DictionaryForumContacts

 finance

1 2 3 all

link 25.07.2014 15:01 
Subject: положительно рассмотреть gen.
В целях установления должного контроля за доступом на объект, обеспечения безопасности оборудования и материалов, следует положительно рассмотреть запрос отдела Эксплуатации Производства и дать согласие на открытие постоянного поста на объекте.

я вот точно чую, что положительно рассмотреть НЕ нужно переводить как consider positively

только не знаю, как

 trtrtr

link 25.07.2014 15:03 
вынести положительное решение
или может просто approve

 натрикс

link 25.07.2014 15:04 
не знаете, потому что "положительно рассмотреть" НЕ нужно так писать по-русски. попробуйте заменить на "рассмотреть и принять положительное решение"

 trtrtr

link 25.07.2014 15:05 
в точку.

 illy1

link 25.07.2014 15:29 
consider favourably/give favourable consideration

 wow1

link 25.07.2014 15:40 
положительно от слова положить (ваш КО)
т.е. наречие положительно будет dontgiveadamnually

 Rengo

link 25.07.2014 15:49 
give a favourable response to their request

 Yippie

link 25.07.2014 17:44 
Второй раз в уходящую неделю смотрю, с какой настойчивостью дорогие форумчане, указывая переводчику на страшный русский текст, советуют сначала изменить его, текст, по своему усмотрению, а уж затем его, измененный, и переводить. Да, автор текста плохо понимает, как он написал... Но дает ли это переводчику право ломать смысл сказанного? Если написано "рассмотреть положительно", то, может, и писать следует to review positively или favourably?

Ну, кто может уверенно сказать: переводчик обязан редактировать оригинальный текст и исправлять найденные им/ей стилистические ошибки авторов, в соответствии со своими познаниями или, если таковых недостаточно, с чьими-либо советами ? Кто поднимет перчатку руку?

 Syrira

link 25.07.2014 17:52 
А я щетаю, в этом как раз одно из отличий хорошего переводчика от плохого. У хорошего всегда выходит хороший текст, независимо от того, что там было в исходнике. В конце концов и адресату перевода пофигу, что исходник был плохой, ему перевод читать. Лично мне мой начальник (опытный инженер-строитель) буквально так и говорил: "Не обращай внимания, что там эти дураки [его инженеры] понаписали, ты сама знаешь, как надо, так и делай". Да и как бы рука не поднимается глупости-то писать.

 Rengo

link 25.07.2014 17:55 
Я поднимаю ! (хотя "обязан" звучит слишком сурово)
В любом случае, в переводе должен присутствовать хоть какой-нибудь смысл.
Что значит "review positively" мне непонятно.

 натрикс

link 25.07.2014 18:01 
третьим буду (с), чо) потому что всех нас, кого переводу учили (кого учили, конечно), первое, чему научили: переводить не слова а смысл. так что это не редактирование исходника. (переводчик) сам смысл понял - сделай так, чтоб понял тот, кто будет читать твой перевод. иначе потом скажут, что "перевоччег - дурак" (с).
бывают исключения: художка и прочая байда, когда надо неграмотность/претенциозность/цветитстость сохранять. но мы щас не об тем речь ведем...

 Yippie

link 25.07.2014 18:32 
ну вот и ищите смысл в классикажанровом "казнить нельзя помиловать".

Шучу я... Скука; дай-ка, думаю, подзадорю народ...
Авось, кто и раззадорится.. А чо? Раззудись, плечо! Размахнись, рука!
Ну, вот, и подняли руку.. :)

 Rengo

link 25.07.2014 18:41 
Узок круг этих революционеров______, страшно далеки они от основной маССы

 Yippie

link 25.07.2014 18:46 
не, лучше так: р-р-р-революционэров!!

 Val61

link 25.07.2014 18:49 
У хорошего всегда выходит хороший текст, независимо от того, что там было в исходнике. В конце концов и адресату перевода пофигу, что исходник был плохой, ему перевод читать.

Сильно сказано. В смысле, сильно эмоционально. Жизнь, к сожалению, шепчет, что такое счастье бывает не всегда и что иногда лучше переводить почти дословно (еще точнее - тупо гнать подстрочник), наплевав, понравится ли читающему стилистическое мастерство переводчика. Да, потом плачешь на кухне от того, что затянул брючный ремень слищком туго... притом зачем-то прямо на шее....

Хороший переводчик - это не тот, из под клапы которого выходит перевод лучше исходника. А тот, из-за которого не возникает проблем у Членов Акта коммуникации. Что не всегда одно и то же.

 натрикс

link 25.07.2014 18:55 
*тупо гнать подстрочник*
Вал, вас взломал гугл-транслейт?

 Val61

link 25.07.2014 19:00 
Что значит "взломал"? К ГТ я отношусь с должным пониманием, где и как можно, а где и как - нельзя. Не об нем речь.

 натрикс

link 25.07.2014 19:04 
"взломал" - это значит в него вселился высший разум, он подобрал ваш пароль, вошел под вашим логином и теперь пишет вместо вас. ну, я только этим желание *тупо гнать подстрочник* могу объяснить. ююю (с)

 Syrira

link 25.07.2014 19:14 
Вал, я понимаю, что существует еще такой нюанс, как необходимость обеспечивать семейство, а для этого желательно набивать как можно больше знаков в единицу времени и не задумываться о красотах. И кошки тоже для этого. Но если во главе угла не это, то тупо гнать подстрочник настолько неинтересно, что лучше уж переквалифицироваться в управдомы.

 Val61

link 25.07.2014 19:16 
Ничего не понял. Лост что-то где-то в этой коммуникации. Гнать подстрочнеГ - не желание, а суровая необходимость. И в ряде случаев не приведи боги поулучшать исходник своим переводом, вот о чем я. Например, при переводе акта о расследовании ЧП со смертельным исходом. Доулучшаться можно аж до статьи. Примерно так.

 Val61

link 25.07.2014 19:19 
Ихвиняюсь, запостил, не увидев. Насчет гнать объем ради денег - не знаю. Именно эта часть "вопроса" лично меня не трогает. Интересно или нет - тоже не знаю. Не пробовал.

 Syrira

link 25.07.2014 19:25 
Интересно - это когда есть челлендж: получить на входе сами знаете что и сделать из него хорошо читабельный продукт, что совершенно не подразумевает искажения смысла.

 натрикс

link 25.07.2014 19:29 
я думаю, Вал тоже нас с вами просто дразнит, Syrira. я, конечно, уж не жду от жизни ничего... но одно дело, когда какие нибудь добрые и безумно красивые девачки такое пишут. а это ж все-таки Вал... он, как минимум, не девачка... так что я лично серьезно не воспринимаю такие заявления от взрослого опытного переводчика...

 Syrira

link 25.07.2014 19:51 
Но мы же тоже когда-то были красивыми девачками, n'est-ce pas? А Вал был советским афицером, а их учили как? "Не делайте умных лиц, вы же советские офицеры!" (шучу-шучу).

 натрикс

link 25.07.2014 19:59 
ну чо сразу были?:) мы они и есть, просто нас интеллект слегка подпортил. ну чо теперь, не застреляться ж? nobody's perfect:) (что и Вала тоже еще раз оправдывает, не будем и к нему придираться))

 Tante B

link 25.07.2014 20:09 
но где же офицеры, которые могли бы уж и написать девачкам что-нибудь приятное???
вот забанили расдватриза... (захлебнулась слезами, ушла)

 Yippie

link 25.07.2014 20:27 
Отчего вот так бывает:
Даже Oz не развлекает?
Оттого, я вам скажу,
Что не выпито Anjou

Не, ну чо вы всё о "необходимость обеспечивать семейство" и "перевод лучше исходника"?..
Хотя, правда, Танте про девачек немного.. да и то ушла...
А хочется чего-то чистого и большого...

 натрикс

link 25.07.2014 20:52 
*хочется чего-то чистого и большого...*
любой каприз за ваши деньги . ну чо делать, что мальчеги с девачками местами поменялись, кто кого развлекает - непонятно. в любом случае, чище и больше не бывает. и про перевоччегов:)
***
И честно передам я подлинник священный
Наречью милому Германии родной.
(Открывает книгу и собирается переводить.)
Написано: «В начале было Слово» —
И вот уже одно препятствие готово:
Я слово не могу так высоко ценить.
Да, в переводе текст я должен изменить,
Когда мне верно чувство подсказало.
Я напишу, что Мысль — всему начало.
Стой, не спеши, чтоб первая строка
От истины была недалека!
Ведь Мысль творить и действовать не может!
Не Сила ли — начало всех начал?
Пишу — и вновь я колебаться стал,
И вновь сомненье душу мне тревожит.
Но свет блеснул — и выход вижу смело,
Могу писать: «В начале было Дело»!***
чуть что, можно дальше читать, если скучно. там каждое слово - золото. завидую тем, кто может оценить оригинал...

 Yippie

link 25.07.2014 21:33 
да, эта штука посильнее "Фауста" Гёте...

(хотя стараюсь эту фразу не употреблять после того, как меня спросили: а кто такая Фауста Гёте?)

 Эдельвейс05

link 26.07.2014 9:44 
первое, чему научили: переводить не слова а смысл. так что это не редактирование исходника. (переводчик) сам смысл понял - сделай так, чтоб понял тот, кто будет читать твой перевод.>>>

Спасибо КЭП! Интеллект слегка подпортил Вас как дэвочку, да! :))

 Val61

link 26.07.2014 14:43 
А потрындеть?

 Эдельвейс05

link 26.07.2014 17:58 
Потрындеть? Это можно :) Val61, а Вам встречаются такие женщины в годах, которые до сих пор считают, что мальчики от них без ума, и что они могут конкурировать с глупенькими девчушками? В погоне за вниманием и обожанием со стороны мужского пола отчаявшаяся старуха бросается на каждую девчушку, у неё психоз... ей плохо, ведь дефачки повсюду. Почему такой старухе (у которой давно сыпется песок) сложно смириться с тем, что она уже не девочка, и мальчики её больше не любят? :(

 Yippie

link 26.07.2014 18:53 
хоть и не ко мне вопрос, но выскажу предположение, что это происходит по той же причине, по которой вы, Эдельвейс, возможно, и к 70 своим годам не потеряв боевого задора, в силу того, что вашим ровесницам тех лет может быть уже давно не до того, будете с подобающим вашему возрасту величием и гордостью за прошлые подвиги смотреть на молодых и глупенькие фефочек всеми силами своего немолодого, но победоносного, гордого мужского взгляда, поблескивая дороговизною часов на руке, и убеждать их, фефочек, этим взглядом, а более - восхитительными по красоте и убедительности своей фразами в том, что вы еще о-го-го-го-го какой, и что от молодых, да не по годам бестолковых мужчин вас успешно выделяют прошлый многолетний опыт, и что кто же, как не вы, наиболее притягателен, обольстителен, красив, щедр, образован, строен, умён, храбр, мужественен, богат и по-настоящему, по-мужски могуч, силен и стоек.... Чьим же, как не вашим чарам, можно еще поддаваться молоденьким и глупеньким, кому же, как не им, падать в омут - вопрос риторический и обжалованию не подлежит!
Не так ли, Эдельвейс?

Сразу вспоминаются ключевые (для вас) фразы их классиков. Одна из них:
Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица
в морщинах, и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Клевета

(В. Шекспир, "Гамлет")

 Эдельвейс05

link 26.07.2014 19:48 

будете с подобающим вашему возрасту величием и гордостью за прошлые подвиги смотреть на молодых и глупенькие фефочек всеми силами своего немолодого, но победоносного, гордого мужского взгляда // Не буду :) хотя бы потому, что я не мужчина.

Мне кажется, с возрастом появляются мудрость, благоразумие и философский взгляд на жизнь. Мне интересны многие участники форума -коллеги с многолетним жизненным опытом и рациональным мышлением. Они объективно оценивают себя и уж, конечно, такими глупостями, как Вы перечислили, их голова не забита, и мыслей таких нет. Поэтому я и захожу часто, хотя редко пишу.

Но попадаются отдельные женщины, к которым всё это, что Вы перечислили, относится. Мне кажется, это ужасно, что в преклонном возрасте она воспринимает мир таким образом.

 Эдельвейс05

link 26.07.2014 19:52 
и мыслей таких нет = и мысли такие в принципе не появляются

 NatZ

link 26.07.2014 20:06 
Хотим и смысл передать, и чтоб благозвучно, и чтоб по статье не пойти.

А вот интересно, чего стоят эти все благие порывы, когда на твое замечание о том, что в "образце перевода на который нужно ориентироваться" ошибки, из-за чего смысл исковеркан абсолютно, отвечают: "Ваш перевод, конечно, лучше и верней, но не переделывать же теперь весь большой заказ под ваши варианты" Вот тут мне непонятно как-то стало.

 Yippie

link 26.07.2014 20:30 
**Не буду :) хотя бы потому, что я не мужчина. **

Я знаю. Мое обращение - к условному мущине, чьи мысли вы как-бы типа "озвучили". Ваши слова о "такой старухе (у которой давно сыпется песок)"
обратили вас у этого "условного", которому я и ответил. Неважно, какого вы полу, я внимание обратил на вашу фразу. Так не все ли равно, каким образом я высказал свое мнение?

 натрикс

link 26.07.2014 21:38 
ой, какая прэлесть:) просто мимими...
я-то - да... стою у ресторана: замуж поздно, сдохнуть - рано. ну и фиг с ним...
а на дуворе чото шапка сразу загорелась:(

 Yippie

link 27.07.2014 1:15 
Люблю этот монолог )
Есть одна фраза, как бы предшествующая, но откуда - не могу вспомнить. Иногда кажется, что это я ее и выдумал: От неё ушел муж, за ним - другой...

 Val61

link 27.07.2014 2:22 
2 Эдельвейс05: именно описанные вами типы "дамочек", осложненные еще и тем, что они были топ-менеджерами в своих компаниях и страшно богатыми, дважды случались мне в моих боссах. Причем, подряд, дуплетом, можно сказать: только-только из одной конторы от такой сбежал, как на тебе, в следующей такая же. Такая вот везуха выпала на переломе веков. Оттого и ушел в переводчики-фрилансеры. В смысле и от того в том числе.

 illy1

link 27.07.2014 6:16 
Val61,
страшно богатыми
Страшно от их богатства стало?:))

 Val61

link 27.07.2014 8:52 
Страшно от их богатства стало?:))

От поведения :)

 illy1

link 27.07.2014 9:00 
Val61,
делать было нечего...
А в чем это выражалсь? Интересно!

 illy1

link 27.07.2014 9:02 
выражалсь = выражалось:)

Get short URL | Pages 1 2 3 all