DictionaryForumContacts

 interp30

link 31.07.2014 19:13 
Subject: Specific scope of work в названии главы gen.
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как перевести:
Specific scope of work
интересует именно слово specific

Systems shall be designed, procured, supervised, pre-commissioned and commissioned by SUBCONTRACTOR as part of its scope of work, on the buildings identified in chapter 5) Specific scope of work hereafter.

 Syrira

link 31.07.2014 19:38 
В данном случае, поскольку это название главы, можно назвать ее "Спецификация объемов работ".

 muzungu

link 31.07.2014 20:01 
Словари настаивают, что спецификация объемов работ - bill of quantities. Здесь, кмк, Specific scope of work не термин. Я бы опустил "объемы" - просто "спецификация работ", и далее в тексте as part of its scope of work "в рамках своей части работ".

 натрикс

link 31.07.2014 20:06 
а я дык всю жизнь настаиваю, что словарь не догма, а руководство к действию. я бы лично в данном контексте (насколько я его понимаю) спецификацию опустила. просто объемы работ.

 натрикс

link 31.07.2014 20:08 
может даже: наименования и объемы работ. контекст есть не у всех.

 interp30

link 31.07.2014 21:37 
Нашла главу 5
1) Указано, какие именно здания, участки и модули входят в объем работ
2) SPECIFIC DESIGN REQUIREMENTS
3) TIME SCHEDULE (по проекту, по инжинирингу, по предпусконаладке и вводу в эксплуатацию, график поставки оборудования)

 interp30

link 31.07.2014 21:40 
типа Конкретный объем работ? Или детализированный, подробный?

 muzungu

link 31.07.2014 21:48 
частные технические требования

 the_wanderer

link 1.08.2014 4:26 
Подробное содержание работ

 x-z

link 1.08.2014 4:32 
interp30

Именно конкретный и имеется в виду. Но это слово не очень звучит. Поэтому, поддерживаю: Подробное описание работ.

 gni153

link 1.08.2014 5:12 
Заданный объем работ
Строго определенный объем работ

 paderin

link 1.08.2014 6:27 
детальный объем работ

 muzungu

link 3.08.2014 23:44 
Похерили, значит. Тогда повторим:

ГОСТ Р
52459.2-2009

(ЕН 301 489-2-2002)
Совместимость технических средств
электромагнитная

ТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РАДИОСВЯЗИ

Часть 2

Частные требования к оборудованию
пейджинговых систем связи

EN 301 489-2 V 1.3.1 (2002-08)
Electromagnetic compatibility and radio spectrum matters (ERM);
Electromagnetic compatibility (EMC) standard for radio equipment and services;
Part 2: Specific conditions for radio paging equipment
(MOD)

 the_wanderer

link 4.08.2014 1:49 
2 muzungu
я думаю не стоит строительсвто и радиотехнику смешивать
имхо

 Syrira

link 4.08.2014 7:01 
смешивать не стоит, но наши инженеры (хоть строители, хоть радиотехники) в своей документации на русском языке употребляют вполне определенные слова, тогда как вольные описания типа "строго определенный, заданный, конкретный...." там просто никогда не встретишь

 

You need to be logged in to post in the forum