашивать у меня правильное написание... Хотя, конечно, аскер, воля Ваша - лепите |
|
link 29.09.2005 10:03 |
Little Mo: if you want to imply that "on its last breath" is an accounting term, you are sadly mistaken. |
спасибо. Но их всех так много, что против них не попрешь. И во-вторых, когда такое получается на устном переводе, то начальство склоняется к тому, что меня "поправили", значит я не так говорю |
You need to be logged in to post in the forum |