Subject: подъезд real.est. Не могли бы вы подсказать с переводом слова "подъезд" в следующих контекстах:1) Помещение для дежурного по подъезду следует располагать таким образом, чтобы из него был обеспечен визуальный обзор двери, ведущей из тамбура в вестибюль жилого здания, 2) Въезд машин, кроме экстренных служб, внутрь двора не допускается, что создаётся за счёт сквозных подъездов в домах 3) Установка в подъезде • холл с ресепшн, дверь с электромагнитным замком, охрана; • домофона; • скрытой (или защищенной) видеокамеры с выводом сигнала на пост консьержа Просто варианты из словаря, мне кажется, не совсем подходят, особенно, если говорить про сквозной подъезд... Заранее большое спасибо... |
в предложениях 1 и 3 словарное значение стопроцентно подойдет. предложение 2 я, если честно, не понимаю ваапще. как можно запретить въезд машин во двор *за счёт сквозных подъездов в домах * - для меня лично загадка. |
**Въезд машин, кроме экстренных служб, внутрь двора не допускается, что создаётся за счёт сквозных подъездов в домах**. Конец цитаты, как говорится. Читаю еще раз - и снова не понимаю: к чему относится "что создаётся"? Может, кто-нибудь, кроме машин, въезжает в эту жуть? Загадка на загадке... A слабо вам, MarinaCH, сначала на русский перевести, а уж затем - на английский? |
Смысл в том, что дома строятся так, что внутрь дворов машины не попадают (есть подземный паркинг), а во двор люди могут попасть через эти подъезды и там насладиться жизнью без машин. |
Я так понимаю, это наши советские "проходные подъезды"... |
про проходные (сквозные) подъезды я тоже в курсе, но в упор не понимаю, каким образом их наличие/отсутствие может влиять на въезжаемость машин во двор... в любом случае, если вы уверены, что речь о них - родных, берите все то же самое словарное значение. и возлептиц. в конце концов, мусор ин - мусор аут... |
единственная умная мысля, которая пришла ко мне опосля, сказала: возможно, аффтор имел в виду, что машины не будут въезжать во двор за счет того, что все подъезды имеют back door (и к ней самой они, соответственно, и будут подъезжать, а к передней им въезд запрещен). может так... |
Подъезд - это крытый вход в какое-либо здание. Вход - это не здание, хотя он и является неотъемлемой частью здания. Например, как окно. Холл - это то, что находится внутри здания, но уже за пределами собственно подъезда (входа). При отсутствии холла за пределами подъезда находится лестничная клетка. На этом моменте понятно? Тогда вы должны понять, что холл не может быть установлен в подъезде. Но в вашем случае холл установлен именно в подъезде. Поэтому я и говорю: начните с русского: что у вас подразумевается под "подъездом", если в нем установлены холл и охрана.. |
В данном случае под подъездом понимают все внутреннее пространство дома, если не брать квартиры, это не вход, здесь есть место и для охраны, и для размещения помещения для колясок/велосипедов и т.п. сюда же относят и лестницы, коридоры общего пользования... |
Не было у нас наших советских "проходных подъездов"! При наших советских редакторах и авторах были наши советские проходные двери! |
были проходные подъезды. у нас они, правда, сквозными называются, но не суть. и щас есть, что интересно, в "элитных домах", как правило... короче, Марина, я вам сказала, что я думаю по этому поводу (хоть это уже не перевод, а "расшифровка оригинала"), у вас два пути: либо все дословно оставить (GIGO), либо, если вам заказчик и его репутация сильно дороги, уточнить у него, права я или нет. ибо он с езыком нашим рузским явно не очень дружит... |
**В данном случае под подъездом понимают все внутреннее пространство дома** Прекрасно. Судя по этой вашей фразе, холлы, как и лестницы, являются частью подъезда. Правильно? |
спасибо за помощь |
Отрывок из "Размышления у парадного подъезда" Некрасова Выдь на Волгу: чей стон раздаётся |
это lobby внутри и concierge |
lobby/concierge desk |
консьержка сидит в подъезде почтовые ящики в подъезде lobby |
Вот хороший материал по теме: http://www.idiomcenter.com/dictionary/подъезд Don writes (Russian Word of the Day): |
Там же: Два киллера сидят в подъезде, ждут бизнесмена. Ждут час, два, три... Вдруг один говорит: "Слушай, я начинаю волноваться. Не случилось ли что-нибудь?" Two hit men are waiting in an apartment building entryway for a businessman. They wait an hour, two hours, three. Finally one says to the other, "Hey, I'm getting worried. Do you think something happened to him?") (Michele A. Berdy) |
кстати, я когда за словарный вариант говорила, я имела в виду варианты именно от Tamerlane-а в МТ, они там вполне тоже неплохи для данного контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |