Subject: “agency or instrumentality” law As an initial matter, it should be noted that XXX would not be treated as an “agency or instrumentality” of YYY within the meaning of the Foreign Sovereign Immunities Act (“FSIA”)не будет считаться агентом или органом...? |
мне нравится "механизм/аппарат/структура" и некоторые синонимы этих слов |
Проскакивает "структурой либо учреждением"... |
Вообще говоря, в Своде законов США (18 USCS § 1839 (1)) есть определение “foreign instrumentality” для целей защиты коммерческих секретов: the term “foreign instrumentality” means any agency, bureau, ministry, component, institution, association, or any legal, commercial, or business organization, corporation, firm, or entity that is substantially owned, controlled, sponsored, commanded, managed, or dominated by a foreign government Для других целей, естественно, могут быть другие определения. В деле United States v. Esquenazi (оно касалось отката, выплаченного американской компанией руководителям телекоммуникацинной компании, контролируемой правительством Гаити) одиннадцатый окружной суд определил "instrumentality" как "an entity controlled by the government of a foreign country that performs a function the controlling government treats as its own". Так что я бы предложил "учреждением или инструментом"... |
NC1, не отстаивая ничего, хочу спросить (хотя это дело вкуса): agency, bureau, ministry, component, institution, association, or any legal, commercial, or business organization, corporation, firm, or entity - все это укладывается в "структуру"? Учреждение - перебор, инструмент - несколько "низко" (только вкус). Вот российские руководители, за спиной которых стоят очень грамотные люди, называют даже "groupings" структурами, ибо это скользкое и ни к чему не убязывающее словцо:) |
По-моему, не очень. Собственно, об этом и ломаются копья -- в каких случаях коммерческую (вроде бы) организацию стоит признавать "рукой" или "карманом" правительства? |
|
link 15.08.2014 11:08 |
Лучше смотреть FSIA: (b) An “agency or instrumentality of a foreign state” means any entity— |
а просто "организация" не подойдет в этом случае? |
NC1, Эссбукетов, naiva, скромно скажу: да не стоит все этого. Синонимы и вкусы! |
Да мы, в общем, и не спорим... Просто высказываем мнения, а какое предпочесть -- пусть решает вопрошающий... |
NC1, Грамотно и мудро! |
Алекс, мне нравится твое "агентом или органом" |
|
link 15.08.2014 17:25 |
As far as I can see, nobody has got it: `instrumentality` deals with the function any one of the entities listed may perform, not the nature (corporation / institution / association etc.). Why? It's so simple. `Instrumentality` comes from `instrumental', let's look up: 'играющий важную роль; служащий орудием (для чего-либо); служащий средством достижения'. The point is not who X is but what X is: he is, literally, `орудие` in the hands of the foreign government. Therefore, no general description of some organization like `структура` hits home. There is a good word `пособник` in Russian, what is meant is the same, although it hardly can be used here. So I would propose `агенты и представители`. |
Гриша, зачем вы играете в штирлица? ну вот эти все ваши парашюты за спиной, они ж вас с головой выдают... мы тут все отлично говорим по-русски... вам и самому будет проще, чесслово... |
Субъект? For purposes of this chapter— |
подразделение |
структура |
"State instrumentality" means an agency or instrumentality of the Crown or any body (whether or not incorporated) that is established by or under an Act and— (a) is comprised of persons, or has a governing body comprised of persons, a majority of whom are appointed by the Governor, a Minister or an agency or instrumentality of the Crown; or (b) is subject to control or direction by a Minister. http://www.austlii.edu.au/au/legis/sa/consol_act/clca1935262/s237.html Думаю, это СТРУКТУРА. |
Similarly, the FSIA’s House Report stated that “entities which meet the definition of an ‘agency or instrumentality of a foreign state’ could assume a variety of forms, including a state trading corporation, a mining enterprise, a transport organization such as a shipping line or airline, a steel company, a central bank, an export association, a governmental procurement agency or a department or ministry which acts and is suable in its own name.” http://fsialaw.com/2014/04/29/an-austrian-instrumentalitys-agency-error/ |
Возможно, всё-таки субъект. |
QUESTION: Mr. Kneedler, in your view, are there any instrumentalities of the United States that you think could be considered a person under the Sherman Act? MR. KNEEDLER: Well, I - I think that there are no instrumentalities that are constituent parts of the United States Government itself that could - that could be held liable. The word instrumentality is used in a - in a somewhat vague sense, elastic sense, and I think it would be necessary to look at the particular statute to see how much of a governmental character a particular entity has. http://www.supremecourt.gov/oral_arguments/argument_transcripts/02-1290.pdf |
Финальный ответ - СУБЪЕКТ. |
Послушаю Оксану. В некоторых разделах текста также подходит "организация". |
А Оксана этого не сказала:) |
Кстати, instrumentality не тянет на организацую или орган (разве что половой). Обозвать это точно надо иначе. |
в сети также есть ОРГАН СОДЕЙСТВИЯ |
Instrumentality An organization that serves a public purpose and is closely tied to federal and/or state government, but is not a government agency. Many instrumentalities are private companies, and some are chartered directly by state or federal government. Instrumentalities are subject to a unique set of laws that shape their activities. Fannie Mae, Ginnie Mae, Freddie Mac and Sallie Mae are all federal instrumentalities. So are many other financial services organizations, including the Federal Reserve Banks, national banks, commercial banks, most thrifts, most credit unions and insurance companies. http://investment_terms.enacademic.com/7998/Instrumentality |
дочернее предприятие/дочерняя компания |
You need to be logged in to post in the forum |